Диссертация (1145144), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Толстого единиц. Кроме того, смысловойреализации фразеологии способствуют фразеологические актуализаторы всоставе контекста.Ряд фразеологических конфигураций в языке Л.Н.Толстого помогает семантизации, т.е. раскрытию значения единицы списательской точки зрения, что важно для уточнения семантики ФЕ ипословиц и находит отражение при создании авторского фразеологическогословаря: подчас писатель не просто реализует узуальное значение, апривноситсмысловыеоттенки.Вконтекстуальномупотреблениисемантизация может осуществляться разными способами, язык Л.Н. Толстогосодержитподобныедоказательства:наиболеечастотныпримерысемантизации посредством синонимов.
Наряду с узуальными синонимами,Л.Н. Толстой использует контекстуальные синонимы. Другим способомсемантизацииявляетсяупотреблениеоднотипныхпоструктуресинтаксических конструкций. В зависимости от способа актуализациизначенияединицнеобходимокорректнодифференцироватьфразеологические узуальные и окказиональные актуализаторы. Определениеграниц контекста важно для толкования и фразеологического значения вцелом,исемантическихоттенков.Точноевыделениеграницдля194контекстуального анализа необходимо как для понимания содержанияпроизведения, так и для характеристики героев.ЯзыкЛ.Н.Толстогоиллюстрируетмногофункциональностьиполифункциональность фразеологии. При употреблении паремий писательиспользует формальные, оценочные и концептуальные способы выражениякоммуникативного намерения.
В текстах писем и дневников Толстойписатель показывает своѐ отношение к пословице, соглашаясь или несоглашаясь, иногда дополняет еѐ, наполняя другим содержанием. Авторскоетолкованиепаремийхарактерноидлятекстовхудожественныхпроизведений. Аргументативный потенциал пословицы увеличивается впредложениях с паремиологически насыщенным контекстом.Существует взаимосвязь между выбором жанра произведением иязыковымипредпочтениямиписателя:жанрологическиобъясняетсяупотребление пословиц в народных рассказах и народных драмах Л.Н.Толстого.
В языке Л.Н. Толстого пословицы играют различную роль: ихупотребление в качестве названий произведений, эпиграфов и ключевых словявляется одним из способов выражения авторской позиции. Анализавторской речи и речи персонажей в художественных произведениях Л.Н.Толстогопоказал, чточащефразеологическиесредствапроизносятперсонажи художественных произведений: фразеология является средствомсоздания самохарактеристики персонажа, диалогообразующим началом,элементом языковой личности персонажа, что позволяет сформироватьструктуру текста художественного произведения.Анализ языка Л.Н. Толстого показал, что писатель иногда употребляетБФЕ в качестве сильной позиции текста, используя их в функции заглавия,эпиграфе, ключевых слов.
В творчестве Л.Н. Толстого некоторые выраженияполучают фразеологическую детерминированность, это подтверждаетсялексикографически и контекстуально (см. примеры, представленные внациональном корпусе русского языка и в БСКСВРЯ).195Несмотряноминаций,насосуществованиеисследователиразличныхподчеркиваюттерминологическихнеобходимостьизученияфункционирования смысловых доминант в текстах разных стилей и жанров.Будучи организующим центром текста, смысловые доминанты служат какдлявыраженияавторскогозамысла,такидляпредставленияиндивидуальной картины мира писателя.
Контекст позволяет увидетьспецификуфункционированияпословичныхдоминантвотдельныхпроизведениях, а не в языковой системе в целом. Хотя использованиеопределѐнной смысловой доминанты может быть ограничено рамкамиконкретного текста, иногда можно говорить о расширении этих границ,переходеединицв«тезаурусообразующие»(например,особенностиупотребления ФЕ соmme il faut и его производных в контексте творчестваЛ.Н. Толстого). Таким образом, раскрытие темы и понимание идеихудожественного произведения подчас зависят от уровня восприятиясмысловых доминант анализируемого текста. Изучение языка Л.Н.
Толстогопредполагаетопределение«тезаурусообразующих»единициихлексикографическое описание. Как показали многолетние наблюдения,фразеологизмыипаремии,организуя«статичнуюиотносительностабильную картину мира» [Караулов 2003: 6], являются чертой идиостиляэтого писателя. Данная задача решается при помощи статистического метода,когда определяется частотность языковых единиц, и метода когнитивнодискурсивного подхода, при котором выявляется взаимосвязь языковых ивнеязыковых факторов создания и понимания текста. Анализ языковогоматериала позволил отнести к «тезаурусообразующим» единицам языка Л.Н.Толстого следующие: соmme il faut, Дамоклов меч, Поднявший меч от мечапогибнет, перековать мечи на орала, Fais ce que dois, advienne que pourra,Dans le doute abstiens toi, непротивление злу <насилием>, Царство Божие,арзамасский / московский ужас, арзамасская тоска, арзамасская /московская ночь. При интерпретации языковых фактов учитываютсяфилософские воззрения писателя, факты его биографии: с детства он владел196иностраннымиязыками,чтообъясняетналичиеИВвроли«тезаурусообразующих» единиц; к середине жизни писатель пересматриваетсвои духовные идеалы, отказывается от прежних убеждений; в основутолстовского учения лег принцип непротивления злу.
Частотно используемаяФЕ выполняет лишь прагматическую функцию, поэтому далеко не всегдастановится тезаурусообразующей единицей.Синхронический анализ текстов разных стилей и жанров помогаетувидеть писательские искания, установить и уточнить значение ФЕ.Диапазон примеров, дифференцированных относительно жанра, позволяетуловить, как формировалось значение КВ в процессе фразеологизации.Тематика текста, тон высказывания объясняют писательские предпочтения –употребление библейской фразеологии. Для характеристики ЯЛ Л.Н.Толстого важно установить, как в связи с изменением мировоззрения,жизненнойфилософиипроисходитсменаязыковыхприоритетов:наполненная радостью, светскостью, яркостью, стремление к идеалу в первойполовине жизни после кризиса сменяется духовным прозрением.Текст Л.Н.
Толстого насыщен кодовыми переключениями. Высокийуровень владения иностранными языками, хорошее знание афористики,фразеологии и паремиологии латинского, французского, английского,немецкогоидругихязыковпозволялиписателюиспользоватьмногочисленные ИВ в текстах различных стилей и жанров, органичновплетая в контекст, употребляя их в транслитерированном, так и внетранслитерированном виде).ФЕ в зависимости от художественной задачи писателя выполняютопределенную роль, которая раскрывается в контексте того или иногопроизведения художественной литературы.
Исследование роли ФЕ влитературном произведении предполагает изучение авторских приемовупотребления ФЕ для усиления образности и выразительности слова, а такжерассмотрение ФЕ в речи персонажей, что позволяет сделать выводы о ролифразеологии в индивидуальной картине мира писателя.197ГЛАВА 3.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В ЯЗЫКЕЛ.Н. ТОЛСТОГО: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ3.1. Фразеологическое варьирование как языковая проблема.Типология трансформаций ФЕОднимизпризнаковлитературногоязыкаявляетсяналичиеопределенных норм – правил, соблюдение которых обязательно для всехносителей языка.
С понятием нормы непосредственно связано такое свойствоязыка,какварьирование.Варьированиеязыковыхединицявляетсянеизбежным следствием развития языка. Как отмечает В.М. Солнцев,«процесс изменения и развития языка, определяемый в конечном счетепотребностями общения людей, осуществляется в процессе бесконечногоиспользования, отбрасывания, отбора, создания различных вариантов,словом, в ходе бесконечного варьирования» [Солнцев 1984: 41].Вариантность,будучиоднойизуниверсальныхкатегорий,обнаруживается на всех уровнях языковой системы и связана «с проявлениемизофункциональных и изоструктурных свойств языка» [Сложенкина 2005:50]. В основе изучения лежит проблема тождества языковых единиц, а вкачестве основных терминов метаязыкового инструментария употребляетсяутвердившаяся благодаря пражским фонологам дихотомия инвариант –вариант.
Начиная с Аристотеля, проблеме вариантности посвящали трудыкак отечественные (А.В. Бондарко, К.С. Горбачевич, Л.Г. Ким, В.М. Солнцеви др.), так зарубежныеисследователи (Э. Косериу, Дж. Лакофф и др.).Вариант как модификация нормы или ее нарушение, сосуществованиетерминологических вариантов, метаязык вариантности как самостоятельныйразделлингвистики,смысловоеварьированиетекста,соотношениеинварианта и варианта – вот спектр вопросов, рассматриваемых сегодня.Фразеология как элемент языковой системы представлена какинвариантами, так и вариантами, что связано с влиянием слова на198семантические процессы внутри ФЕ [Диброва 1979: 3]. Под инвариантомпонимает исходный вид ФЕ, наиболее распространѐнный в языке изафиксированный в лексикографии, под вариантом – ФЕ, структура или / исемантика которых модифицирована.
В языке сосуществуют ФЕ, недопускающиеизмененияпланасодержанияипланавыраженияиупотребляемые в неизменном виде, которым противопоставлены ФЕ,претерпевающие изменения семантики или / и структуры. Явлениефразеологической вариантности, по мнению Б.С. Шварцкопфа, объясняетсяприродой ФЕ – стабильностью состава и значения [Шварцкопф 1968: 128].Вопросы варьирования (трансформации) фразеологических средствсостава неоднократно становились предметом исследования [Абрамец 1968;Архангельский 1964; Бондаренко 1995; 2001; 2008; 2009; 2009а; Вакуров1983; Гвоздарѐв 2010; Диброва 1979; Жуков 1967; Лебединская, Усачѐва1999; Маркелова 2001; Мелерович, Мокиенко 2008, 2011; Мокиенко 1989,2009; Молотков 1977; Саввина 1984; Савенкова 2002; Селиверстова 2009;199Семененко, Шипицына 2005; Телия 1996 и др.].Дляобозначениязаменыкомпонентовфразеологииспользуютравноправные термины варьирование, вариантность, вариабельность,вариативность, в результате образуются варианты, преобразования,трансформации, преобразования, модификации, трансформы.Дискуссионным является вопрос о критериях выделения вариантов.Приведѐм одну из авторитетных, на наш взгляд, точек зрения: верификацияпроисходит на основании семантического тождества и материальновыраженной общности, которые дополняются единством внутренней формыи окружения [Телия 1972].
В этом же русле лежат рассуждения В.М.Мокиенко,который ориентируется на понимание вариантностикаквидоизменения плана выражения, изменение плана содержания ведѐт кпоявлению новой ФЕ. «Тождество ФЕ при еѐ вариантности <…>обеспечивается стабильностью целостного фразеологического значения[Мокиенко 1989: 26]. Реализация значения ФЕ происходит в процессеупотребления, поэтому при верификации вариантов следует учитыватьпарадигматические и синтагматические связи анализируемой фразеологии.Использованиефразеологическихвариантовнередкоконтекстуальнообусловлено, однако нельзя не отметить справедливость следующей точкизрения: трансформируемость ФЕ заложена «в самой природе владения иминосителем языка» [Добровольский 1994: 109].Векторы изучения трансформационного потенциала фразеологииразличны: устойчивость и вариантность при сохранении плана содержаниякак противоречие ФЕ – примера языкового знака [Архангельский 1964,Диброва 1979], отличие варианта ФЕ от фразеологического синонима [Жуков1987, Мокиенко 1989, Молотков 1977], омонима [Архангельский 1964,Виноградов 1975, Павлова 2010], варианта другой ФЕ [Архангельский 1964];изучение варьирования в синхронии и диахронии [Гвоздарѐв 2010, Мокиенко1989], определение типологии вариантов [Вакуров 1983, Диброва 1979,Мелерович, Мокиенко 2008, 2011, Мокиенко 1989], отличие вариантов отформФЕ[Гвоздарѐв2010,Молотков1977],взаимосвязьтиповтрансформаций и ФЕ по степени семантической слитности [Дидковская 1992,Мелерович, Мокиенко 2008, 2011], влияние способов организации речи натрансформационный потенциал фразеологии [Алещенко 1998, Фокина 2007]и др.
Отдельно исследователи рассматривают полисемиузуальные иокказиональные варианты [Мелерович, Мокиенко 2008, 2011, Третьякова2011]23, объясняют обусловленность варьирования [Шулежкова 2002].В основе методологии описания фразеологических преобразованийлежит несколько видов анализа, которые должны показать отличие планасодержания и плана выражения данной единицы от исходной: 1)семантический анализ является наиболее важным звеном: ФЕ сопоставляетсяс семантическим эквивалентом, существовавшим / существующим в языке,выявляется денотат и сигнификат в значении, сравнивается структураединиц, их словарная дефиниция; 2) ретроспективный анализ позволяет23История вопроса, касающегося изучения видов преобразований, будет приведена ниже.200выявить первоначальный вид ФЕ, в том числе благодаря использованиюданных НКРЯ; 3) контекстуальный анализ помогает сформулироватьфразеологическое значение, которое получает ФЕ в контексте посредствомфразеологических актуализаторов, а также определить роль ФЕ в творческомнаследииписателя(«тезаурусообразующие»единицы);4)историко-этимологический анализ необходим не только для определения типоввариантов и приѐмов использования ФЕ, но и для установления внутреннейформы ФЕ, что следует учитывать в процессе употребления.Одним из направлений исследования фразеологической вариантностиявляется определение связи между типом варианта и характеристикой ФЕ.Приведѐмнаблюденияучѐных-фразеологов.В.Л.Архангельскийусматривает связь синтаксической организации ФЕ, т.е.