Диссертация (1145144), страница 39
Текст из файла (страница 39)
принадлежности кклассу фразем или устойчивых фраз, и количества парадигматическихвариантов, а также отмечает отсутствие морфологических вариантов умногих наречных, модальных и служебных ФЕ [Архангельский 1964: 130],чтообъясняетсяособенностямирусскойграмматики.Впоследствии,опираясь на данное наблюдение В.Л. Архангельского, представителинаучнойшколыпроф.А.М.Чепасовой(г.Челябинск)выявляютспецифичные и неспецифичные типы фразеологического варьирования дляразличных грамматических моделей ФЕ, что находит отражение вколлективной монографии «Структурно-грамматические свойства русскихфразеологизмов» (2002).К описанию типологии варьирования ФЕ обращаются учѐныеразличных научных школ.
Узкое или широкое понимание объектафразеологии, отношение к норме, учѐт грамматических характеристик, выборматериала для анализа – всѐ это находит отражение при разработке данноговопроса. В своих трудах В.Т. Бондаренко (1995), В.П. Жуков (1986), Ю.А.Гвоздарѐв (2010), В.Н. Вакуров (1983), Е.И. Диброва (1979), А.И. Молотков(1977), В.М. Мокиенко (1989), А. Начисчионе (1973) и др. предлагаюттипологию вариантов ФЕ201В настоящее время наиболее полной является классификация,предложенная А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко и положенная в основусловарных статей словаря «Фразеологизмы в русской речи» (1997). Учѐныевыделяют семантические и структурно-семантические преобразования.
Кпервому типу относят «семантико-стилистические преобразования, незатрагивающие лексико-грамматическую структуру ФЕ» [Мелерович 1997:23], ко второму – «смысловые преобразования, сопряженные с изменениемлексического состава и/или грамматической формы ФЕ» [Мелерович 1997:23].Структурно-семантических трасформации фразеологического составапризнаются рядом фразеологов (см. табл. 2, Приложение 1). Как показываютнаши наблюдения, исследователив некоторыхслучаях используютразличные термины для обозначения того или иного типа вариантов. Насегодняшний момент менее всего разработана семантическая классификация,в основе которой – спонтанная реакция говорящего, контекстуальнаяобусловленность,желаниеконкретизироватьилиуточнитьзначениевыбранной из лексикона единицы, подчас неточное, воспринимаемое лишьпримерно.Структурно-семантические преобразованные ФЕ традиционно делят надве группы: 1) окказиональные варианты узуальных ФЕ, 2) окказиональныеФЕ. В основе дифференциации – характер изменений фразеологическогозначения: в первом случае можно говорить о незначительных семантическихнюансах, во втором – значение, возникшее в результате авторской интенции,мотивировано контекстом, эти ФЕ являются «не смысловой заменойязыковых эквивалентов, а средством вербализации индивидуально-авторскихконцептов» [Мелерович, Мокиенко 2008: 313].
В своей работе за основу мыприняли типологию преобразований ФЕ, предложенную, А.М. Мелерович иВ.М. Мокиенко, в соответствии с которой проанализировали фразеологиюязыка Л.Н. Толстого.202Фразеотворчество является характерной чертой языка многих русскихклассиков. При отграничении индивидуально-авторских (окказиональных)вариантов ФЕ, паремий,КВ от окказиональных в языке писателянеобходимопроблем:решитьрядопределениевременипоявленияокказиональной единицы в языке (возможно, она принадлежит другойязыковойличности),установлениечастотностиееупотреблениявобщелитературном языке и языке писателя. «Для исследования вариантности<…> очень важны первые, наиболее ранние фиксации единиц» [Николаева2008: 511], для чего можно использовать данные НКРЯ.
Данная мысльособенно актуальна при верификации ФЕ, используемых писателями XVIIIXIX вв., поскольку авторитетные словари (ФСРЯ, ФСРЛЯ, ФСРЯТ), хотя ипредставляют широкий иллюстративный материал, но их составители привыборе заголовочной единицы опирались в основном на современныеупотребления, относящиеся ко 2-й пол. ХХ в.Окказиональноефразеологическийиспользованиесоставязыка,ФЕ,паремий,характеризуетКВязыковуюрасширяетличностьговорящего / пишущего как творческую, поскольку происходит «образованиекачественно новой ФЕ с новым индивидуальным значением <…> отфразеологизма, уже имеющегося в языке» [Ермакова 2005: 41], следуетпринимать во внимание «вопросы языка и стилистики речи, жанровыеособенности контекста и соотношения в нѐм ФЕ и слов, языка писателей иего особенностей» [Бойченко 1993: 3].
В этой связи стоит привести мнениеВ.Н. Вакурова, который индивидуальные преобразования ФЕ называет непросто художественным новаторством, а закономерным проявлениемизвестной гибкости и динамичности, проявляющейся в живом употребленииФЕ [Вакуров 1983: 111]. На наш взгляд, в связи с изучением языка писателяособую ценность имеют данные о том, насколько преобразованияобусловлены языковыми тенденциями определѐнного временного отрезка2424Таковы примеры исторически обусловленных отклонений от нормы, описанные А.И. Молотковым[Молотков 1977: 184-192].203или авторскими интенциями с целью экспликации различных видовкоммуникативного намерения – от формального до концептуального.Поэтому в ядерной зоне находятся узуальные, отражающие общеязыковое,формальное употребление, а на периферии – окказиональные вариантыузуальных ФЕ и окказиональные ФЕ.Рис.
1Взаимосвязь типа преобразования и способа экспликациикоммуникативного намерения говорящегоУзуальныепреобразованияформальный способ–Окказиональныепреобразования–концептуальный способ2043.2. Реализация трансформационного потенциала фразеологии в языкеЛ.Н.
Толстого: характеристика преобразований3.2.1. Формальное варьирование фразеологических единицФормальное варьирование компонентов ФЕ «осуществляется приусловии семантического параллелизма заменяемых форм», «в живой речи,тот или иной формант-заменитель как бы "впитывает" в себя семантическиехарактеристики вытесненного им компонента» [Мокиенко 1989: 31], непроисходит нарушения целостности ФЕ, не изменяет их значение. Кформальным вариантам мы относим фонетические и морфемные варианты.Этот тип варьирования описан в работах В.П. Жукова, В.М.
Мокиенко, А.И.Молотков и др. [Жуков 1986, Мокиенко 1989, Молотков 1977].«Фонетические варианты возникают вследствие замены одногокомпонента другим на фонетической, звуковой основе» [Жуков 1986: 166].Примеры фонетического варьирования в языке Л.Н. Толстогоединичны; оно используется со стилистической целью, чтобы передать«звучащую» речь персонажей, представить читателю языковой портретгероя. Так, в уста Матрѐны писатель вкладывает ФЕ просторечного характерани в жизнь и ни в жисть в одном и том же значении «Прост. Экспрес.Никогда, ни при каких условиях» (ФСРЛЯ 1: 234), что можно объяснитьсловами Р.Н. Попова: «сохраняя в речи героев диалектные и просторечныеособенности, Л.Н. Толстой был далек, однако, от фотографическоговоспроизведения на сцене речи крестьян такой, как она есть, без всякой ееобработки» [Попов 1971: 128].Матрена.
Микишка, ведашь, малый тоже умный. Он знает, коголюбить. А ты, ягодка, не сумлевайся. Не снимем его ни в жизнь («Властьтьмы», д. 1, явл. Х; 26: 133).Матрена. Тоже спросить малого надо. Не захочет он ни в жисть наней жениться, себя осрамить («Власть тьмы», д. 1, явл. ХII; 26: 139).В компоненте жизнь произошла замена сочетания звуков -зн‘- насочетание -ст‘, очевидно, не без влияния слов страсть, напасть, власть ипод.В следующем примере употреблена паремия, в которой происходитзамена компонента медведя фонетическим диалектизмом ведмедя, широкораспространенным в южнорусском наречии (ТСД 1: 427). В репликахдействующих лиц встречаются:Матрена. Как заробеешь, сейчас догадываться станут.
Ходи тором,не положат вором. А то бежишь от волка, напхаешься на ведмедя(«Власть тьмы», д. 5, явл. 8; 26: 234).205Ср.: бежал от волка, попал на медведя (Снегирев 1995: 28).В приведѐнном ниже контексте использован фонетический вариант ФЕсбивать / сбить с пахвей, где звукосочетание [хв] подвергается заменезвуком [ф], что объясняется особенностями южнорусских говоров:Прохожий. Это правильно. От ней все качества, значит, всекатастрофы жизни от алкогольных напитков.Тарас. Видно, она-то и тебя с пофей сбила («От ней все качества», д.1, явл. 2; 38: 218).Ср.: сбивать / сбить с пахвей – «Приводить в замешательство,запутывать, вызывать состояние растерянности» (ФСРЛЯ 2: 215).В романе «Война и мир» Денисов наделѐн особой языковой чертой: онкартавит при произнесении [р], что придаѐт его образу непосредственность.Фонетические варьирование ФЕ чѐрт знает что (ФСРЛЯ 2: 369), чѐртвозьми (ФСРЛЯ 2: 369) объясняется стилистически, вследствие чего ФЕполучают ироничную окраску:Тепег'ь авось и г'усским говог'ить можно будет.
А то чѐг'т знает чтоделали. Все отступали, все отступали («Война и мир», т. III, ч. 2, гл. XV; 11:167).– И чѐг'т тебя возьми, из-за тебя не спал! – проговорил Денисов(«Война и мир», т. IV, ч. 3, гл. Х; 12: 144).Фонетическоеварьированиевызваностремлениемписателяприблизить речь персонажа к разговорной звучащей речи, имитироватьбуквенно-графическое написание ФЕ, показать диалектные особенности,социальное происхождение персонажа, нарисовать его речевой портрет.Словообразовательные варианты возникают при изменении в одномизкомпонентовФЕсловообразовательныхформантов:приставок,суффиксов.
Например:2-й мужик. Набаловался ты, я чай. Пахать не захочешь?Семен: Пахать-то? Давай сейчас. Косить, пахать, это все из рук невывалится («Плоды просвещения», д. 2, явл. 6; 27: 160).206Ср.: валиться из рук – «Плохо удаваться; не ладиться из-за отсутствияжелания, из-за плохого настроения» (ФСРЛЯ 1: 62).Крестьянин. Ну и прокурат же ты, малый.
Хорошо бы так, да невыйдет так дело («Проезжий и крестьянин»; 37: 12).Ср.: дело не пойдет – «Ничего не выйдет, не получится, не состоится»(ФСРЛЯ 1: 187).А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях.Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочинет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.