Диссертация (1145144), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Всепомолчали («Война и мир», т. IV, ч. 4, гл. VIII; 12: 193).Ср.: воротить морду – «1. Отворачиваться» (ФСРЛЯ 1: 97).В приведенных примерах значение не изменяется, а морфемныеварианты являются средством индивидуализации персонажей, признакомнародной речи, речи людей крестьянского сословия, к которому относятсягерои народных драм и солдаты.Другим приѐмом словообразовательного варьирования ФЕ являетсяупотреблениевименномкомпонентесуффиксасуменьшительно-ласкательным значением:Игнат (к прохожему). А видал ты, я чай виды. Ох хороша на тебебонжурка.
Хформенная бонжурка, и где ты такую достал. (Показывает наего оборванную куртку.) Ты ее не оправляй, она и так хороша. В годочкахона, значит, ну да что ж делать? («От ней все качества», д. 1, явл. 2; 38:222)В данном примере изменению подвергается и семантика ФЕ (Ср.: вгодах – «пожилой» – ФСРЛЯ 1: 147): ФЕ в толстовской пьесе получаетзначение «старая, поношенная».3-й мужик. Мы бы всей душой, да, скажем, и так под метелочку иэти-то собрали («Плоды просвещения», д.
1, явл. 27; 27: 120).Ср.: под метелку –«начисто, полностью, целиком, без остатка(забирать, брать и т. п.)» (ФСРЛЯ, 1: 377); как под метло (орл.)207Приведѐм другие примеры, где именной компонент ФЕ употребляетсяс суффиксом субъективной оценки:Анисья. Пашет.
Да ты заходи, самовар поставим, чайком душенькуотведешь («Власть тьмы» д. 2, явл. 7; 26: 154).Ср.: отводить / отвести душу – «3. Получать удовольствие,удовлетворение посредством чего-либо» (ФСРЛЯ 2: 62).«А еще, милое мое дитятко, голубок ты мой Петрушенька, выплакалая свои глазушки, о тебе сокрушаючись. Солнушко мое ненаглядное, на коготы меня оставил...» На этом месте старуха завыла, заплакала и сказала:– Так и будет («Хаджи-Мурат», VIII; 35: 39).Ср.: выплакать все глаза – «Долго и часто плакать» (ФСРЛЯ 1: 123).– <…> Не то что глупостей каких, он как красная девушка.
Денежкивсе до копеечки домой посылает. А уж девчонке рад, рад был, что и сказатьнельзя, – сказала женщина, улыбаясь («Воскресение», ч. 2, гл. XLI; 32: 353).Ср.: до копейки – «Целиком, полностью, всѐ (о деньгах)» (ФСРЯТ: 117).Словообразовательноеварьированиеосуществляетсязасчетварьирования приставок в глагольных компонентах ФЕ и употребления впредложно-падежных формах суффиксов с уменьшительно-ласкательнымзначением для создания художественной индивидуальности, передачисоциального происхождения героев художественных произведений.В языке Л.Н.
Толстого формальное варьирование представленонебольшим количеством примеров, представляющих собой речь персонажей,что объясняется решением эстетической задачи: создать речевой портрет,указав происхождение, артикуляционные особенности, чтобы воссоздатьчерты языковой личности персонажа.3.2.2. Семантическое варьирование фразеологических единицСпецифика фразеологической семантики состоит в переосмыслениикомпонентов ФЕ, в результате чего ФЕ получает новый семантический208оттенокилиновоезначение,изменяетсяконнотация,происходитэкспликация внутренней формы и под. Этот тип варьирования находитотражение в работах А.В. Кунин, А.М.
Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И.Фѐдорова [Кунин 1996, Мокиенко 1989, Мелерович, Мокиенко 2008, 2011,Фѐдоров 1973].По мнению А.И. Фѐдорова, постоянство фразеологической семантикиобусловлено однотипным, постоянным окружением [Фѐдоров 1973: 160],следовательно, при анализе семантических преобразований важным являетсяконтекстуальноеокружениеФЕ,вт.ч.многозначных.Рассмотримсемантические преобразования ФЕ в языке Л.Н. Толстого.ФЕ может приобретать дополнительный семантический оттенок вконтексте:Леонид Федорович.
Что же, вы покупаете землю, что ли?1-й мужик. Двистительно, это как есть. Происходит…значит,насчет покупки собственности земли («Плоды просвещения, д. 1, явл. 26; 27:209117).Ср.: как есть – «совершенно, совсем» (ФСРЯТ: 103), «1. В чем осталсяодет; как был. 2. Совсем, абсолютно (всѐ, ничего). 3. Настоящий;подлинный» (ФСРЛЯ 1:229-230), в данном примере–«Точно».Появившийся семантический оттенок соотносится со 2-м значением ФЕ.Дополнительный семантический оттенок ФЕ появляется как следствиесловообразовательного варьирования:Никита. А пуще всего тошно мне, Маринушка, что один я и не с кеммне моего горя размыкать («Власть тьмы», д. 5, явл. 4; 26: 229).Если ФЕ мыкать горе обозначает «Переживать страдания, лишения,нужду, неустроенность в жизни» (ФСРЛЯ 1: 388), то ФЕ размыкать гореполучает оттенок конкретизации фразеологического значения «Делитьстрадания с кем-то».Анисья. Тоже даром что дура, забрала себе в голову: я, говорит,хозяйка («Власть тьмы», д.
3, явл. 3; 26: 177).Ср.: брать / взять в голову – «Принимать во внимание» (ФСРЛЯ 1: 43).В данном контексте ФЕ забрать в голову приобретает значение«Думать, считать».В индивидуальном употреблении ФЕ часто приобретает новоезначение. В следующем примере ФЕ получает значение «Поступать так же»,как и другие, превосходя их»:Крестьянин.
Да разве мы одни пьем? Погляди-ка, как ее попыокалызывают, за первый сорт. А бары-то тоже спуску не дают(«Проезжий и крестьянин»; 37: 9).Ср.: не давать / не дать спуску – «Не прощать кому-либо, не оставлятьбез возмездия поступки, вредные действия и т. п.» (ФСРЛЯ 1: 173).Обычно ФЕ для души реализуется в значении «Для удовлетворениявнутренних потребностей, интересов» (ФСРЛЯ 1: 224).
В анализируемомпримере ФЕ приобретает значение «Для спасения души», более близкоемировоззрению Толстого:Проезжий. Сами живем по-дьявольски, а на людей жалуемся.Крестьянин. Это верно. Да только трудно, уж как трудно! Другойраз и не стерпишь.Проезжий. А для души терпеть надо («Проезжий и крестьянин»; 37:13).ФЕ выпустить дух употребляется в значении«Умереть, околеть»(ФСРЛЯ 1: 124), а в приведѐнном примере получает значение «делатьтяжелый выдох после напряжения физических сил», которое выводитсяпутѐм актуализаторов:– Вот как в наше время танцовали, ma chère, – сказал граф.– Ай да Данила Купор! – тяжело и продолжительно выпуская дух изасучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна («Война и мир», т. I, ч.
1, гл.XVII; 9: 84).Изменения коннотативного содержания ФЕ могут касаться оценки,экспрессивности,эмотивности.Вследующемпримеренаблюдается210появление иронического смысла благодаря контекстуальному окружению,грамматическому варьированию и расширению компонентного состава:– Прежде этого не разбирали, – внушительным тоном сказал старик,– нынче только завелось это. Как что, она сейчас и говорит: «Я от тебяуйду». У мужиков на что, и то эта самая мода завелась.
«На, говорит, воттебе твои рубахи и портки, а я пойду с Ванькой, он кудрявей тебя»(«Крейцерова соната», гл. I; 27: 10).Ср.: завести моду – «Прост. Усвоить какую-либо определѐннуюпривычку, манеру поведения» (ФСРЛЯ 1: 239).При буквализации на первый план выступает значение сочетания,которое лежит в образной основе ФЕ. В следующем примере наблюдаетсяокказиональнаязаменаглагольногокомпонента,связаннаясхудожественным действием и мотивированная местом коммуникативнойситуации:Анисья (вносит самовар). Куда ставить-то?Никита. Ставь на стол. Что, али сходила к старосте? То-то, говорида и откусывай.
Ну, будет серчать-то. Садись, пей. (Наливает ей рюмку.)Вот и гостинчик тебе («Власть тьмы», д. 3, явл. 15; 26: 195).Ср.: говори да оглядывайся – «Будь осторожен в высказывании, вситуации, которая может быть небезопасной для тебя» (ФСРЛЯ 1: 146).В основе экспликации внутренней формы ФЕ как семантическогопреобразования лежит раскрытие в контексте образа, ставшего основой припоявлении ФЕ:Всѐ это так просто, ясно и несомненно, что не понять этого нельзя;но кроме того, для того чтобы люди не могли придумать такие отговорки,по которым можно было бы не всегда исполнять эти требования, надлюдьми повешен еще на волоске Дамоклов меч, т.
е. смерть, котораявсякую минуту может постигнуть каждого человека и, если смерть естьполное уничтожение, лишить его возможности поправить сделаннуюошибку, если же смерть есть возвращение к богу, то заставить его211возвратиться к богу, не исполнив того несомненного закона, который он далнам, посылая нас в жизнь (Письмо Ч.Н. Фойстеру 17–26 октября 1894 г.; 67:258).Писатель использует древнегреческий миф25, который в приводимомконтексте получает авторскую интерпретацию и актуализируется.Анализ примеров показал, что Л.Н. Толстой прибегает к различнымсемантическим преобразованиям, в результате чего ФЕ приобретаетсемантическийоттнокилиполучаетновоезначение,изменяетсяконнотативное содержание, происходит буквализация или эксплицируетсявнутренняя форма ФЕ. Семантические преобразования, нередко сочетаясь сдругими преобразованиями, служат актуализации ФЕ в контексте.3.2.3.
Структурно-семантические преобразованияфразеологических единицА.М. Мелерович и В.М. Мокиенко разграничивают два основных типаструктурно-семантических трансформаций ФЕ: 1) преобразования, неприводящие к нарушению семантического тождества ФЕ, 2) преобразования,в результате которых возникают индивидуально-авторские (окказиональные)ФЕ или слова [Мелерович 1997: 23].К преобразованиям, не приводящим к нарушению семантическоготождества ФЕ, относится изменение компонентного состава (расширение,сокращение,субституция),измененияврасположениикомпонентов,грамматические преобразования, преобразования по линии утвержденияотрицания, изменения сочетаемости ФЕ и др. Многие из обозначенных типовбыли изучены отдельно: экпликация – Н.А.
Крюковой, импликация – Е.В.Блиновой, А.В. Куниным, Т.В. Сафоновой, субституция – Е.И. Дибровой,Я.В. Диновой, Е.И. Селиверстовой [Блинова 2005, Диброва 1979, Динова2013, Крюкова 2007, Сафонова 2012, Селиверстова 2009].25См. этимологическую справку (ФСРЛЯ 1: 377).212Экспликация(эксплицирование)–лингвистическийтермин,применяемый не только во фразеологии, где обозначает расширениекомпонентного состава ФЕ, но и при характеристике других языковыхединиц при их «стяжении» (И.И. Срезневский).