Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1145144), страница 37

Файл №1145144 Диссертация (Фразеология в языке Л.Н. Толстого лингвистический комментарий и лексикографическое описание) 37 страницаДиссертация (1145144) страница 372019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 37)

Дискурсивное изучение ИВпредполагает анализ соотношения контактирующих языков, что можетопираться на классификацию Ю.Т. Листровой-Правды:«1. Полное иноязычное вкрапление – отрезок текста на иностранномязыке, включенный в текст без каких-либо изменений.2. Частичное иноязычное вкрапление – слово, словосочетание,предложение или даже отрывок иностранного текста, которые частично(фонетически или морфологически) ассимилированы в языке или включены всинтаксические отношения с членами русского предложения.3.Контаминированное,илирусско-иноязычноевкрапление,представляющее собой русское слово, словосочетание или предложение,употребленное по законам другого языка (или с нарушением закона русскогоязыка).4. Нулевое вкрапление, представляющее собой обычный русскийпереводной текст или отрывок такого текста, включенного в оригинальнуюрусскую речь» [Листрова-Правда 2001: 119-120].Под влиянием контактной лингвистики в широкий научный оборотвведено понятие кодового переключения (resp.

переключение языковыхкодов), куда относят высказывания, содержащие иноязычные единицы,употребленные внутри предложения (внутрифразовые) или в качествеотдельных предложений (межфразовые) [подробнее см.: Чиршева 2012].Переключение кодов характерно для языковой личности, владеющей однимили несколькими иностранными языками или пользующейся его отдельнымиэлементами (преимущественно – лексикой и фразеологией). Вполнесправедливым кажется наблюдение Л.П. Крысина о том, что «употреблениеиноязычных вкраплений обусловлено степенью знакомства говорящего с189иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровымиособенностями речи» [Крысин 1968: 47].Язык Л.Н. Толстого насыщен иноязычными элементами – ИВ-ФЕ,заимствованными из различных языков: volens nolens (лат., «волей –неволей»), vanitas vanitatus (лат., суета сует), cаrte blanche (фр., свободадействий), une question de vie et de mort (фр., вопрос жизни и смерти), allright (англ., все хорошо), skeleton in closet (англ., скелет в шкафу), es verstеhtvon selbst (нем., само собой разумеется) и др.

В языке Л.Н. Толстого вколичественном отношении преобладают ФЕ-галлицизмы, использованные внетранслитерированном виде, что свидетельствуют о безупречном владенииписателя французским языком и принятыми в то время языковыми нормами.Проанализируем, как функционируют некоторые ФЕ и паремии,заимствованные из иностранных языков и употребленные писателем внетранслитерированном виде.Реализациявконтекстеразныхзначенийговоритознаниифразеологического фонда. В следующих примерах наблюдаем использованиемногозначного ФЕ-галлицизма:Я только что ожил, а вы de gaieté de coeur, без всякого основания,разрушаете это здание моего блага только потому, что вам это кажетсяслишком хорошо (Письмо В.

Г. Черткову 12–15 апреля 1885 г.; 85: 166).И не могу же я de gaieté de coeur себя мучить (Письмо С. А. Толстой 1декабря 1898 г.; 83: 339).Ср.: «1. De gaieté de Coeur – «франц. 1. Без всякой причины; ни с того,ни с сего. 2. С легким сердцем. Страдая так, ты страдаешь не одна, а и ятоже» (Бабкин 1: 342).ИВиспользованыписателембезперевода,потомучтофразеологический фонд французского языка знаком адресату писем. ИВобразует семантическое единство, органично входит в текст, вступая вграмматические отношения с членами предложения, что позволяет говорить190овнутрифразовыхкодовыхпереключениях.Приведемпримерыконтекстуального употребления ИВ-ФЕ в эпистолярии:Тогда я всеми силами старался удерживаться от слабости, котораятак и лезла на меня, а теперь от тихой ненависти, которую в весьмасильной степени пробудило во мне чтение письма вашего к тетеньке, и нетихой ненависти, а грусти и разочарованья в том, что chassez le naturel parla porte, il revient par la fenêtre (Письмо В.

В. Арсеньевой 23 августа 1856 г.:60: 81).Ср.: Сhassez le naturel par la porte, il revient par la fenêtre – «франц.Гони природу в дверь – она влетит в окно» (Бабкин 1: 248).Я сказал ему, что слышал, как он кашлял утром, но не вошел из-заfausse honte (Письмо С.

Н. Толстому 24 октября 1860 г.; 60: 354).Ср.: Fausse honte – «франц. Ложный стыд» (Бабкин 1: 248).Иногда Л.Н. Толстой включает ИВ-ФЕ в контекст в качествеотдельного предложения, обычно это ИВ-устойчивые фразы – примермежфразового кодового переключения:Л ю б а. Да, он повез сам прошение в вольноопределяющиеся. Вчера онпрепротивно нагрубил папа.А л е к с а н д р а И в а н о в н а. Ну, да ведь и ему трудно. Il n'y a pasde patience qui tienne.

Малому надо начинать жить, а ему говорят: ступайпахать («И свет во тьме светит», д. 1, явл. VI; 31: 123-124).Ср.: Il n'y a pas de patience qui tienne – «франц. Всякое терпениелопнет» (Бабкин 2: 679).Я нынче вечером хочу почитать им места из вашей книги. Habent suafata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем неподобающее имзначение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей,которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Письмо Ф.А. Страхову 16августа 1910 г.; 82: 112).Ср.: Habent sua fata libelli – «лат. Имеют свою судьбу книги. I. 1)Употр. в знач.: трудно не только предсказать успех или неуспех книги у191читателей, но даже и потом понять причину успеха или неуспеха той илииной книги» (Бабкин 2: 579).Как показывают примеры, кроме эпистолярных текстов, Л.Н.

Толстойиспользует иноязычную фразеологию в произведениях художественнойлитературы.Интересенпример,гдепрослеживаетсяидейнаясвязьхудожественного произведения с этимологией используемого ИВ-ФЕ :Я величайший преступник, убийца отца, убийца сотен тысяч людей навойнах, которых я был причиной, гнусный развратник, злодей, верил тому,что мне про меня говорили, считал себя спасителем Европы, благодетелемчеловечества, исключительным совершенством, un heureux hasard, как ясказал это т-те Staël («Посмертные записки старца Федора Кузмича», I; 36:60-61).Ср.: Je ne suis qu'un heureux hazard – «франц. Я только счастливаяслучайность» (Бабкин 2: 695).По данным «Словаря …» А.М.

Бабкина и В.В. Шендецова, фраза Je nesuis qu'un heureux hasard приписывается русскому царю Александру I(1777—1825). В основу повести «Посмертные записки Фѐдора Кузмича»положена широко бытовавшая легенда о том, что император Александр I нескончался в Таганроге от неизвестной болезни, как утверждали официальныеисточники, а принял старчество и долго ещѐ жил под видом обыкновенногокрестьянина, называя себя Фѐдором Кузмичом [Левитская, Ломакина 2007:25]. Это позволяет говорить о концептуальном способе экспликациикоммуникативного намерения писателя.В языке Л.Н.

Толстого многочисленны примеры, где ИВ-ФЕ вложены вуста героев художественных произведений. Включение подобных единицА.Г. Ломов объяснял «тенденцией демократизации русского литературногоязыка», необходимостью «конкретно представить ту или иную историческуюдействительность, показать уровень человека, его увлечения и род занятий,<…> аристократическую среду» [Ломов 1995: 94]. Билингвальность героев192«влечет за собой переключения с одного языка (кода) на другой, как и вживом общении» [Мишинцева 2011: 3]. Например:– А ты кого встречаешь? – спросил он. – Я? я хорошенькую женщину,– сказал Облонский. – Вот как!— Honny soitqui mal a pense! Сестру Анну («Анна Каренина», ч. 1, гл.XVII; 18: 63).Ср.: Honny soit qui mal a pense, – «франц. Да будет стыдно тому, кто обэтом дурно подумает. Употр.

как оговорка в знач.: 1) Сказанного не следуетпонимать в дурном смысле» (Бабкин 2: 605).Как показывают приведенные примеры, в языке Л.Н. Толстогопреобладают ИВ французского происхождения, которые по-разному введеныв контекст (как внутрифразовое и как межфразовое переключение кода),имеют место примеры со смешанным типом транслитерированных /нетранслитерированных ИВ.

Писатель не приводит перевода выражения,почти никогда не представляет «авторской самодефиниции», в редкихслучаях проводит семантизацию единицы в тексте. Все это позволяет сделатьвывод, что адресату писем или читателю художественного произведения, помнению автора, знакомо использованное ИВ и не требует специальногокомментария, а писателя можно назвать полилингвальной языковойличностью, для которой знание языков было способом понимания культурыдругого народа, средством познания мира.193ВыводыЛ.Н.

Толстой, как и другие русские писатели XIX в., в художественныхпроизведениях, в публицистических, эпистолярных, мемуарных текстахактивно пользовался фразеологическими ресурсами не только русского, но ииностранных языков. Однако функционирование фразеологии в языке Л.Н.Толстого имеет свои нюансы. Проведѐнный нами анализ доказывает, чтоконтекст способствует реализации смысловых значений фразеологии.Уточнению фразеологического значения или формулировке окказиональногозначения в языке писателя способствует семантизация единиц в тексте, когдапосредством «авторской самодефиниции» происходит толкование значенияконцептуально значимых для Л.Н.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее