Диссертация (1145144), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Дискурсивное изучение ИВпредполагает анализ соотношения контактирующих языков, что можетопираться на классификацию Ю.Т. Листровой-Правды:«1. Полное иноязычное вкрапление – отрезок текста на иностранномязыке, включенный в текст без каких-либо изменений.2. Частичное иноязычное вкрапление – слово, словосочетание,предложение или даже отрывок иностранного текста, которые частично(фонетически или морфологически) ассимилированы в языке или включены всинтаксические отношения с членами русского предложения.3.Контаминированное,илирусско-иноязычноевкрапление,представляющее собой русское слово, словосочетание или предложение,употребленное по законам другого языка (или с нарушением закона русскогоязыка).4. Нулевое вкрапление, представляющее собой обычный русскийпереводной текст или отрывок такого текста, включенного в оригинальнуюрусскую речь» [Листрова-Правда 2001: 119-120].Под влиянием контактной лингвистики в широкий научный оборотвведено понятие кодового переключения (resp.
переключение языковыхкодов), куда относят высказывания, содержащие иноязычные единицы,употребленные внутри предложения (внутрифразовые) или в качествеотдельных предложений (межфразовые) [подробнее см.: Чиршева 2012].Переключение кодов характерно для языковой личности, владеющей однимили несколькими иностранными языками или пользующейся его отдельнымиэлементами (преимущественно – лексикой и фразеологией). Вполнесправедливым кажется наблюдение Л.П. Крысина о том, что «употреблениеиноязычных вкраплений обусловлено степенью знакомства говорящего с189иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровымиособенностями речи» [Крысин 1968: 47].Язык Л.Н. Толстого насыщен иноязычными элементами – ИВ-ФЕ,заимствованными из различных языков: volens nolens (лат., «волей –неволей»), vanitas vanitatus (лат., суета сует), cаrte blanche (фр., свободадействий), une question de vie et de mort (фр., вопрос жизни и смерти), allright (англ., все хорошо), skeleton in closet (англ., скелет в шкафу), es verstеhtvon selbst (нем., само собой разумеется) и др.
В языке Л.Н. Толстого вколичественном отношении преобладают ФЕ-галлицизмы, использованные внетранслитерированном виде, что свидетельствуют о безупречном владенииписателя французским языком и принятыми в то время языковыми нормами.Проанализируем, как функционируют некоторые ФЕ и паремии,заимствованные из иностранных языков и употребленные писателем внетранслитерированном виде.Реализациявконтекстеразныхзначенийговоритознаниифразеологического фонда. В следующих примерах наблюдаем использованиемногозначного ФЕ-галлицизма:Я только что ожил, а вы de gaieté de coeur, без всякого основания,разрушаете это здание моего блага только потому, что вам это кажетсяслишком хорошо (Письмо В.
Г. Черткову 12–15 апреля 1885 г.; 85: 166).И не могу же я de gaieté de coeur себя мучить (Письмо С. А. Толстой 1декабря 1898 г.; 83: 339).Ср.: «1. De gaieté de Coeur – «франц. 1. Без всякой причины; ни с того,ни с сего. 2. С легким сердцем. Страдая так, ты страдаешь не одна, а и ятоже» (Бабкин 1: 342).ИВиспользованыписателембезперевода,потомучтофразеологический фонд французского языка знаком адресату писем. ИВобразует семантическое единство, органично входит в текст, вступая вграмматические отношения с членами предложения, что позволяет говорить190овнутрифразовыхкодовыхпереключениях.Приведемпримерыконтекстуального употребления ИВ-ФЕ в эпистолярии:Тогда я всеми силами старался удерживаться от слабости, котораятак и лезла на меня, а теперь от тихой ненависти, которую в весьмасильной степени пробудило во мне чтение письма вашего к тетеньке, и нетихой ненависти, а грусти и разочарованья в том, что chassez le naturel parla porte, il revient par la fenêtre (Письмо В.
В. Арсеньевой 23 августа 1856 г.:60: 81).Ср.: Сhassez le naturel par la porte, il revient par la fenêtre – «франц.Гони природу в дверь – она влетит в окно» (Бабкин 1: 248).Я сказал ему, что слышал, как он кашлял утром, но не вошел из-заfausse honte (Письмо С.
Н. Толстому 24 октября 1860 г.; 60: 354).Ср.: Fausse honte – «франц. Ложный стыд» (Бабкин 1: 248).Иногда Л.Н. Толстой включает ИВ-ФЕ в контекст в качествеотдельного предложения, обычно это ИВ-устойчивые фразы – примермежфразового кодового переключения:Л ю б а. Да, он повез сам прошение в вольноопределяющиеся. Вчера онпрепротивно нагрубил папа.А л е к с а н д р а И в а н о в н а. Ну, да ведь и ему трудно. Il n'y a pasde patience qui tienne.
Малому надо начинать жить, а ему говорят: ступайпахать («И свет во тьме светит», д. 1, явл. VI; 31: 123-124).Ср.: Il n'y a pas de patience qui tienne – «франц. Всякое терпениелопнет» (Бабкин 2: 679).Я нынче вечером хочу почитать им места из вашей книги. Habent suafata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем неподобающее имзначение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей,которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Письмо Ф.А. Страхову 16августа 1910 г.; 82: 112).Ср.: Habent sua fata libelli – «лат. Имеют свою судьбу книги. I. 1)Употр. в знач.: трудно не только предсказать успех или неуспех книги у191читателей, но даже и потом понять причину успеха или неуспеха той илииной книги» (Бабкин 2: 579).Как показывают примеры, кроме эпистолярных текстов, Л.Н.
Толстойиспользует иноязычную фразеологию в произведениях художественнойлитературы.Интересенпример,гдепрослеживаетсяидейнаясвязьхудожественного произведения с этимологией используемого ИВ-ФЕ :Я величайший преступник, убийца отца, убийца сотен тысяч людей навойнах, которых я был причиной, гнусный развратник, злодей, верил тому,что мне про меня говорили, считал себя спасителем Европы, благодетелемчеловечества, исключительным совершенством, un heureux hasard, как ясказал это т-те Staël («Посмертные записки старца Федора Кузмича», I; 36:60-61).Ср.: Je ne suis qu'un heureux hazard – «франц. Я только счастливаяслучайность» (Бабкин 2: 695).По данным «Словаря …» А.М.
Бабкина и В.В. Шендецова, фраза Je nesuis qu'un heureux hasard приписывается русскому царю Александру I(1777—1825). В основу повести «Посмертные записки Фѐдора Кузмича»положена широко бытовавшая легенда о том, что император Александр I нескончался в Таганроге от неизвестной болезни, как утверждали официальныеисточники, а принял старчество и долго ещѐ жил под видом обыкновенногокрестьянина, называя себя Фѐдором Кузмичом [Левитская, Ломакина 2007:25]. Это позволяет говорить о концептуальном способе экспликациикоммуникативного намерения писателя.В языке Л.Н.
Толстого многочисленны примеры, где ИВ-ФЕ вложены вуста героев художественных произведений. Включение подобных единицА.Г. Ломов объяснял «тенденцией демократизации русского литературногоязыка», необходимостью «конкретно представить ту или иную историческуюдействительность, показать уровень человека, его увлечения и род занятий,<…> аристократическую среду» [Ломов 1995: 94]. Билингвальность героев192«влечет за собой переключения с одного языка (кода) на другой, как и вживом общении» [Мишинцева 2011: 3]. Например:– А ты кого встречаешь? – спросил он. – Я? я хорошенькую женщину,– сказал Облонский. – Вот как!— Honny soitqui mal a pense! Сестру Анну («Анна Каренина», ч. 1, гл.XVII; 18: 63).Ср.: Honny soit qui mal a pense, – «франц. Да будет стыдно тому, кто обэтом дурно подумает. Употр.
как оговорка в знач.: 1) Сказанного не следуетпонимать в дурном смысле» (Бабкин 2: 605).Как показывают приведенные примеры, в языке Л.Н. Толстогопреобладают ИВ французского происхождения, которые по-разному введеныв контекст (как внутрифразовое и как межфразовое переключение кода),имеют место примеры со смешанным типом транслитерированных /нетранслитерированных ИВ.
Писатель не приводит перевода выражения,почти никогда не представляет «авторской самодефиниции», в редкихслучаях проводит семантизацию единицы в тексте. Все это позволяет сделатьвывод, что адресату писем или читателю художественного произведения, помнению автора, знакомо использованное ИВ и не требует специальногокомментария, а писателя можно назвать полилингвальной языковойличностью, для которой знание языков было способом понимания культурыдругого народа, средством познания мира.193ВыводыЛ.Н.
Толстой, как и другие русские писатели XIX в., в художественныхпроизведениях, в публицистических, эпистолярных, мемуарных текстахактивно пользовался фразеологическими ресурсами не только русского, но ииностранных языков. Однако функционирование фразеологии в языке Л.Н.Толстого имеет свои нюансы. Проведѐнный нами анализ доказывает, чтоконтекст способствует реализации смысловых значений фразеологии.Уточнению фразеологического значения или формулировке окказиональногозначения в языке писателя способствует семантизация единиц в тексте, когдапосредством «авторской самодефиниции» происходит толкование значенияконцептуально значимых для Л.Н.