Диссертация (1145144), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Она невыразимо жалка. Что будет дальше, не могу себепредставить. «Делай, что должно перед совестью, богом, а что будет,то будет», – говорю себе и стараюсь исполнять (Письмо А. К. Чертковой 30августа 1910 г.; 89: 210).Наряду с употреблением без изменения плана выражения, встречаемэллиптированный вариант:19В Полном собрании сочинений Л.Н. Толстого эти галлицизмы имеют следующий перевод «Делай, чтодолжно, и пусть будет, что будет», «В сомнении воздерживайся», который мы принимали во внимание всвоей работе.163Вы попали, очевидно, к Захарьину в недобрый час, если он у тебя нашелчуть не чахотку, милая Таня.
Только что я порадовался на то, что летопроходит без волнений, как начались со всех сторон. Но я не намеренподдаваться им, хочу только делать ce que dois [что должно] (Письмо Т.Л.Толстой, 2 августа 1894 г.; 67: 183).В следующем примере усечѐнный вариант пословицы содержится впрепозиции и в композиционном плане предвосхищает дальнейшеесообщение. Повторяющиеся компоненты писатель использует в качестведоказательств правоты пословицы, выражает своѐ согласие с высказанноймыслью:Думаю же я всѐ о тебе.
Как тебе тяжело и одиноко, и тревожнобудет в Твери. Могу тебе советовать только то, что сам себе советую втяжелые и трудные минуты. Fais ce que doit, advienne que pourra. Еслисделал то, что считаешь должным и что можешь, и делал всѐ не для себя,то больше ничего большего от себя не должно требовать, а надоуспокоиться и отдыхать и молиться. Есть такое состояние, в которомчувствуешь, что дальше ничего делать путного не можешь, что всякаяпопытка продолжать делать в таком состоянии усталости, суеты илираздражения только повредит делу, а не подвинет его. И тогда надоостановиться, не волноваться и отдыхать. Для того же, чтобы неволноваться, надо молиться. Ты знаешь это, потому что сама теперьмолишься. Только молиться я предпочитаю не по книжке, не чужимисловами, а своими. Молиться я называю обдумывать свое положение не ввиду каких-нибудь мирских событий, а в виду Бога и смерти, т.
е. перехода кнему или в другую обитель его. Меня это очень успокаивает и утверждает,когда я живо пойму и сознаю то, что я здесь только на время и дляисполнения какого-то нужного от меня дела. Если я здесь делаю по силамсвоим это дело, то что же может со мной случиться неприятного? низдесь, ни там? Знаю я, что для тебя главное горе разлуки с Ваничкой. Но итут всѐ тоже спасение и утешение: сближение с Богом, а через Бога с ним.164От того то и обращаемся мы в горе потерь, смертей к Богу, чточувствуем, что соединение с ними только через него (Письмо С.А. Толстой,3 октября 1895 г.; 84: 240).Как-то совестно за отношения с Ландовской, и музыка.
Вообщедушевное состояние недовольства собой, но не тоскливое, а напротив. Faisce que doit..., и хорошо. Важное письмо от Божьего Полка. Нынчепосетитель, с которым дурно поступил, но поправился. Не пишется, ахочется и думается. Может быть, и выйдет. Очень, очень хочетсясказать, душит потребность. Но не как я, а как Ты. Не знаю, хорошо ли этоили дурно, то, что после общения с людьми всегда совестно, всегдачувствуешь, что делал не то, что нужно – l’esprit de l’escalier [заднимумом].Так было с Власовым, а можно бы хорошо поговорить.Недовольство же в том, что не то делаю с людьми, думаю, что хорошо.Надо учиться. Разумеется, легко бы одному, а вот учись с людьми!(Дневники, 16 января 1909; 57: 12).В первом примере представлен ряд ФЕ-актуализаторов: делал не длясебя, повредит делу, на время, по силам, благодаря которым созданфразеологически насыщенный контекст.
Это письмо, приведѐнное почтиполностью, отражает непростой период в жизни семьи Толстых – смертьмладшего сына Ванечки. Писатель считает, что душевное состояние можноспасти только молитвой, он делает сообразное своим принципам, понимая,что не может изменить необратимое. Второй контекст представляет собойотрывок из дневниковой записи, где Толстой обращается к недавнимсобытиям жизни, критически оценивает своѐ поведение, призывая учитьсяжить по совести, не обосабливаясь, а среди людей.В некоторых случаях наблюдаем параллельное употребление какфранцузской паремии, так и русского синонима20 в течение нескольких дней20Подобное сочетание пословиц встречаем в «Записной книжке 1906 г.», запись датирована ноябрѐм 1906 г.(55: 391)165в различных текстах, что помогает понять, что для писателя важнопонимание божественного замысла, а не поведение конкретного человека:Только отрешиться хорошенько от славы человеческой, установитьтвердые, всегда чувствуемые отношения с богом, с хозяином моей жизни,хорошенько, вполне отказаться от осуществления каких бы то ни быложеланий, хорошенько проникнуться великим словом: fais ce que doit,advienne que pourra или по-русски: «человек ходит, бог водит», и не будетзаботы о том, Закхей я или Будда.
Я – Толстой или Наживин – хочу толькоодного, истинно хочу делать его волю, а что выйдет из моего хотенья, этоне мое дело. Всѐ это ясно, когда есть полная искренность. Если же я нетолько Закхей, но фарисей в глазах людей, то это только тем лучше, чтоб яустанавливал свое отношение с одним богом. Не представляйте себеникакого своего внешнего положения, а только как можно чаще, особеннопри сношениях с людьми, от жены и до генерал-губернатора и нищего,вспоминайте, кто вы, что вы обязаны, не обязаны, а что вам истиннохорошо для вашего блага делать, и вы будете совершенно спокойны: можетбыть, вырежете свое мясо для тигрицы, а может быть, будете сажатьяблони и есть яблоки в своем саду (Письмо И.Ф. Наживину, 14 ноября 1906г.; 76: 234).Часто, особенно теперь, с новой силой вспоминаю и понимаю: Fais ceque dois, advienne que pourra.
Человек ходит, Бог водит. Всѐ в этом: в том,чтобы не думать последствиях поступков, а о доброте, божественностипоступков. Понимание этого изменяет всю жизнь (Дневники, 17 ноября1906; 55: 273-274).При анализе употреблений, на наш взгляд, важно учитывать характеркоммуникативного намерения писателя. Вне зависимости от графическогооформления, включения паремии в предложение или функционирование ввиде отдельного высказывания, употребление в неизменном или структурноизменѐнном (имплицированном) виде рассматриваемая пословица отражаетмировоззрение писателя, его нравственную установку – стремление к166самосовершенствованию,добрымпоступкам.Фразеологическиеактуализаторы помогают оценить отношение писателя к этой пословице: онназывает еѐ «выражением глубокой мудрости» (69: 21), это нравственныйпринцип Л.Н.
Толстого, от которого он не намерен отступать, завещая своимблизким (условно обозначенный как «план мой»), и которому он верен доконца дней. Именно галлицизм Fais ce que dois, advienne que pourra содержатпоследние дневниковые записи, сделанные незадолго до смерти:Ночь была тяжелая. Лежал в жару два дня. 2-го приехал Чертков.Говорят, что Софья Андреевна.
3-го Таня. В ночь приехал Сережа, оченьтронул меня. Нынче, 3-го Никитин, Таня, потом Голденвейзер и ИванъИванович. Вот и план мой. Fais ce que doit, adv… И все на благо и другим, иглавное, мне (Дневники, 3 ноября 1910 г.; 58: 126).Приведѐнные примеры доказывают, что в языке писателя французскаяпаремия получает окказиональное значение «Поступай сообразно совести,совершай добрые поступки, принимай посланные испытания, не противьсясудьбе»,конкретизациякотороговозможнаблагодаряанализуконтекстуальных употреблений.Другая французская пословица Dans le doute abstiens toi имеет большеевременное и жанрово-стилистическое распространение: писатель употреблялеѐ начиная с 60-х гг., времени создания романа-эпопеи «Война и мир», а впоследний раз использует незадолго до смерти, в сентябре 1910 г.
Вколичественном отношении преобладают эпистолярные тексты (8) посравнению с дневниками (1), художественным произведением (1), собраниимудрых мыслей «На каждый день» (1).В романе «Война и мир» эта пословица вложена в уста Кутузова, когдаон говорит с Андреем Болконским. Писатель с симпатией относится к этомуперсонажу, доверяя ему часть своей философии. Представляется, что данныйпринципом можно объяснить правильность решений военачальника, всоответствии с этим правилом жил и Андрей Болконский:167Чтò ж делать? – спросил он, видимо ожидая ответа. – Да, чтò тывелишь делать? – повторил он, и глаза его блестели глубоким, умнымвыражением. – Я тебе скажу, чтò делать, – проговорил он, так как князьАндрей всѐ-таки не отвечал. – Я тебе скажу, чтò делать, и чтò я делаю.Dans le doute, mon cher [В сомнении, мой милый], – он помолчал – abstiens toi[воздерживайся], – выговорил он с расстановкой («Война и мир», т. 3, ч.
2,гл. XVI; 11: 173-174).В письмах Л.Н. Толстой дважды приводит семантизацию этойпословицы, благодаря чему можно определить еѐ окказиональное значение:«Стоит прийти в душевное равновесие, не быть озлобленным, а затем можнопринимать взвешенное решение что-л. делать».Милый друг, вы переживаете критический период своей жизни, оченьмучительный и трудный. Я всей душой сочувствую вам и желаю, чтобы выпоступили по-божьи – в виду бога, в виду вечности, помня плотскую смерть,котораявводитнасивсехлюдейвобщуювсемнамжизньнепространственную, невременную. Если есть такая жизнь, то надо житьи действовать в виду ее, если же нет, то совершенно всѐ равно, как нидействовать. Писали вы ночью, но письмо ваше дышит неспокойствием инедобротой. В сомнении воздерживайся, говорят, а я бы сказал еще: внеспокойном, нелюбовном состоянии воздерживайся, замри, жди, когдапридет доброта; а пока не решай (Письмо Н.Н.
Ге (сыну), 12 августа 1894г.; 67: 190).Тем-то отличается религиозное решение вопроса от всякого другого,особенно политического решения, что при религиозном решении не можетбыть никаких сомнений. Есть мудрая французская поговорка: Dans le douteabstiens toi, т. e. в сомнении, если есть сомнение, воздерживайся, не делай нитого, ни другого. И это вполне подходит к вашему случаю. Нельзя, не будучирелигиозным, поступать по религиозным мотивам. Не будучи религиознымнадо поступать по-мирски. А как поступать по-мирски для своей личной168выгоды, всякий хорошо знает.