Диссертация (1145144), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Он однообразен, скучен и только un homme comme il faut во всей1-й части (Письмо А.А. Фету, 7 ноября 1866 г.; 61: 149).Добрая тѐтушка моя, чистейшее существо, с которой я жил, всегдаговорила мне, что она ничего не желала бы так для меня, как того, чтоб яимел связь с замужнею женщиной: «rien ne forme un jeune homme comme uneliaison avec une femme comme il faut» [Ничто так не образует молодогочеловека, как связь с порядочной женщиной]; ещѐ другого счастия онажелала мне, – того, чтоб я был адъютантом, и лучше всего у государя; исамого большого счастья – того, чтоб я женился на очень богатой девушкеи чтоб у меня, вследствие этой женитьбы, было как можно больше рабов(«Исповедь», II; 23:4-5).Представимслучаитранслитерированном виде.употребленияэтогогаллицизмав143В приведѐнном ниже примере речь идет о сенаторе Вольфе,прилагательноекомильфотный,отфразеологическойлексемы,представляющееимеетзначениесобойпример«обусловленныйпринадлежностью к ―хорошему‖, высшему обществу».Вольф с ласковой и несколько насмешливой улыбкой – это была егоманера:невольноевыражениесознаниясвоегокомильфотногопревосходства над большинством людей, – остановившись в своей прогулкепо кабинету, поздоровался с Нехлюдовым и прочел записку («Воскресение»,ч.
2, гл. XVI; 32: 258)В следующем контексте это прилагательное приобретает несколькодругой оттенок: «характерный для того, кто принадлежит к другому,высшему сословию».Но еще более возбуждали во мне эту комильфотную ненавистьинтонации, которые они делали на некоторые русские и в особенностииностранные слова: они говорили м'ашина вместо маш'ина, де'ятельностьвместо д'еятельность, н'арочно вместо нар'очно, в камин'е вместо вкам'ине, Ш'експир вместо Шексп'ир, и т. д. («Юность», гл. XLIII; 2: 215)Существительное комильфотность в следующих контекстах имеетзначение «воспитанность, светскость»:Поговорив еще о графине Катерине Ивановне и ее увлечении новымрелигиозным направлением, которое Владимир Васильевич не осуждал и неоправдывал, но которое при его комильфотности, очевидно, было для негоизлишне, он позвонил («Воскресение», ч.
2, гл. XVI; 32: 259).В судеИван Ильичзамечал или думал, что замечает, тожестранное к себе отношение: то ему казалось, что к нему приглядываются,как к человеку, имеющему скоро опростать место; то вдруг его приятелиначинали дружески подшучивать над его мнительностью, как будто то,что-то ужасное и страшное, неслыханное, что завелось в нем и непереставая сосет его и неудержимо влечет куда-то, есть самый приятныйпредмет для шутки. Особенно Шварц своей игривостью, жизненностью и144комильфотностью, напоминавшими Ивану Ильичу его самого за десятьлет назад, раздражал его («Смерть Ивана Ильича», гл. 4; 26: 88).В повести «Смерть Ивана Ильича» писатель в микроконтекстеупотребляет прилагательное комильфотный в значении «приличный», ноздесь в отличие от предыдущих примеров характеризуется не человек, астиль, обстановка помещения:Иван Ильич сам взялся за устройство, выбирал обои, подкупалмебель, особенноизстарья, которомуонпридавал особенныйкомильфотный стиль, обивку, и все росло, росло и приходило к томуидеалу, который он составил себе.
Когда он до половины устроился, егоустройство превзошло его ожиданье. Он понял тот комильфотный,изящный и не пошлый характер, который примет все, когда будет готово(«Смерть Ивана Ильича», гл.III; 26: 78-79).Рассмотрим другой пример из этой повести, в котором писательупотребляет ФЕ в нетранслитерированном виде, добавляя лишь русскийаффикс и окончание, и прибегает к семантизации единицы в тексте, включаяв ряд однородных членов:Судебным следователем Иван Ильич был таким же comme ilfaut’ным, приличным, умеющим отделять служебные обязанности отчастной жизни и внушающим общее уважение, каким он был чиновникомособых поручений («Смерть Ивана Ильича», гл.
II; 26: 71).Проанализируем употребление прилагательного комильфотный вмикроконтексте повести «Фальшивый купон». В первом случае можноговорить о реализации значения «приличный», а во втором – о появленииновой единицы комильфотная дура, построенной на оксюмороне:– Да ты сам, Женя, брал при мне, именно двенадцатирублевые, –сказала жена, сконфуженная, огорченная и готовая плакать. – Я и сама незнаю, как они меня обморочили, – говорила она, – гимназисты. Красивыймолодой человек, казался такой комильфотный.145– Комильфотная дура, – продолжал браниться муж, считая кассу.
–Я беру купон, так знаю и вижу, что на нем написано. А ты, я чай, толькорожу гимназистов рассматривала на старости лет («Фальшивый купон, ч.1, гл. IV; 36: 9).Если в первой половине жизниcomme ilfaut – идеал, то последуховного перелома, когда изменилась система ценностей и ушли в прошлоеюношеские идеалы, Толстой противопоставляет себяcomme il faut’нымлюдям, нередко осуждая их. Здесь следует обратиться к мемуарномунаследию Л.Н. Толстого, поскольку характеристика тезауросообразующихединиц должна проводиться в текстах разных стилей и жанров.Я 15 лет тому назад предлагал отдать большую часть имения, житьв 4-х комнатах.
Тогда бы у них был идеал. А теперь никакого. Они видят,что тот, который им ставит мать: соmme il faut'ность не выдерживаеткритики, a мой перед ними осмеян – они и рады (Дневник, 5 мая 1896 г.; 53:85).В отличие от предыдущих примеров в этом контексте анализируемаяединица имеет иронический оттенок и получает противоположный смысл.Писатель использует прием антитезы, соmme il faut'ность употребляется взначении «мелкая расчетливость, скупость».Изменениясознанияписателянаходятотражениевегоиндивидуальной картине мира, в текстологии.
В представленных примерахфразеологизм соmme il faut и его производные не только реализуют своизначения,но и получают новые семантические оттенки, графическоеизображение. Частность употребления этих единиц дает основания говоритьоб их «тезаурусообразующей» функции в языке Л.Н.
Толстого и офункционировании в качестве смысловой доминанты.Во второй половине жизни, в к.60-х гг.-н. 70-х гг., писатель переживаетдуховный кризис. В 1869 г. Л.Н. Толстой едет в Пензенскую губернию сцелью присмотреть имение. Остановившись в арзамасской гостинице,писатель, переживая необъяснимый страх смерти, понимает, что жизнь146небесконечна. После этого потрясения Л.Н. Толстой задумался над тем, какнайти путь к счастью всех, отказываясь от материального в пользудуховного.
Эта ситуация, описанная в повести «Записки сумасшедшего»(1884), послужила источником появления камерных ФЕ арзамасский /московский ужас, арзамасская тоска, арзамасская / московская ночь:Ивдругарзамасскийужасшевельнулсявомне.(«Запискисумасшедшего»; 26: 471).То была ночь пострашнее арзамасской; душа мучительно разрываласьс телом. Я живу, жил, я должен жить, и вдруг смерть, уничтожение всего.Зачем же жизнь? Умереть? Убить себя сейчас же? Боюсь. Дожидатьсясмерти, когда придѐт? Боюсь ещѐ хуже («Записки сумасшедшего»; 26: 472).На другой день я все силы употребил, чтобы покончить обыденкой вседела и избавиться от ночи и в номере.
Я не кончил всего и вернулся домой вночь. Тоски не было. Эта московская ночь изменила ещѐ больше мою жизнь,начавшую изменяться с Арзамаса («Записки сумасшедшего»; 26: 472).Я испугался, остановился, и на меня нашел весь арзамасский имосковский ужас, но в сто раз больше. Сердце колотилось, руки, ногидрожали.
Смерть здесь? Не хочу. Зачем смерть? Что смерть? Я хотел попрежнему допрашивать, упрекать Бога, но тут я вдруг почувствовал, что яне смею, не должен, что считаться с ним нельзя, что он сказал, что нужно,что я один виноват. И я стал молить его прощенья и сам себе стал гадок.Ужас продолжался недолго («Записки сумасшедшего»; 26: 473).Втекстеповестинеоднократноповторяютсяописывающиепереживание писателя лексемы и их дериваты: ужас, ужасно, тосковать,тоска, которые служат созданию экспрессии.Спустя несколько лет в письме С.А.
Толстой писатель сновавспоминает пережитое состояние:Как странно 3-го дня вечером, после отъезда Масарика, на меня нашлотакое физическое состояние тоски, как бывало арзамасская (Письмо С.А.Толстой, 1 мая 1887 г.; 84: 31)147Отнесение представленных камерных ФЕ к «тезаурусообразующим»объясняется двумя причинами: выполнением роли смысловой доминанты вповести, т.е. первоначально – текстообразующей функцией, и важностьюпонимания творческого наследия писателя, когда происходит смена идеалов,уход от комильфотности к изучению тайны Божией и стремлению еѐ понять,отказ от материального, поиск ответов на вечные вопросы бытия.
Такимобразом, в функциональном аспекте снова можно говорить о взаимодействииобозначенных ролей фразеологии.Изучение текста Библии повлекло изменение философии Л.Н.Толстого. Идея поиска царства Божьего и обоснование непротивления злунасилием повлияло на выбор фразеоресурсов языка и появлению новых«тезаурусообразующих» единиц. Покажем, как меняется языковой вкусписателя в соответствии с философскими и шире – мировоззренческими –взглядами на примере ФЕ, включающих компонент меч: Дамоклов меч;Поднявший меч от меча погибнет; перековать мечи на орала.
Всоответствии с генетической классификацией все приведѐнные единицыявляются крылатыми, первое КВ – мифологизм, другие – БФЕ. Представимконтексты.БФЕ Поднявший меч от меча погибнет восходит к Евангелию отМатфея и используется как «Предостережение агрессорам; напоминание обессмысленности насильственных способов решения любых конфликтов;шире – ответ на любую угрозу в адрес говорящего» (БСКСВРЯ 1: 170).Предостережение как прагматическая категория, вербализованная в данномКВ, находится в русле дидактизма и морализаторства Л.Н.