Диссертация (1145144), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Писатель показывает, что людям свойственно менять свое мнениев зависимости от ситуации, в которую они попадают. Мужик, изначальнопровозгласивший, что Старая хлеб-соль помнится, т.е. пресуппозитивнопредставляющий: всѐ хорошее не забывается, в концовке сказки опровергаетсмысл пословицы. Тезис подтверждается ходом повествования: герои,встречающиесямужикуиволку,иллюстрируюттужизненнуюзакономерность, которую хочется отрицать как противоречащую здравомусмыслу. Кобыла, 12 лет работавшая у хозяина, была забита и брошена подкручь, собаку, 15 лет служившую верой и правдой, прогнали со двора.
Когдаже мужик встретил лису, олицетворяющую в русских народных сказкаххитрость, изворотливость, та со свойственной ей ловкостью подсказываетему выход из сложившейся ситуации. Правота волка, опровергаемаямужиком в ходе повествования, находит подтверждение в концовке сказки:мужик поступает так же подло, как и волк. В итоге повествования своимпоступком мужик подтверждает позицию волка, а паремия опровергается:Старая хлеб-соль не помнится.
Отрицание значения глагола помнитсявыражается частицей не, которое в данном случае служит одним из фактороворганизации читательского восприятия, что часто используется авторами. Пословам И.В. Арнольд, «отрицательные предложения встречаются в среднемво много раз реже, чем утвердительные, их появление оказывается особоинформативным» [Арнольд 1981: 174].138В основе повествования лежит антитеза: Старая хлеб-соль помнится /Старая хлеб-соль не помнится [забывается]. Эта пословица, повторяющаяся9 раз, становится смысловой доминантой анализируемой сказки ихарактеризуетпозициюгероев.Смысловыекоррелятыпословицы,содержащиеся в репликах персонажей, актуализируют еѐ содержание.Компонент «не помнится» раскрывается следующим образом: в репликелошади глаголами били, били, стащили за хвост под кручь и бросили, собаки– фразеологизмом со двора прогнали и предложением зад оглоблею отбили.Если в ходе повествования пословица представляет собой вопрос, то вконцовке сказки пословица – уже неопровержимое утверждение: «А потомговорит: «А посмотри, лисица, как на току хлеб отворачивают»,— и удариллисицу по голове и убил, а сам говорит: «Старая хлеб-соль не помнится!»Анализ контекстуального использования пословицы показал, что онаявляется текстообразующим и сюжетообразующим средством, котороеформирует пространство сказки и его семантику, т.е.
становится смысловойдоминантой. Повторяемость придает повествованию ритмический характер,организуя диалоги персонажей, и обеспечивает динамику действия.В пьесе «Плоды просвещения» (1890) паремия Земля наша малая, нето что скотину,– курицу, скажем, и ту выпустить некуда употребляется 6раз. Приведѐм контексты:Леонид Федорович. То было прошлого года; тогда я соглашался, атеперь не могу...2-й мужик. Да как же так? Обнадежил, мы и бумагу выправили, иденьги собрали.3-й мужик. Помилосердствуй, отец. Земля наша малая, не то чтоскотину, – курицу, скажем, и ту выпустить некуда.
(Кланяется.) Негреши, отец! (Кланяется.) («Плоды просвещения», д. 1, явл. 26; 27: 118).Таня. Да как же, Фѐдор Иваныч, батюшка, надо же как-нибудьпохлопотать за них. А я уж вымою заодно.Фѐдор Иваныч. Да ведь не сойдѐтся дело, я уж вижу.1391-й мужик. Как же, поштенный, наше дело в действие произвесть?Вы, ваше степенство, побеспокойтесь как-нибудь, а уж мы в награждениехлопот от миру благодарность представить можем вполне.3-й мужик.
Постарайся, соколик, жить нам нельзя. Земля малая, –не то что скотину, а курицу, скажем, и ту выпустить некуда («Плодыпросвещения», д. 1, явл. 52; 27: 143).Фѐдор Иваныч. Не боится, а тоже согласия нет.3-й мужик. А ты бы, отец, постарался, а то как нам жить? Землямалая... («Плоды просвещения», д. 2, явл. 1; 27: 153).Фѐдор Иваныч.
Да вот посмотрим, что выйдет от Татьяниныххлопот. Ведь она взялась.3-й мужик (пьѐт чай). Отец, помилосердствуй! Земля малая, нетокмо скотину, – курицу, скажем, и ту выпустить некуда.Фѐдор Иваныч. Да кабы в моих руках дело было («Плодыпросвещения», д. 2, явл. 1; 27: 153).Василий Леонидыч. А вы не скупитесь. Земля – дело важное. Я вамговорил – мяту. А то можно табак ещѐ.1-й мужик. Это двистительно, всякие продухты можно.3-й мужик. А ты, отец, попроси батюшку. А то как жить? Землямалая, – курицу, скажем, и ту выпустить некуда («Плоды просвещения»,д.
2, явл. 15; 27: 178).Фѐдор Иваныч. Да благодарите Таню. Кабы не она, быть бы вам безземли.1-й мужик. Двистительно, как изделала предлог, так и в действиепроизвела.3-й мужик. Она нас людьми изделала; а то бы что? земля малая, нето что скотину, – курицу, скажем, и ту выпустить некуда. Прощевай,умница! Приедешь на село, приходи мѐд есть («Плоды просвещения», д. 4,явл. 25; 27: 249).140Показательно, что в этом произведении писатель на даѐт именамужикам, лишь перечисляет их по порядку: первый, второй, третий. Укаждого мужика свой речевой портрет. Таким образом, единственнымсредством характеристики персонажей-выходцев из народа является язык.Третий мужик, «нервный и беспокойный» (по ремарке писателя), частоповторяет одни и те же слова (на фатеру, говорил, обождали, подождали),однако эти повторы не несут никакой смысловой нагрузки и показываютмонотонность речи персонажа.
Вместе с тем Л.Н. Толстой вкладывает в устатретьего мужика паремию Земля малая, – курицу, скажем, и ту выпуститьнекуда: 5 раз она употребляется без лексических изменений, один раз вусечѐнном виде (Земля малая...), рассредоточена по тексту пьесы. Вконтексте произведения данная паремия выполняет концептообразующуюфункцию (существует мнение, что благодаря Толстому эта фраза сталакрылатой [Ямпольский 1970]). На наш взгляд, в данном случае писатель непросто использует паремиологический фонд языка, а выражает своѐотношение к земельному вопросу, остро стоявшему в пореформенной Россиии волновавшему Л.Н. Толстого.Наряду со смысловыми доминантами конкретных текстов, следуетобратиться к выделению смысловых доминант всего творчества писателя илиотдельного периода – «тезаурусообразующих», на описании которых следуетостановиться.ВтекстологииЛ.Н.Толстогофразеологизмфранцузскогопроисхождения comme il faut14 является одной из тезауросообразующихединиц, частотность – 39 употреблений в художественных текстах: в рассказе«Разжалованный (Из кавказских воспоминаний)»(1856) – 1, в повестях«Отрочество» (1854) – 2, «Юность» (1857) – 27, «Исповедь» (1882) – 1 ,«Смерть Ивана Ильича» (1886) – 1, в романах «Война и мир» (1867–1869) –2, «Анна Каренина» (1878) – 2, «Воскресение» (1899) – 3.
Таково название«Семантически нагруженное появление» и частотность употребления ФЕ comme il fautдали основание Ю.В. Архангельской назвать еѐ ключевой ФЕ [Архангельская 2008: 100].14141одной из глав в повести «Юность», где эта ФЕ повторяется 20 раз. Крометого,писательиспользуеттранслитерированныйвариантФЕ–агглютинацию: comme il faut комильфотный комильфотность. Посравнению с текстами художественной литературы употребление данногогаллицизмаединичновдневниках,письмах,автобиографическомпроизведении «Исповедь»15.
Наиболее полно диапазон значений представленв «Словаре …» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова: «1. Как нужно, какнеобходимо; исправно. 2. Настоящий, -ая, -ее; подлинный,-ая, -ое (в ролиопределения при сущ.). 3. Порядочный, -ая, -ое (в роли определения присущ.). О человеке. || Принадлежащий к «хорошему обществу»; светский,благовоспитанный. 4. Приличный, -ая, -ое (в роли определения при сущ.). Оманерах, поведении, предметах.
|| В роли сущ. 5. Порядочность. ||Благовоспитанность, «светскость». 6. Порядочно, прилично». Лексикографытакже фиксируют дериват comme il faut'ный и ФЕ-антоним comme il ne fautpas (Бабкин 1: 273).Приведем несколько примеров контекстуального употребления этогогаллицизма, реализующего своѐ значение в контексте:Мое любимое и главное подразделение людей в то время, о котором япишу, было на людей comme il faut и на comme il ne faut pas. Второй родподразделялся еще на людей собственно не comme il faut и простой народ.Людей comme il faut я уважал и считал достойными иметь со мной равныеотношения; вторых – притворялся, что презираю, но в сущности ненавиделих, питая к ним какое-то оскорбленное чувство личности; третьи для меняне существовали – я их презирал совершенно.
Мое comme il faut состояло,первое и главное, в отличном французском языке и особенно в выговоре.Человек, дурно выговаривавший по-французски, тотчас же возбуждал вомне чувство ненависти («Юность», гл. XXXI; 2: 172-173).15Существует различные точки зрения о жанровой природе «Исповеди»: самостоятельныйлитературный жанр [Казанский 2009], религиозно-философский трактат (так Н.Н. Гусевраспределил произведения в ПСС Л.Н.
Толстого).142Кроме того, для Володи и меня Дубков имел двоякую прелесть –воинственной наружности и, главное, возраста, с которым молодые людипочему-то имеют привычку смешивать понятие порядочности (comme ilfaut) очень высоко ценимую в эти года. Впрочем, Дубков и в самом деле былтем, что называют «un homme comme il faut».
Одно, что было мненеприятно, – это то, что Володя как будто стыдился иногда перед ним замои самые невинные поступки, а всего более за мою молодость(«Отрочество», гл. ХХV; 2: 67-68).Так называемые порядочные люди, gens comme il faut, ставя себявесьма высоко в собственном мнении, как скоро выходят из своей сферы ивходят в сферу, в которой не ценятся условные достоинства порядочности,падают гораздо ниже людей непорядочных, которые, не гордясь ничем,стараются приобретать хорошее. Первые смотрят сверху и бездействуют,поэтому падают; вторые смотрят снизу и трудятся, поэтому влезают(Дневник, VIII. Мысли, 16 октября 1853; 46: 286).Я помню, что порадовался, напротив, вашему суждению об одном измоих героев, князе Андрее, и вывел для себя поучительное из вашегоосуждения.