Диссертация (1145144), страница 33
Текст из файла (страница 33)
(Письмо Я. Райгородскому, 22 сентября 1906г.; 76: 197).В приведѐнных примерах писатель использует как инвариант, так ирусскийпереводпословицы.Следующийконтекстсодержиточеньнравитсяимплицированный вариант паремии:Яплох:бросилТулон,которыймнененеопределенностью тона — то газетного игривого, то рассудительногоскучного, и не знаю, пошлю ли. Dans le doute [В сомнении]… (Письмо Л.Л.
иТ.Л. Толстым, 2 марта 1894 г.; 67: 59).В одном из писем В.Г. Черткову пословица Dans le doute abstiens toiвыполняет текстообразующую функцию:Я очень люблю поговорку: Dans le doute abstiens toi. Я считаю этомудрым христианским правилом. Это то же, что у Лао-дзы, высшаядобродетель «le non agir» [неделание]21. Я понимаю это так, что все грехинаши – от того, что мы делаем, делаем для себя, то, чтò могли бы неделать. Только то, чего мы не можем не сделать, только это божье дело,дело сделанное через – посредством нас Богом. – Если бы человеквоздерживался от всех своих личных дел, все-таки были бы дела, откоторых он не мог бы воздержаться, и это были бы дела Божьи.
Если жечеловек делает свои дела, то из-за них, из-за суеты этих дел, он не увидитдел Божьих, не узнает их.И потому делать надо только тогда, когда неможешь удержаться, не можешь не делать. – Все это пишу в ответ наваш вопрос – давать ли рукопись читать и т. д. Есть сомнение, значит,можно удержаться и потому не должно. То же самое дело можетпредставляться вам так, что вы будете не в состоянии не сделать.
Тогдане будете сомневаться, тогда это будет дело Божье. Да, только приуглублении в себя, при отрешении от своих личных желаний, выясняется21Статью с названием «Неделание» Толстой написал в 1893 г., где изложил свою точку зрения: люди частоне делают то, что необходимо, а, напротив, делают ненужное.169дело Божие, которое мы призваны делать (Письмо В.Г. Черткову, 12 марта1889 г.; 86: 218-219)22.Данная паремия использована в препозиции, предваряя текст, вкотором Л.Н. Толстой излагает точку зрения китайского философа Лао-Цзы,чьи идеи были близки писателю. В качестве актуализаторов употребленыкомпоненты этой пословицы в переводе, а также глагол делать и егодериваты, которые в контексте анализируемого письма представляют собой«осколки» пословицы Делай, что должно, и пусть будет, что будет,рассмотренной нами выше.
Таким образом можно говорить о контаминациипословиц.Как показывают приведѐнные примеры, пословицу В сомнениивоздерживайсяписательсчиталмудрымхристианскимправилом,справедливым изречением (43: 228), приводил «авторскую самодефиницю»,чтопозволяеткоммуникативногоговоритьонамеренияконцептуальномавтора,способевключенииэкспликациипаремиивряд170тезауросообразующих единиц.Представленнаятекстообразующаяитезауросообразующаяфразеология является сквозной (доминантной) для отрывка, конкретногопроизведения или всего языка, выделение таких единиц доказывает мысльВ.В.
Виноградова о синтезе «форм словесного выражения и планасодержания», который в своих суждениях опирается на точку зрения Л.В.Щербы о том, что цель анализа (толкования – термин Л.В. Щербы)произведения художественной литературы – показать языковые средства,выражающие его идею и эмоциональное содержание [Виноградов 1959: 86].Как показывает приведѐнный языковой материал, Л.Н. Толстой употребляетБФЕ после духовного кризиса тематически обусловленно – в текстах, гдепытаетсяобосноватьсвоѐрелигиозно-философскоеучение.Рядпроизведений был задуман в вопросно-ответной (катехизической) форме какрассуждение об учении Христа, этой особенностью можно объяснить, что22Текст этого письма положен в основу записи 24 апреля в сборнике «На каждый день» (43: 228-229).анализируемые ФЕ могут быть использованы в качестве тезисов илиаргументов высказывания, а также в форме риторических вопросов.
Ониреализуют свой аргументативный потенциал и в письмах социальнополитической, религиозно-философской тематики. Повторяемость лексем,отдельныхсем,служащихактуализаторами,семантизациявтекстепозволили сформулировать значение КВ непротивление злу <насилием>,Царство Божие, выбор БФЕ же обусловлен тематикой текстов.2.3.3.
Фразеология в речи автора и персонажей художественныхпроизведений Л.Н. ТолстогоВ.В. Виноградов предложил два направления изучения языковойличности – личность автора (образ автора) и личность персонажа(литературного героя, образа). Как уже было отмечено нами выше, анализхудожественного текста должен учитывать гетерогенность его структуры,т.е. рассмотрение авторской речи, речи персонажей (как диалогической, так ивнутренней), несобственно-прямой речи. В произведении художественнойлитературы происходит «столкновение» двух языковых личностей, двухкартин мира, индивидуальной картины мира писателя и «картины мирахудожественного произведения», поэтому выбор тех или иных языковыхсредствхарактеризуетязыковуюличностьписателяипомогаетвхарактеристике героя: литературный образ, входя в общую систему образов иобращаясь к идейному содержанию произведения, и словесный образ,созданныйвербально,образуетхудожественныйобраз,обладающийиндивидуальной неповторимостью [Новиков 2001: 41-42].
По точной оценкеЛ.И. Тимофеева, языковые особенности произведения художественнойлитературы«художественномотивированы»заданнымиавторомхарактерами персонажей [Тимофеев 1945: 126]. Таким образом, можновыделить две речевых потока – речь автора и речь персонажей.171При характеристике авторской речи в прозаических произведенияхнеобходимо отличать речь автора и рассказчика (т.н. перепорученная речь),между которыми сложно провести чѐткую грань. Примером перепорученнойречи является описания совета в Филях с позиций деревенского ребѐнка вромане «Война и мир».Авторское повествование отличает оценка и модальность. Так, прирассказе об отношениях союзников и Наполеона Л.Н. Толстой употребляетэкспрессивнуюФЕлитьслѐзы,КВ-галлицизмстараягвардия;фразеологически насыщенный создаѐт градацию:Союзники победили Наполеона, вступили в Париж, заставилиНаполеона отречься от престола и послали его на остров Эльбу, не лишаяего сана императора и оказывая ему всякое уважение, несмотря на то, чтопять лет тому назад, и год после этого, все его считали разбойником внезакона.
А царствовать стал Людовик XVIII, над которым до тех пор ифранцузы, и союзники только смеялись. Наполеон же, проливая слезы передстарою гвардией, отрекся от престола и поехал в изгнание («Война и мир»,эпилог, ч. 2, гл. I; 12: 299).При описании погоды, чтобы показать интенсивность дождя писательиспользует тавтологизм лить ливмя «Разг. Экспрес. Об очень сильномдожде» (ФСРЛЯ 1: 352):Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодымофицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком(«Война и мир», т. 3, ч.
1, гл. ХII; 11: 56).Герой существует в двух плоскостях – пространственной и временной,т.е. персонажу сообразен его хронотоп. Например, при характеристикесостояния Нехлюдова, который промок до нитки, используется временнойориентир Страстная пятница, который объясняет дождливую погоду:Приехал он в конце марта, в Страстную пятницу, по самойраспутице, под проливным дождем, так что приехал до нитки промокший и172озябший, но бодрый и возбужденный, каким он всегда чувствовал себя в этовремя («Воскресение», ч. 1, гл. ХIV; 32: 51).В следующем примере ФЕ Петровский пост употребляется дляобозначения времени:В конце Петровского поста Аграфена Ивановна Белова, отрадненскаясоседка Ростовых, приехала в Москву поклониться московским угодникам(«Война и мир», т.
3, ч. 1, гл. ХVII; 11: 70).Несобственно-прямая речь занимает промежуточное положение междуречью автора и персонажа: излагается информация о герое, однако этопроисходит в присутствии автора. Благодаря авторской характеристикечитателей получает дополнительную информацию о герое. Приведѐмнесколько примеров, характеризующих состояние Нехлюдова:– Есть, – сказал добродушный купец, улыбаясь во весь рот(«Воскресение», ч.
1, гл. VII; 32: 25).Обойдя ее, он аккуратно, с края, давая место другим, сел на нее и,вперив глаза в председателя, точно шепча что-то, стал шевелитьмускулами в щеках («Воскресение», ч. 1, гл. VIII; 32: 27).В следующих примерах передано внутреннее состояние главного герояромана, его поведение:«Неужели узнала?» – с ужасом подумал Нехлюдов, чувствуя, каккровь приливала ему к лицу; но Маслова, не выделяя его от других, тотчасже отвернулась и опять с испуганным выражением уставилась натоварища прокурора («Воскресение», ч. 1, гл.
ХI; 32: 40).Нехлюдов между тем, надев pince-nez, глядел на подсудимых по меретого, как их допрашивали. – «Да не может быть, – думал он, не спускаяглаз с лица подсудимой, – но как же Любовь?» – думал он, услыхав ее ответ(«Воскресение», ч. 1, гл. IХ; 32: 32).Нехлюдов бегал быстро, и ему хотелось не поддаться художнику, и онпустился изо всех сил («Воскресение», ч. 1, гл.
ХII; 32: 44).Представленный ниже пример включает характеристику героя:173Адъютант-распорядитель,мастерсвоегодела,уверенно,неторопливо и мерно, крепко обняв свою даму, пустился с ней сначалаглиссадом, по краю круга, на углу залы подхватил ее левую руку, повернул ее,и из-за всѐ убыстряющихся звуков музыки слышны были только мерныещелчки шпор быстрых и ловких ног адъютанта, и через каждые три тактана повороте как бы вспыхивало развеваясь бархатное платье его дамы(Война и мир», т. 2, ч.