Диссертация (1145144), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Рассмотримподобные примеры:Старшой. Где же ты болтался?Мужицкий чертенок. Не болтался я; все время из кожи вон бился,да ничего сделать не могу («Первый винокур»).Ср.: лезть из шкуры (вон) – «Экспрес. Усердствовать, стараться изовсех сил» (ФСРЛЯ, 1: 346), из кожи (вон) лезть – «Стараться изо всех сил»(ФСРЯТ: 111); выбиваться / выбиться из сил – «Экспрес.
2. Прилагать,затрачивать много сил, усилий, чтобы достичь поставленной цели» (ФСРЛЯ1: 114).Что за бессмыслица! – говорил Степан Аркадьич, узнав от приятеля,что его выгоняют из дому, и найдя Левина в саду, где он гулял, дожидаясьотъезда гостя.- Ведь это смешно! Какая тебя муха укусила?...Что жетебе показалось, если молодой человек...
Но место, в которое Левинаукусила муха, видно, еще болело, потому что он опять побледнел... («АннаКаренина», ч. 6, гл. XV; 19: 178)Ср.: какая муха укусила – «Экспрес. Непонятно, чем вызвано такоестранное поведение, что же случилось с кем-либо» (ФСРЛЯ 1: 387-388),больное место – «Экспрес. 2. То, что более всего волнует, беспокоит коголибо, что причиняет заботы, страдания, волнения» (ФСРЛЯ 1: 374).Иван Иванович говорил, что он хорошо по душе поговорил с ним, незатрагивая больного места (Письмо В.Г. Черткову 23 января 1896 г.; 87:246349).Ср.: задеть / задевать (затронуть / затрагивать) за живое –«Взволновать, произвести сильное впечатление» (ФСРЯТ: 80), больноеместо – «Экспрес.
2. То, что более всего волнует, беспокоит кого-либо, чтопричиняет заботы, страдания, волнения» (ФСРЛЯ 1: 374).«Вот еще человек, – думал я, возвращаясь домой, – имеющий все,чего только добиваются русские люди: чин, богатство, знатность, – иэтот человек перед боем, который Бог один знает чем кончится,шутит с хорошенькой женщиной и обещает пить у нее чай на другой день,точно так же, как будто он встретился с нею на бале!» («Набег», гл.
V; 3:26)– Здравствуйте, батюшка!.. Я не совсем здоров и не выхожу. Как этовас занесло в наше тридевятое царство? («Воскресение», ч. 3, гл. ХХII; 32:421).Ср.: тридевятое царство – «О каком-либо очень отдаленном месте»(ФСРЛЯ 2: 357), нелѐгкая занесла – «Выражение крайнего недовольства тем,кто оказался некстати или непредвиденно в опасном или нежелательном,неприятном месте» (ФСРЛЯ 2: 25).Он очень молод, и потому очень страшно за него.
Помоги ему Богбыть не тою землѐю, в которой ростки семян быстро всходят, но не могутукорениться, а того, которая приносит плод сторицею (Письмо вредакцию болгарской газеты «Свободна мысль» 29 мая 1901 г.; 73: 84).Ср.: воздавать / воздать сторицею – «Жестоко отомстить кому-л. зачто-л.» (ФСРЛЯ 1: 90), пожинать плоды – «Пользоваться результатамисделанного» (ФСРЛЯ 2: 110).В представленных примерах условием контаминации выступаетсмысловая близость контаминируемых ФЕ, тождество их экспрессии [Бабкин1970: 44].С целью конкретизации и интенсивности действия писательсоздает окказиональное преобразование, которое в контексте объясняетсяособенностями характера персонажа, идейным содержанием произведения, в247письме желанием адресанта.В следующем отрывке из пьесы контаминантами выступают КВ,источникомкоторыхявляютсяпроизведениярусскойклассикистихотворение А.С.
Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» иМ.Ю. Лермонтова «Родина». Писать использует графический маркѐр –кавычки, показывая авторство КВ, их цитатный характер:Коко Клинген. Не понимаю, как ты можешь водиться с такимдураком. Уж так глуп, вот уж истинно шалопай!Петрищев. А я его люблю. Люблю Вово, но «но странною любовью»,«к нему не зарастет народная тропа»… («Плоды просвещения», д. 4, явл.5; 27: 231).Ср.: К нему не зарастѐт народная тропа (СКВП: 274), (БСКСВРЯ 1:505-506); Люблю отчизну я, но странною любовью! (БСКСВРЯ 1: 584).Благодаря такому сочетанию, КВ придают данному контекстуиронический оттенок.В языке Л.Н. Толстого встречаются случаи включения ФЕ в составсравнительного оборота и примеры обратного процесса – переходасравнительного оборота в ФЕ:Эти люди смотрят на Кавказ не иначе, как сквозь призму героевнашего времени, Мулла-Нуров ит.п.,ивовсехсвоихдействияхруководствуются не собственными наклонностями, а примером этихобразцов («Набег», гл.
III; 3: 22).Ср.: сквозь призму – «С каких-л. позиций (смотреть, оценивать что-л.)»(ФСРЛЯ 2: 144).– Ты не поверишь, как мне опостылели эти комнаты – сказала она,садясь подле него к своему кофею. – Ничего нет ужаснее этих chambresgarnies (меблированных комнат). Нет выражения лица в них, нет души. Этичасы, гардины, главное обои – кошмар.... Я думаю о Воздвиженском, как обобетованной земле («Анна Каренина», ч. 7, гл.
XXV; 19: 326).248Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя eщѐ увеличиваласьубеждением в моей уродливости <...> Я был слишком самолюбив, чтобыпривыхнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, чтовиноград ещѐ зелен, то есть старался презирать все удовольствия,доставляем приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовалсяВолодя которым я от души завидовал («Отрочество», гл. VI; 2: 21).Ср.: На взгляд-то он хорош,Да зелен – ягодки нет зрелой,Тотчас оскомину набьешь (И.А.
Крылов «Лисица и виноград»).Органы прессы, соревнуя между собой, стали описывать, разбирать,обсуживать событие, публика стала еще больше интересоваться, прессаотвечала требованиям публики, и снежный ком стал расти, расти и выросна наших глазах такой, что не было семьи, где бы не спорили об l'affaire («ОШекспире и о драме», VII; 35: 261).Ср.: как снежный ком – «очень быстро» (ФСРЛЯ 1: 310).В первых двух примерах образ сравнения опирается на характеробразной основы ФЕ, в третьем примере в основу положен прецедентныйобраз, в четвѐртом – появляется субстантивная ФЕ снежный ком,получившая значение «Неприятности, наваливающиеся очень быстро».3.2.4. Комплексные преобразования фразеологических единицКомплексное (сложное, комбинированное) варьирование как типпреобразований выделяют О.В.
Бойко, А.М. Григораш, И.В. Зыкова, А.С.Макарова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко и др. [Бойко, Григораш 2008,Зыкова 2014, Макарова 2015, Мелерович, Мокиенко 1997]. Исследователисходятся во мнении, что цель таких преобразований – прагматическая цель,которая реализуется при создании высказывания. В основе преобразованийкомплексного характера лежит соединение образной основы ФЕ и паремий.Представим подобные примеры и прокомментируем их.249В результате ряда комплексных преобразований образуются новыеединицы, рассмотрим механизм их появления.Очень рад был получить от вас письмо, дорогой кум; несмотря на то,что она, хотя и всѐ доброе, пересыпано сердцем, как перцем (Письмо С.С.Урусову 22-28 декабря 1879 г.; 62: 509).Ср.: И без перца дойдет до сердца (ТСД 4: 131); Взял с сердцем, так иешь с перцем (ТСД 3: 242); И без перцу подошло к сердцу (ТСД 3: 242); И безперца дойдет до сердца (Разумов: 157); (БСРП: 648, 804).Все разделились на бесчисленное количество не вер, а мировоззрений;все, как пословица говорит, расползлись, как слепые щенята от матери, ивсе теперь люди нашего христианского мира с разными мировоззрениями идаже верами: монархисты, социалисты; республиканцы, анархисты,спиритисты, евангелисты и т.п., все боятся друг друга, ненавидят другдруга («Почему христианские народы вообще и в особенности русскийнаходятся теперь в бедственном положении»; 37: 355).Ср.: Слепой щенок и тот к матери ползет (Даль 1: 336); Слепой щенок,и тот к матери ползет (ТСД 4: 1502); Слепой щенок, и тот к материползет (Разумов: 118).Спокойствие и самоуверенность Вронского здесь, как коса на камень,наткнулись на холодную самоуверенность Алексея Александровича («АннаКаренина» ч.
1, гл. XXXI; 18: 113).Ср.: Нашла коса на камень (Снегирѐв: 41); Попадает (нашла) коса накамень (ТСД 2: 439); Нашла коса на камень (Михельсон 1: 632); Нашла косана камень (Жуков: 265-266); Нашла коса на камень (ФРР: 328-330).В первом примере комплексное преобразование представляет собойвключение одного из компонентов в сравнительный оборот и внутреннююсинтаксическую трансформацию, во втором – включение компонентовпаремии в сравнительный оборот сочетается со структурно-семантическимипреобразованиями: заменой компонента и синтаксической трансформацией,в третьем – наблюдается вычленение части пословицы Нашла коса на камень250и включение в состав сравнительного оборота. Таким образом, писательзаимствует лишь образную основу паремии, на базе которой создаѐт новуюединицу, при этом подвергает еѐ трансформации. Представленные примерыдоказывают справедливость замечания, что включение единицы или ее частив состав сравнительного оборота, «позволяет оживить потерявшие гибкостькомпонентные сочленения» используемой единицы, а также ее «первичнуюобразность» [Мелерович, Мокиенко 2008: 324].Рассмотрим примеры функционирования БФЕ волк в овечьей шкуре –«человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия маскойдобродетели» (ФСРЛЯ 1: 93):И книга моя, и я сам есть обличение обманщиков, тех лжепророков,которые придут в овечьей шкуре и которых мы узнаем по плодам (ПисьмоГр.
А.А. Толстой 3 марта 1882 г.; 63: 90).Любовь не может быть вредной, но только бы она была любовь, а неволк эгоизма в овечьей шкуре любви. Только стоит спросить себя: готов лия для его, еѐ блага никогда не видать его, еѐ, прекратить с ней, с нимсношения. Если нет, то это волк и его надо бить и убить. Я знаю Вашурелигиозную и любящую душу и потому уверен, что вы победите волка, еслион есть (Письмо И.М. Трегубову 19 июля 1897 г.; 70: 109).В первом примере происходит окказиональная субституция путѐмзамены компонента волк на обманщиков, лжепророков, а также вычленениеиз состава БФЕ волк в овечьей шкуре и пожинать плоды сочетания иключевого слова, благодаря чему писатель образует окказиональнуюфразеологическуюконфигурацию,имеющуюэкспрессивнуюнеодобрительную окраску. Второй пример представляет собой экспликациюнесколькихкомпонентов,благодарячемудостигаетсякоренноепереосмысление БФЕ.Покажем, какие комплексные преобразования характерны для ФЕсинонимов выходить / выйти из колеи и выбивать / выбить из колеи и ихантонима входить / войти в колею:251Но, несмотря на все старание притворства перед другими и самимсобой, несмотря на умышленное усвоение всех признаков, которые я замечалв других в влюбленном состоянии, я только в продолжение двух дней, и то непостоянно, а преимущественно по вечерам, – вспоминал, что я влюблен, и,наконец, как скоро вошел в новую колею деревенской жизни и занятий,совсем забыл о своей любви к Сонечке («Юность», гл.