Диссертация (1145144), страница 51
Текст из файла (страница 51)
(пыль веков – с. 679, пасть смертьюхрабрых – с. 798), нейтр. (слово в слово – с. 790, тихий / мѐртвый час – с.957), снижен. (грести под себя – с. 187, ползать на брюхе – с. 70), груб. (ненадо ля-ля – с. 446, Убери руки, а то протянешь ноги – с. 725), неприл.;3)дискурсивные пометы показывают сферу употребления идиомы итип текстов, где она употребляется: книжн. (святее папы римского – с. 589,смесь французского с нижегородским – с. 798), журн. (становой хребет – с.943, делать погоду – с. 618), жарг.
(не дружить с головой – с. 158, мокроедело – с. 212), прост. (будьте-нате – с. 71, глаз не казать – с. 137), совидеол.(Россия – родина слонов – с. 702), народн. (С глаз долой – из сердца вон – с.139, Федот, да не тот – с. 922);4)регистровые пометы: эвф. (чудак на букву «м» - с. 972, не к ночибудь помянут – с. 546), дисф.29Наиболее полно советизмы представлены в [Мокиенко, Никитина 1998]269Толкование значения идиом, по словам составителей, учитываетобразную составляющую единиц: «толкование включает интерпретацию нетолько собственно актуального значения (значения в узком смысле), но иобразногокомпонентаидиомы–метафоры,наосновекоторойсформировалось значение» [Баранов 2015: 5]. Зону толкований отличаетособый, предложенный и обоснованный редакторами в предисловииметаязык.
Кроме того, семантизации идиом помогает зона приблизительныхэквивалентов, котораявключает простыеэквиваленты, позволяющиепередать значение идиомы.Иллюстративная зона, обязательный элемент каждой словарной статьи,заслуживает особого комментария. Составители привлекали фрагменты изпроизведений литературы и публицистики с 60-х ХХ впо настоящее время,содержащиеся в собственной картотеке, а также контексты из Национальногокорпуса русского языка и различных подкорпусов.
Важен посыл авторовсоставителей при расположении иллюстраций: «1) от литературныхпримеров к публицистике и речевому общению; 2) от примеров,представляющих базовые формы идиомы в словарном входе <…> кнебазовым» [Баранов 2015: 19].Как справедливо отмечают редакторы АСРФ, «Хорошее словарноеописание – совмещающеепринципы нормативности и дескриптивности –должно отражать нестандартные употребления фразеологизмов, посколькуэто показывает потенциал функционирования фразеологической системы итворческий аспект речевой деятельности носителя языка» [Баранов 2015: 11].Этим и объясняется наличие зоны нестандартных употреблений, гдепредставлены интересные примеры функционирования идиом, в т.ч. втрансформированном виде.
Часть словарных статей содержит справочнуюзону, где дан грамматический, культурно-исторический, прагматическийкомментарий.Проанализированный материал позволяет сделать следующий вывод,что с течением времени увеличивался словник словаря: от 500 единиц в270словаре «Фразеологизмы в русской речи» (ФРР) до 2000 единиц в АСРФ.Принципы расположения ФЕ в словаре различны: 1) алфавитный –размещение в алфавитном порядке по первому компоненту (ФСРЯ), 2)стержневой (алфавитно-гнездовой) – по алфавиту опорных (стержневых,ключевых, гнездовых)группировкакомпонентов (ФРР), 3) идеографический –единиц…[Лексикографиясучѐтом2009:определѐнных488].Обычнопонятийсоставители(БФСРЯ)учитываютположительный опыт прошлого лексикографии и делают шаг вперѐд: взависимости от целевых установок составителя словаря меняются элементысловарной статьи, что приводит к увеличению еѐ лингвистическойинформативностиупотребление(например,пометы,вводятсявключаетсяотражающиедискурсивноеисторико-этимологическийилилингвокультурологический комментарий и т.д.), вырабатывается новыйметаязык фразеографии, отвечающий потребностям современной науки.4.1.2.
Лексикографическая параметризация русских пословиц ипоговорокРусская паремиология в течение многих лет является объектомлексикографирования. Начиная с XVIII в., русские пословицы становятсяобъектом словарного описания. Поскольку термины пословица и поговоркаисследователями не разграничивались, то в словарях фиксировалисьразличные выразительные изречения устного народного творчества, в т.ч.загадки, скороговорки, приметы, присловья, прибаутки и т.п. Отечественная,как и зарубежная (прежде всего – славянская) паремиологическая традициябыла заложена в XIX в., а одним из главных принципов сталаэнциклопедичность: «максимальная репрезентативность материала, весьмаразнородного по источникам» [Котова 2010: 17].
К XIX в. относитсяпоявление словарей В.И. Даля, М.И. Михельсона, П.К. Симони, И.М.Снегирѐва. В ХХ в. были опубликованы словари пословиц и поговорок,271составленные В.П. Аникиным, А.М. Жигулѐвым, В.П. Жуковым, В.И.Зиминым, М.А. Рыбниковой, А.И. Соболевым, А.С. Спириным и др. В первоедесятилетие ХХI в. увидели светследующие словари: «Словарь языкарусских пословиц и поговорок конца XVII – первой половины XVIII века»К.Р. Галиуллина,Д.А. Мартьянова (2006),паремиологическая трилогия«Большой словарь русских поговорок» (2008), «Большой словарь русскихсравнений» (2008),«Большой словарь русских пословиц» (2010) В.М.Мокиенко, Т.Г.
Никитиной, Е.К. Николаевой, «Народная мудрость в русскихпословицах» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (2011). Наиболее значимым поколичеству представленного материала является «Большой словарь русскихпословиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Е.К. Николаевой (около 70 тыс.пословиц). М.Ю. Котова отмечает, что в последнее десятилетие возросинтерес к созданию двуязычных и многоязычных словарей пословиц [Котова2010: 17], что позволяет говорить о выделении пословиц из числа другихпаремиологических жанров.Несмотря на обширный список паремиографических источников,существует необходимость в описании теории паремиографии: «Детальнаяразработка специальных принципов метаязыкового описания пословицынастоятельно необходима.
Идеальным подходом явилось бы сочетаниелексикографического представления значения пословицы и еѐ смысла ссопровождением последнего текстовыми иллюстрациями» [Иванова 2004:53–54]. В свете составления словарей языка писателя обозначенный подходкажется наиболее убедительным и информативным.Подробнуюклассификациюрасположенияпословицвсловарепредложил Г.Л. Пермяков в статье «Классификация пословичных изречений»(1988): им выделены следующие типы классификации: 1) алфавитная –размещение по первому слову в алфавитном порядке, 2) лексическая /энциклопедическая – по опорным (стержневым) словам, 3) монографическая– группировка единиц в хронологическом порядке или с учѐтомтерриториальной характеристики, 4) генетическая – в соответствии с272происхождением паремии, 5) тематическая – распределение пословиц сучѐтом общности их семантики [Пермяков 1988: 11–13].
Нельзя не отметитьи точку зрения Л.Б. Савенковой: группировка пословиц возможна взависимости от цели составителя – просветительской и научной [Савенкова2002: 41–42].В отечественной лексикографии описание паремий осуществлялось последующим направлениям: по тематическому принципу [Даль 1996; Зимин,Спирин 2006; Мокиенко, Никитина 2011], в алфавитном порядке [Аникин1988, Жуков 1967, Михельсон 1997, Снегирѐв 1995], по монографическомутипу [Пословицы… 1961], по стержневому принципу [Мокиенко, Никитина2001; БСРП 2010].
Обзор русских собраний пословиц и поговорокдореволюционного времени содержится в книге И.И. Иллюстрова «Жизньрусского народа в его пословицах и поговорках» (1915), а также в сборникеЛ.М. Жигулѐва «Русские пословицы и поговорки» (1969) и своде «Русскиепословицы и поговорки», составленном под редакцией В.П. Аникина (1988).В соответствии с тематическим принципом паремии располагаются попринципу семантической общности, которая «происходит в силу сходстваили общности функций обозначаемых словами предметов и процессов водном и том же или разных языках. Подобные группы слов объединяются почисто номинативной, а не сигнификативной стороне слова» [Уфимцева 2004:133]. Таким образом, паремии, составляющие тематическую группу,содержат представления народа о материальной культуре, природе иживотном мире, ценностных ориентирах и расширяют культурологическуюинформациюорепрезентуемомобъекте.Тематическийпринципрасположения паремий «не лишѐн серьѐзного недостатка – субъективностиотнесения пословицы к конкретной теме» [Савенкова 2002: 46].Н.Н.
Семененко, изучая паремии в свете лингвокогнитивистики,называет следующие причины, приводящие к разночтениям в отнесении этихединиц к той или иной тематической группе:2731) пословицы – это поликонцептуальные единицы, смысловаяструктура которых, в отличие отфразеологизмов, связана не с однимключевым концептом, а сразу с несколькими, причем иерархия иактуализация данных концептов прямо зависит от дискурсивных установок;2) в основе умозаключения, выраженного в пословице, лежитфреймовая структура, задающая ситуативное смысловое ядро высказывания,а фрейм, как известно, является сложно структурированной ментальнойединицей, отдельные уровни которой активно вступают в интегративныесвязи с другими единицами и их структурными элементами [Алефиренко2008а: 85];3) прагматическая значимость паремий, которая складывается, впервую очередь, из оценки характеризуемой в пословице ситуации, можетсущественно менять выражаемый смысл даже в пределах аналогичныхконтекстов, поскольку она учитывает абсолютно все дискурсивные критерии,влияющие на восприятие паремии [Семененко 2009: 25].Сборник «Пословицы русского народа» В.И.
Даля (1862) является досих пор самым авторитетным собранием малых жанров фольклора,включающим не только пословицы и поговорки, но и другие виды народныхречений:присловья,загадки,приметы,скороговорки,прибаутки,функционирование которых относится к к. XVIII – XIX вв. (около 30 тыс.единиц). Собранный паремиологический материал распределяется по 179разделам, названным одним словом («Царь», «Вселенная», «Грамота»);двумя словами: антонимами («Молодость – Старость», «Радость – Горе»,«Хорошо – Худо»), синонимами («Верное – Надѐжное», «Учение – Наука»),реже – тремя словами, связанными ассоциативно или парадигматически(«Начальство – Приказ – Послушание», «Добро – Милость – Зло»).