Диссертация (1145144), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Кроме того, зафиксированслучай графического смешения соmme il faut'ность:Я 15 лет тому назад предлагал отдать большую часть имения, житьв 4-х комнатах. Тогда бы у них был идеал. А теперь никакого. Они видят,что тот, который им ставит мать: comme il faut’ность не выдерживаеткритики, а мой перед ними осмеян – они и рады. Остается одно –наслаждения. Так и живут. Нельзя жить без – хоть самого низшего,честолюбивого, хоть корыстолюбивого идеала (Дневник 5 мая 1896 г.; 58:85).По данным Национального корпуса русского языка, употреблениеслова комильфотный до Л.Н.
Толстого не было зафиксировано, чего нельзясказать о существительном комильфотность.Ср.: Явился пробел, его надо было поскорее восполнить, и вотнемедленно отыскался солидный, опытный уже критик, соединяющийбезотчетность нападений с надлежащею комильфотностью (Ф.М.Достоевский «Дневник писателя.
1880 год. Год III. Единственный выпуск на1880 год», 1880).Она была генеральская дочь, умна и с характером, кое-чему училась ичитала, в молодости штудировала Гете, недурно играла на фортепиано,знала два языка, отличалась большим тактом и щеголяла манерами и26Об отнесении ФЕ comme il faut к «тезаурусообразующим» и примерах употребления в языке Л.Н.Толстого – см. гл. 2 настоящей работы241комильфотностью (К.М. Станюкович «Истинно русский человек», 1890г.).Таким образом, писатель использует не только устойчивые, регулярныедля языка окказиональные слова, ставшие самостоятельными лексемами изафиксированные в словарях, но и окказиональные слова, имеющиестилистическую маркированность и носящие индивидуальный характерупотребления.Отфразеологическиеобразованиятипакомильфотный,комильфотность, ваше сиясо, васясо, ваше бродие, несомненно, отражаютне только языковые реалии XIX в., но и языковые предпочтения писателя,его новаторство.Большую группу образуют ФЕ, образованные на базе общеязыковыхФЕ и пословиц (т.н.
окказиональные дериваты). Как показал языковойматериал, проанализированный нами ранее, при определении типологиивариантов следует рассматривать ФЕ с учѐтом синхронии и диахронии,принимая во внимание сведения НКРЯ, чтобы избежать неточногокомментария. Так, например, ошибочно относить к окказиональным ФЕзолотые слова, в отличие от ФЕ серебряные слова и сказанные слова.В контексте всего творчества Л.Н.
Толстого пословица Сказанное словосеребряное, а несказанное – золотое получает различное использование: еѐинвариант писатель приводит в своѐм календаре, а в романе «Война и мир» –возникает в сознании Пьера Безухова:– Простотаесть покорностьбогу;от него не уйдешь.
И онипросты. Они, не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, анесказанное – золотое («Война и мир», т. 3, ч. 3, гл. 9; 11: 191).Сказанноесловосеребряное,а несказанное–золотое.Промолчать, что большое слово сказать (Календарь с пословицами на 1887г., июнь; 40: 37).Писатель употребляет разные ФЕ, образованные на базе этой паремиипо одной модели сказанное слово, золотые слова, серебряные слова:242Время проходит, но сказанное слово остается («Путь жизни», XXIII,Слово, I; 45: 333).Можно упрекать себя в говорливости, а уж никак не в молчаливости –золотых словах (Письмо Н.Н.
Страхову 23 августа 1894 г.; 67: 206).Не писал больше полмесяца. Был нездоров – и теперь не поправилсявполне. Вчера было письмо от сына Льва, очень тяжелое. Я прочел тольконачало и бросил. Я написал было ответ серебряных слов, но, успокоившись,предпочел золотые (Дневники 2 февраля 1907 г.; 56: 8)4) Отчего не сказанное слово золотое? Отчего самый умный человекничего бы не писал и не говорил? Оттого, что для того, чтобы говоритьчто-нибудь, делать выводы, надо допускать многое непонятное понятным,многое оставлять неисследованным. Коли всѐ понимать, то всѐ будут ноли,из которых не выйдет формулы – только ноль (Записная книжка № 4 , 1865–1872 гг.; 48: 115–116).Особого комментария требуют окказиональные ФЕ серебряные слова,сказанное слово, образованные путѐм вычленения из данной паремии, вНКРЯнезафиксированониодногослучаяихиспользования.Впредпоследнем из приведѐнных контекстов данная единица антонимична ФЕзолотые слова, употребленного не в привычном, устоявшемся значении «Обумных, дельных высказываниях, полезных советах» (ФСРЛЯ 2: 247).
Такимобразом, появляются окказиональные фразеологические антонимы золотыеслова«молчание,молчаливость»исеребряныеслова«сказанное,написанное», образованные на базе пословицы и получившие значения путемкоренного переосмысления ФЕ языка (золотые слова в исходном значении).Благодаря последнему примеру можно заключить, что ФЕ сказанное слово изолотые слова понимаются Л.Н.
Толстым как синонимичные.В основе образования окказиональных ФЕ, образованных в результатеструктурно-семантической аналогии по контрасту, лежит использованиеодноструктурных антонимов. В романе «Анна Каренина» находим два243примера подобной замены в пословице По платью встречают, по умупровожают (Даль 2: 180):И он весело и забавно рассказал, как он, не спав всю ночь, в полушубкеворвался в отделение Алексея Александровича.– Кондуктор, противно пословице, хотел по платью проводить менявон; но тут уж я начал выражаться высоким слогом, и...
вы тоже, – сказалон, забыв его имя и обращаясь к Каренину, – сначала по полушубку хотелитоже изгнать меня, но потом заступились, за что я очень благодарен(«Анна Каренина», ч. 4, гл. IХ; 18: 405).Как видно из представленного контекста, в компонентном составепроизошла замена глагола егоантонимом (встречать – провожать),изменилась структура (произошѐл переход УФ → фразема), благодаря чемупословица получила противоположное значение «Первое впечатление очеловеке складывается благодаря внешнему виду, а не умственнымспособностям».
Кроме того, наблюдаем образование авторской единицы пополушубку хотели тоже изгнать меня, контекстуально обусловленной иассоциативно связанной с пословицей.Приведѐм и другие подобные примеры:– Алексей Александрович! Я не говорю, что это невеликодушно, но этонепорядочно – бить лежачего («Анна Каренина», ч. 4, гл. IV; 18: 384).Ср.: Лежачего не бьют – «Слабого, беззащитного, попавшего в беду неследует обижать, наказывать, приносить ему вред» (ФРР: 363)Никита. Нужно мне очень жениться, и так не хуже женатого живу,завидуют люди. И как это толкнул кто, как я на образ перекрестился. Таксразу всю канитель и оборвал («Власть тьмы», д. 1, явл. 16; 26: 143).Ср. тянуть канитель – «Медленно делать что-либо; затягивать начатоедело» (ФСРЛЯ 2: 317).ПриобразованииокказиональнойФЕ,основывающейсянапреобразовании категориального значения ФЕ, в следующем контексте244наблюдается изменение категориального значения ФЕ (ни то ни сѐмный ←ни то ни сѐ):Я со страхом чувствую, что перехожу на летнее состояние: мнепротивно то, что я написал, и теперь у меня лежат корректуры наапрельскую книжку, и боюсь, что не буду в силах поправить их.
Все в нихскверно, и все надо переделать, и переделать все, что напечатано, и всеперемарать, и все бросить, и отречься, и сказать: виноват, вперед не буду,и постараться написать что-нибудь новое, уж не такое нескладное, ни тони сѐмное. Вот в какое я прихожу состояние, и это очень приятно... И нехвалите мой роман» (Письмо Н.Н.Страхову, 8-9 апреля 1876 г.; 62: 265).В языке Л.Н. Толстого чаще происходит использование категориальнопреобразованных, субстантивных ФЕ искупать грех искупление греха,искупать вину искупление вины, ломать / поломать копья (ФСРЛЯ 1: 358) ломание копий, ловить в сети (ФСРЛЯ 1: 355) уловление в сети:Совесть же моя требует жертвы своей свободой для искуплениямоего греха («Воскресение», ч.
2, гл. XXIX; 32: 305).Он неделю тому назад написал ей решительное письмо, в которомпризнавал себя виновным, готовым на всякого рода искупление своей вины,но считал все-таки, для ее же блага, их отношения навсегда поконченными(«Воскресение», ч. 1, гл. III; 32: 15).– Я начинаю уставать от напрасного ломания копий за правду ииногда совсем развинчиваюсь («Анна Каренина», ч.
1, гл. XXXII; 18: 115)А всѐ оттого, что их унизили, лишили их равных прав с мужчинами. Ивот они мстят действием на нашу чувственность, уловлением нас в своисети («Крейцерова соната», гл. IX; 27: 26).По данным НКРЯ, ФЕ искупление вины, искупление греха сталиупотребляться во 2-й пол. XIX в., уловление в сети – ещѐ во 2-й пол. XVIII в.,использование ФЕ ломание копий единично и принадлежит Л.Н.
Толстому,что даѐт основание говорить о появлении окказиональной ФЕ.245ДругимспособомобразованияокказиональныхФЕявляетсяконтаминация, под которой понимаем объединение частей / компонентовдвух и более ФЕ, в результате которого появляются фразеологическиеконтаминанты (термин Е.А. Колобовой), которые имеют новое смысловоенаполнение,новуюобразность,экспрессивнуюиоценочнуюмаркированность [Колобова 2011: 7]. Контаминация характерна для устногообиходного общения [Аврасин 1999: 3], поэтому органично вписывается вконтекст художественных произведений (реплики персонажей в драмах, речьгероев в эпических произведениях) и эпистолярных текстов.