Диссертация (1145144), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Салтыков-Щедрин «Неоконченное», 1863-1871)Дополнительному экспрессивному оттенку способствует употреблениев примерах определений, способствующих появлению ограничительной иуточняющей семантики. ФСРЛЯ фиксирует ФЕ мука (муки) Тантала исопровождает пометой устар., НКРЯ доказывает это: в XIX в. былораспространено употребление ФЕ муки Тантала как инварианта, а в языкеХХ в. – ФЕ танталовы муки, что позволяет фиксировать ФЕ танталовомученье как вариант.Лингвистического комментария требуют и следующие примеры:Как мне Михайло, что с ним был, порассказал, так, верите ли, волосдыбом становится («Набег», гл. I; 3: 17).Ср.: волосы дыбом – «Охватывает ужас, страх кого-л.» (ФСРЛЯ 1: 94)Здоровье и характер князя Николая Андреича Болконского, в этотпоследний год после отъезда сына, очень ослабели.
Он сделался еще болеераздражителен, чем прежде, и все вспышки его беспричинного гневабольшею частью обрушивались на княжне Марье. Он как будто235старательно изыскивал все больные места ее, чтобы как можно жесточенравственно мучить ее («Война и мир», т. 2, ч. 3, гл. XXV; 10: 231).Лорис-Меликовуприходиламысль,разделяемаяинекоторыминачальствующими лицами, что выход Хаджи-Мурата и его рассказы овражде с Шамилем был обман, что он вышел только, чтобы высмотретьслабые места русских и, убежав опять в горы, направить силы туда, гдерусские были слабы («Хаджи-Мурат», гл.
XII; 35: 55)ФЕ больное место, пустое место, слабое место, образованы по однойфразеомодели, хотя ФЕ пустое место в XVIII-XIX вв. была более частотной.Согласно фразеографическим источникам (ФСРЛЯ 1: 374-376, ФСРЯТ: 20,230, 262), современное употребление допускает лишь форму единственногочисла, хотя изначально, в к. XVIII в., использовались формы множественногочисла, что и повлияло на употребление этих ФЕ в XIХ в., которое можноохарактеризовать как переходное, поэтому квалифицировать ФЕ больныеместаислабыеместакакпримервнутреннейморфологическойтрансформации было бы неточно.Внешние синтаксические преобразования отражают видоизменения ФЕв пределах синтаксической парадигмы:Ни один человек, находящийся в войске и подвергшийся тойгипнотизирующей муштровке, которая называется дисциплиной, несмотряни на какие политические убеждения, находясь в строю, не может неповиноваться команде, так же, как не может не мигнуть глаз, на которыйнаправят удар («К политическим деятелям, II; 35: 202).Ср.: не успеть (глазом) мигнуть – «О каком-л.
событии, быстро,мгновенно совершающемся» (ФСРЯТ: 149).Я не согласен с ним только в том, что читается между строк егостатьи, что если программа социалистов неисполнима, то настоящееположение вещей может и должно оставаться, каким оно есть, ссобственностью земли и капитализмом (Письмо Шарлю Саломону 30января 1894 г.; 67: 24)236Ср.: читать / прочитать между строк – «Догадываться о скрытомсмысле написанного, недосказанного» (ФСРЛЯ 2: 372).Вслед за этим трубят трубы, и входит король Лир с дочерьми изятьями и говорит речь о том, что он по старости лет хочет устранитьсяот дел и разделить королевство между дочерьми («О Шекспире и о драме»,II; 35: 220).Ср.: в трубу (в трубы) трубить – «Распространять какие-л.
слухи,известия, сплетни о ком-л. или о чѐм-л.» (ФСРЛЯ 2: 313).Внутренние синтаксические преобразования представляют собой такиеизмененияструктурыФЕипословицы,прикоторыхпроисходитрепрезентация индивидуальных употреблений:Правда, что для такого отказа нужна особенная смелость иготовность жертвы собой, и потому не всякий может сделать это, нозато и случаи, где нужно применять этот отказ, встречаются редко («Крабочему народу», XII; 35: 140).Ср.: принести / приносить жертву чему – «Сделать что-л.
во имя чегол.» (ФСРЯТ: 79).Следующимспособомструктурно-семантическихпреобразованийявляется переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот, врезультате чего значение меняется на противоположное:– Разорви меня на сем месте, Федор Максимыч, коли у меня капля ворту была; а я и сам не знаю, что со мной сделалось, – отвечал Веленчук. –С какой радости напился! – проворчал он («Рубка леса», гл.
IV; 3: 49).Ср.: крошки / маковой росинки во рту не было – «Кто-л. совсем ничегоне ел, не пил» (ФСРЛЯ 1: 59)В следующем примере для усиления отрицания использована частицани:– И отлично, – сказал он, – живи по-своему и не пляши ни по чьейдудке, это лучше всего («Юность», гл.ХV; 2: 118).Ср.: плясать по дудке – «Во всѐм безоговорочно подчиняться кому-л.;237поступать так, как угодно кому-л.» (ФСРЛЯ 1: 96).Одним способов структурно-семантического варьирование являетсяупотреблениеотдельныхкомпонентовФЕ,закоторымивофразеологической терминологии закрепились термины осколок (А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко), обломок (А.М. Бабкин).Интересно проследить использование отдельных компонентов БФЕ вязыке.
Поскольку БФЕ по типу семантической слитности относятся кидиомам, то даже воспризводимость отдельного компонента БФЕ (повыражению А.В. Жукова – слова-компонента) сохраняет образный характер.Компоненты ФЕ организованы по ядерно-периферийному принципу [Жуков2008: 14], поэтому чаще вычленяется ядерный компонент БФЕ, являющийсялексически маркированным. Например, в БФЕ волосы встают дыбом («окрайней степени страха, ужаса» (Николаюк 1998)) таким компонентом будетнаречие дыбом («о чувстве ужаса, сильного страха, испытываемом кем-л.»),а в БФЕ соль земли («лучшие представители народа, носители и хранителиего духовных») лексически маркированным является компонент соль(«особый смысл, сущность чего-л.»). В результате подобного варьированияБФЕ лексически маркированный компонент, как правило, сохраняется вотличие от периферийных компонентов БФЕ.В следующем примере фразеологическое значение БФЕ выраженокомпонентом манна:Братья мои масоны клянутся кровью в том, что они всем готовыжертвовать для ближнего, а не платят по одному рублю на сборы бедных иинтригуют Астрея против Ищущих манны, и хлопочут о настоящемШотландском ковре и об акте, смысла которого не знает и тот, кто писалего, и которого никому не нужно («Война и мир», т.
II, ч. 5, гл. I; 10: 298).Ср.: манна небесная – «Что-л. крайне необходимое, желательное,ожидаемое» (ФСРЛЯ 1: 366).238Ковторомутипуструктурно-семантическихпреобразованийА.М.Мелерович и В.М. Мокиенко относят такие трансформации, врезультате образуются окказиональные ФЕ и слова, авторские ФЕ.Однимизраспространенныхспособовсловообразованиявсовременном русском языке является агглютинация.
При агглютинациислова образуются «путем последовательного присоединения к корню илиоснове слова грамматически однозначных аффиксов, при котором границыморфов остаются отчетливыми, без изменений» [Валгина 2001: 133].Агглютинация достаточно распространена в русском языке как способобразования лексем на базе фразеологизмов русского языка и отражаетспецифику образования слов на базе фразеологизмов [Ермакова 2008: 31].Вслед за Е.Н. Ермаковой под агглютинацией ФЕ понимаем «способобразования слов на базе фразеологизмов, при котором происходитсоединение не соединяемых в свободном употреблении двух (или более)компонентов фразеологизма в одно целое» [Ермакова 2008: 30], акомпоненты ФЕпревращаются в отдельные морфемы в составе новойлексической единицы.Агглютинация ФЕ – процесс, находящийся на границе разных уровнейязыка. Наряду с экспликацией, импликацией, омонимией, контаминацией,конверсией, агглютинация относится к окказиональным преобразованиямФЕ.
В словаре «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Мелерович и В.М.Мокиенкопредставленыболее20примеровподобныхединиц(бельмесовость, злободневщик, очковтирательство и т.п.).Анализ языка Л.Н. Толстого показал, что писатель употребляет какпроизводные лексемы, так и ФЕ, их образующие, большинство которыхзафиксировано в «Словаре отфразеологической лексики современногорусского языка» М.А.Алексеенко, Т.П.Белоусовой, О.И.Литвинниковой:болтаться (с. 63), свалить (с. 65), ладиться, наладиться (с. 165), наклепать,наклеп (с. 151), легкомысленный (с.
168), лодырничать (с. 172), плакаться (с.240), разрешиться (с. 273). Кроме перечисленных, для языка Л.Н. Толстого239характерно использование и других производных от ФЕ лексем. Однако поканет лексикографического описания следующих окказионализмов: васясо ←ваше сиясо ← ваше сиятельство; комильфотность ← комильфотный ←comme il faut.Какпоказалинашинаблюдения,подобныеокказионализмывстречаются в произведениях многих русских классиков XIX в. Например,впервые существительное вертихвост вертеть хвостом употребленоН.С.Лесковым в «Легенде о совестном Даниле» (1888), а слово вертихвостка вертихвост находим в романе А. И.
Эртеля «Гарденины, их дворня,приверженцыивраги»(1889).Еслианализироватьвдиахронииупотребительность элементов цепи вертеть хвостом вертихвост вертихвостка, по данным НКРЯ, менее употребительным является слововертихвост – 11 употреблений, вертихвостка – 45 употреблений, а ФЕвертеть хвостом – 28 употреблений.В XIX в. бытовали различные как однокомпонентные (батюшка,матушка, барыня, сударь, сударыня и т.п.), так и многокомпонентныеобращения (ваше высокоблагородие, ваше сиятельство, милостивыйгосударь, ваша милость и т.п.), употребление которых зафиксировано вхудожественных произведениях и письмах Л.Н. Толстого.
Если в письмахобращения используются в неизменном виде, то из уст героев-крестьян мыслышим измененные, стяженные этикетные формулы. «Нелегко былочеловекунеграмотному,неимущемуразобратьсявобилииформултитулования, часто сложных и труднопроизносимых. Не знающие чинов изнаков различия простолюдины предпочитали поэтому обращаться к барамзапросто..», а стяженные формы использовались, когда требовалосьтитулование [Федосюк 2006].В повести Л.Н.
Толстого «Утро помещика» самым частотнымобращением крестьян к Нехлюдову является ваше сиятельство (55) и егопроизводные ваше сиясо (8), васясо (18), а в «Казаках» дважды встречаемваше бродие вместо ваше благородие или ваше высокоблагородие.240– На то воля вашего сясо, – отвечал он, закрывая глаза с притворнопокорным выраженьем, – коли я вам не заслужил. А кажется, за мнойникакого пороку не замечено. Известно, уж коли я вашему сиясу неполюбился, то все в воле вашей состоит; только не знаю, за что я страдатьдолжен («Утро помещика», гл. VIII; 4: 143).ФЕ-галлицизм comme il fautТолстого26.Писательупотребляетявляется частотным для языка Л.Н.этотгаллицизмнетольковнетранслитерированном виде, но и прибегает к агглютинации ФЕ: comme ilfaut комильфотный комильфотность.