Диссертация (1145144), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Например,«Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И.Сидоренко, В.Т. Шклярова показывает системность ФЕ, а доминантасинонимического ряда демонстрирует, какой фразеологизм «является самымупотребительным в синонимическом ряду, обладает широкой сочетаемостьюи <…> способен замещать другие синонимичные обороты в контексте»[Жуков 1987: 4].Б.Ю. Городецкий, отмечая комплексный характер лексикографии,подчеркивает следующее: «историко-филологический аспект проявляется впостоянном интересе к типологии словарей и их связи с культурой, еѐгносеологический аспект обусловлен сущностью словарей как способаорганизацииипредставлениязнаний,накопленныхобществом,еѐсемантико-лексикологический аспект связан с обобщением словарныхданных в русле моделирования плана содержания языка».
Однако на первыйпланследуетвыноситьприкладнуюнаправленностьлексикографии[Городецкий 1983: 8–9].Научно-технический прогресс, отличающий состояние науки в 80-е гг.,отразился и на лексикографии: появление компьютерных технологийпредопределилонеобходимостьсозданияАвтоматизированногофразеологического словаря русского языка, для разработки концепции иопределения состава которого в ноябре 1990 г. в г. Орле работал Всесоюзныйсеминар «Фразеологические словари и компьютерная фразеология» (см.Фразеологические… 1990). Одной из проблем, обсуждаемых на семинаре,стало идеографическое описание русской фразеологии применительно ксозданию Машинного фонда русского языка.
Кстати, спустя почти четвертьвека к идеографической (тезауросообразующей) идее обратился В.М.Мокиенко [Мокиенко 2013, 2014]. Также обсуждался вопрос отбора264структурно-семантических свойств ФЕ для компьютерной обработки. В.Н.Телия обратила внимание на взаимовлияние семантической теории исловаря: принципы фразеографирования значений ФЕ [Телия 1990: 29-31]. Вэтом же году выходит сборник научных трудов «Фразеография в Машинномфонде русского языка», в котором также рассматривались проблемыавтоматизациивсвязисобщимивопросамифразеографии(см.[Фразеография … 1990]).К н.
90-х гг. относится выход «Фразеологического словаря русскоголитературного языка к. XVIII – н. XX» (ФСРЛЯ) под ред. А.И. Фѐдорова(1991, 1997). Ценность данного издания состоит в том, что здесь нашлиотражение ФЕ, не вошедшие в толковые словари и ФСРЯ. Опираясь напринципы лексикографического описания ФЕ в ФСРЯ, составительрасширяет объект, включая в словарь КВ (А ларчик просто открывался,держать порох сухим), диалектные ФЕ (дать шерсть, с копылов долой),термины (крапивная лихорадка, гнилая горячка) и др.Одной из тенденций лингвистики 90-х гг.
стало составление и изданиесловарей, возрос интерес к вопросам теоретической лексикографии. Но невсе словарные опыты отличались добротностью, полезностью, на чтоуказывает М.Е. Жукова [Жукова 2008: 138-146], а также новизной,аутентичностьюпрограммнойиллюстративногостатье«Оматериала,точнойлексикографическихадресацией.изданияхВадреснойнаправленности» Ю.А. Бельчиков и Г.Я. Солганик ставят вопрос оклассификации словарей в соответствии с запросами читателей. «Такойподход поможет определить и актуальность новых типов словарей, и новыемодификации традиционных словарей и справочников» [Бельчиков 1997: 41].Нельзя не согласиться и с О.Н.
Иванищевой, которая при решении проблемысоотношения понятий «словарь и культура» говорит об учете интересовпользователей словаря, их опыта, на первый план выдвигая прагматическийпотенциал лексикографического труда [Иванищева 2005].265Охарактеризуемнаиболееавторитетные,нанашвзгляд,фразеографические издания двух последних десятилетий.Словарь «Фразеологизмы в русской речи» А.М. Мелерович и В.М.Мокиенко (1997) создан с соответствии с функционально-прагматическимаспектом и демонстрирует динамический характер фразеологии.
Составителиподчеркивают, что проводимый ими при лексикографическом описании учѐтразнообразных индивидуально-авторских употреблений ФЕ необходим длявыявления особенностей их функционирования и тенденций историческогоразвития [Мелерович 1997: 4]. Общий объем – более 500 частотных ФЕ в6000 употреблениях, организованных по алфавитно-стержневому принципу,материалом послужили тексты различных функциональных стилей и жанров.Данныйсловарьсистематизированыконтекстуальномявляетсяпервымособенностиокружении,ифразеографическимсемантическойфиксируеттрудом,структурыФЕгдевиндивидуально-авторскиеупотребления, характерные для русского литературного языка XIX – н.
ХХ в.Большинствословарныхстатейсодержитисторико-этимологическийкомментарий.Смена научной парадигмы, укрепление антропоцентрического подхода,интегрирование гуманитарного знания утвердило лингвокультурологию какотрасль лингвистики, что не могло не сказаться на лексикографии. М.Л.Ковшова справедливо указывает, что в к. ХХ в. кардинально меняетсяописание ФЕ, включающее исследование их национально-культурнойспецифики [Ковшова 2013: 31].В связи с этим для лингвистов и лексикографов важным являетсяопределение культурной семантики языковых единиц.
Однако, по признаниюС.М. Толстой, «языковые показатели и лингвистический анализ оказываютсянедостаточными для воссоздания соответствующего образа «картины мира»в полном виде и требуют поддержки со стороны неязыковых данных»[Толстая 2011: 12]. Лингвокультурологический комментарий ФЕ нередкоподкрепляется данными о ритуалах, народных поверьях, мифологических266представлениях.Примеромтолковогофразеологическогословаря,отражающего, по оценке Л.А. Ивашко, триаду язык – прагматика – культура[Лексикография 2009], является «Большой фразеологический словарьрусского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий»(БФСРЯ)подред.В.Н.Телия(2006),включающий1500ФЕипродолжающий традиции «Словаря образных выражений русского языка»под ред. В.Н. Телия (1995). Выбор идиом объясняется факторомупотребительности ФЕ в живом «общем» языке. В «Предисловии» В.Н.Телия называет четыре отличия БФСРЯ: 1) авторский характер словаря(словарныестатьиимеютконкретногоавтора,которыевыполняли«словарные статьи в едином лексикографическом формате»); 2) новаяразработка толкования (подразделение на семь «подзон», образующихдефиницию); 3) иллюстративный материал отражает современную речь:примеры из произведений художественной литературы после 50-х гг ХХ в.,публицистики, авторские речения – всѐ это «обеспечивает и учѐтдемократизации речи, особенно усилившейся в постперестроечный период» ;4) введѐнный в мировую практику культурологический комментарий [Телия2006: 8-14].Исправленное и дополненное второе издание «Академического словарярусской фразеологии» (АСРФ) А.Н.
Баранова, М.М. Вознесенской, Д.О.Добровольского, К.Л. Киселѐвой, А.Д. Козеренко (2015), который, наряду с«Фразеологическим объяснительным словарѐм русского языка» (2009) и«Словарѐм-тезаурусомпродолжаетсовременнойзадуманнуюрусскойидиоматики»авторами-составителями(2007),лексикографическуюсерию, призванную многоаспектно представить современную русскуюфразеологию.Словник этого фразеографического издания широк: хотя составителисразуоговариваются,чтовключаютлишьидиомы,т.е.единицы,составляющие ядро фразеологической системы языка, отличающиесявысокой степенью устойчивости и включающие «непрозрачный» элемент,267который мешает пониманию значения по компонентам единицы, к которымотносятся в том числе этнолингвомаркѐры. Так, в состав словника вошлиразличные по происхождению и прагматической направленности единицы:т.н. ответные реплики28 (– Почему? – по кочану! – с.
390; – Где? – ВКараганде – с. 345), этикетные формулы (в добрый час – с. 955; доброе утро– с. 912), паремии (Мал золотник, да дорог – с. 319; В огороде бузина, а вКиеве дядька – с. 72), различные по происхождению крылатые выражения(мифологизмы: прокрустово ложе – с. 440, библеизмы: соль земли – с. 806,высказывания исторических деятелей: Париж стоит мессы – с. 590, цитатыиз произведений художественной литературы: А был ли мальчик? – с. 450),однако все единицы даны сплошным массивом. Объѐм представленногоматериала – 2000 идиом (около 5 000 значений).Представляется важным, что словарь отражает тенденции развитияязыка. Например, здесь учтены случаи диахронического эллипсиса пословиц:не вырубишь топором – с.
866 (Ср.: Что написано пером, не вырубишьтопором), новая метла – с. 469(Ср.: Новая метла по-новому метѐт);перехода из отрицательной формы в положительную: Яйца курицу учат – с.1002 (Ср.: Яйца курицу не учат); грамматического варьирования идиом:перетягивание каната – с. 594 (Ср.: перетягивать канат), гадание накофейной гуще – с.
131 (Ср.: гадать на кофейной гуще); расширение составаидиомы встречать хлебом-солью – с. 938 оправдано частотой употреблениявречи(Ср.:хлеб-соль,).Этотопытследуетиспользоватьприфразеографическом описании языка писателя, когда составитель выбирает,какую ФЕ сделать заголовочной, здесь важен посыл от речи к языку, а ненаоборот, как в большинстве словарей.Принцип расположения материала: фразеологизмы распределяются валфавитном порядке по первой букве опорного компонента в соответствии спринятой авторами за основу иерархией частей речи (от существительного домеждометия).
Такой порядок, на наш взгляд, усложняет поиск и заставляет28Первый опыт полной фиксации подобных единиц [Бондаренко 2013].268подчас обращаться к указателю, благодаря которому можно найти идиому полюбому из ее компонентов.Словарная статья, наряду с такими традиционными элементами, какисходная форма идиомы, пометы, толкование значения, контекстуальноеупотребление идиом, содержит и факультативные зоны: информацию опроизношении отдельных компонентов, зона приблизительных эквивалентов,зона нестандартных употреблений.Пометы, используемые в этом словаре, четырѐх типов.
Отдельные изпометнетрадиционныдляотечественнойфразеографии,разделениестилистических помет на собственно стилистические (в узком смысле) идискурсивные отражает прагматический потенциал данных идиом.Назовѐм их и приведѐм примеры их употребления:1)временные указывают на период активного использованияописываемой идиомы: устар. (Врачу, исцелися сам – с. 119, ломать шапку –с. 977), совет.29 (красный день календаря – 219, честное пионерское – с. 605);2)стилистические: высок.