Диссертация (1145144), страница 56
Текст из файла (страница 56)
ФЕ, будучи единицамикогнитивного уровня, отражают особенности языковой личности великогописателя и являются одним из путей понимания всего творческого наследияЛ.Н. Толстого.Язык Л.Н. Толстого даѐт богатый материал, иллюстрирующийпотенциальныевозможностикакнетрансформированного,такитрансформированного использования ФЕ, на основании чего в корпус«Фразеологического словаря Л.Н. Толстого» включаются не толькораспространенные в литературном языке ФЕ, пословицы, КЕ, но и различныепримеры их «нестандартного» употребления (термин А.Н.
Баранова, Д.О.Добровольского). Особый интерес для исследователей языка представляюткамарная(авторская)позволяющиепоказатьфразеология,аособенноститакжеокказиональныеавторскогопониманияФЕ,ипереосмысления фразеологического материала. Как было отмечено намивыше, современная фразеография развивается не просто в констатирующем,а в прагматическом векторе: в современных словарях учтѐн динамическийхарактер развития фразеологии, представлена сфера их употребления.О направлениях работы, связанных с подготовкой «Фразеологическогословаря языка Л.Н.
Толстого», нами было сказано ранее [см.: Ломакина 2007;Ломакина2008].Приѐмомсплошнойвыборкибылустановлен298фразеологический корпус единиц, используемых писателем в текстахразличных стилей и жанров. Например, жанр народных драм и народныхрассказовдемонстрируетразговорную«стихию»:содержитпреимущественно разговорные и просторечные ФЕ, различные жанрыпаремий, что позволяет представить разговорный язык 2-й пол. XIX в.Популярность французского языка и хорошее знание писателем иностранныхязыков обусловило включение в тексты ФЕ-ИВ, что позволило выделитьсквозныеединицы,репрезентующиевстречающиесяавторскоевразличныхмировидение,текстах.философскиеДневники,взглядыЛ.Н.Толстого, изобилуют КЕ, представленными как на русском, так и наиностранных языках.С учѐтом разнородности фразеологического состава языка Л.Н.Толстого, многотысячного объѐма примеров контекстуального употребления– иллюстративного материала, а также руководствуясь простотой поискаинтересующей единицы, мы сочли оправданным и целесообразным внутри«Фразеологического словаря языка Л.Н.
Толстого» отдельно представить ФЕ,включаяпаремии и КВ, употребляемые писателем, в виде специальныхразделов и подразделов, что отражается и в словарных статьях при помощипомет (Посл.; Примета; Франц.; КВ; Пушкинизм и др.):I.Собственно ФЕ.II.Паремии: пословицы, приметы, присловья и под.III.Крылатика:1. БФЕ.2. Остальные КВ.IV.Камерные ФЕ.V.ФЕ-ИВ.При составлении «Фразеологического словаря языка Л.Н.
Толстого»мы опираемся на положительный опыт теории лексикографии, на традициикак отечественных, так и зарубежных фразеографов. Однако передсоставителями различных фразеологических словарей стоит ряд нерешенных299и дискуссионных вопросов. Несомненно, главными из них являютсяследующие: что включать в словник и какой принцип построения словарнойстатьи выбрать. Во многом ответы на эти вопросы лежат в плоскости задач,которые приходится решать фразеографам. При работе над данным словарѐмобозначились некоторые проблемы.
Назовѐм их.Источникомотбораматериалапослужило«Полноесобраниесочинений» (ПСС) Л.Н. Толстого в 90 т., изданное в 1928-1958 гг. Этоиздание содержит ряд погрешностей технического плана, в некоторыхслучаях требуется расшифровка текстов, уточнение написания некоторыхслов.
К сожалению, работа над созданием ПСС Л.Н. Толстого в 100 т. начатасравнительно недавно: с 2000 по н. 2015 гг. подготовлены и вышли из печатиследующиетома:т.1,2,4,19,21,25кн.1(http://www.febОтweb.ru/feb/tolstoy/default.asp?/feb/tolstoy/texts/pss100/t00.html).аутентичностиединицы,внекоторыхчастностицитат–зависитпаремии.правильностьИногдапризаголовочноймногочисленномпереписывании в текст закрадывались описки, которые не были исправленыи в ПСС (1928–1958): Доброта завяжет крепче долга / дома (?) (Дневники,1884 г.), Скотины / Скопил — таракана да жуколица; а посуды — крест дапуговицы («Записки христианина»).Словник «Фразеологического словаря языка Л.Н. Толстого» составленс опорой на существующие лексикографические источники, с учѐтомкоторых происходила верификация полученного фразеологического корпуса.Словарнаястатья–ведущийжанрлексикографии,основнаяструктурная единица словаря.
Традиционно словарная статья включаетзаголовочную единицу и еѐ описание [Дубичинский 2008: 56], имееткомпактное, синтаксически организуемое пространство – занимает абзац[Берков 2004: 18].Словарная статья «Фразеологического словаря языка Л.Н. Толстого»включает т.н. языковую и речевую зоны и состоит из следующих элементов:стержневой элемент, заголовочная единица (лемма, вокабула), экспрессивно-300стилистическая помета (если есть), словарная дефиниция, иллюстративнаячасть, информативный комментарий. Используются различные шрифтовыевыделения и символы (См. Приложение 2).Особое место занимают единицы, не включѐнные в общеизвестныесловари, обладающие признаками ФЕ / паремии; при исследовании языкаписателя их фиксация обязательна. В том случае, если описываемая единицауже содержится в лексикографических источниках, то словарь называется суказанием страницы, т.е.
происходит чѐткая паспортизация. Используетсяспециальное графическое обозначение ѵ.Распределение материала производится по стержневому принципу.Выбранный стержневой принцип позволяет читателю быстрее найтинеобходимуюединицу.Стержневыекомпонентырасполагаютсявалфавитном порядке. Например, при описании паремий: КАКОЙ ПАЛЕЦНИ УКУСИ, ВСЁ БОЛЬНО. См. ПАЛЕЦ; ПЕТУХИ КРИЧАТ РАНО КВЕСЁЛОЙ НОЧИ. См. ПЕТУХ. В том случае, если в ФЕ нельзя выделитьстержневое слово (при сочинительной связи компонентов), то по первомузнаменательному слову: НИ ТО НИ СЁ.
См. ТО. При лексикографическомописании ФЕ-ИВ используется алфавитный порядок: A BON ENTENDEUR– SALUT! Франц. Благо тому, кто умеет слушать! ALL IS RIGHT, WHATIS RIGHT. Англ. Посл. Все хорошо, что хорошо. ФЕ с однойфразеолексемой (например, ВЫЦАРАПАТЬ ГЛАЗА, ПОДНИМАТЬ /ПОДНЯТЬ ГЛАЗА) объединены в пределех словарной статьи ГЛАЗ, т.к.соматизмы, наряду с зоонимами,названиями стихий, цветами и под.,являются наиболее продуктивными, благодаря чему словарная статьястановится более информатиной.ФЕ-омонимыприводятсявотдельныхсловарныхстатьяхисопровождаются индексами: ЗА ГЛАЗА¹, ЗА ГЛАЗА².
Все значениямногозначных ФЕ даются только в том случае, если они используютсяписателем.301При лексикографической обработке фразеологических ресурсов языкаодной из проблем, связанных с интерпретацией обрабатываемого материала,является вопрос вариантности анализируемых единиц, для которых, вотличиеотслова,фразеологическихтождественностьварьированиевариантов,ихчастотно.отечественныезначенияиобразнойДаваяопределениелингвистыподчеркиваютосновы,относительнуюстабильность синтаксической структуры и различия в компонентном составеи/или морфологических характеристиках компонентов.Очевидно, что для выявления всего многообразия вариантов важнаточная паспортизация единиц, которая позволит разделить синтагматическиеи парадигматические изменения, увидеть всѐ многообразие существующихвариантов, это докажет динамический характер фразеологии.
Кроме того,важно выбрать типологию вариантов, систему знаков, так как «<…> притаком подходе отражается реальная жизнь фразеологизма, описываются всеего речевые потенции и специфика употребления в конкретном языке»[Мелерович 1997: 4]. Вместе с тем фразеотворчество опирается наструктурно-семантические модели, которые свойственны тому или иномуязыку.Наначальномэтапемыпроводилипроверкуправильностизаголовочной единицы. Вопрос о выборе исходной формы заголовочнойединицы был поднят А.И. Молотковым [Молотков 1967]. Обычно выборзаголовочной единицы опирается на данные словарей, где эта единица былазафиксирована.
Однако даже в авторитетных изданиях («Пословицырусского народа» В.И. Даля; «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова; «Фразеологический словарь русского литературного языка к. XVIII– н. XX» под ред. А.И. Фѐдорова;«Большой словарь крылатых слов ивыражений русского языка» В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г.Шулежковойи др.) одновременно могут приводиться два параллельно существующихварианта.Поэтомусоставитель,руководствуяськонтекстуальнымупотреблением, решает, какую единицу выбрать в качестве заголовочной.302Например, паремиографическое описание нескольких паремий в «Словарепословиц и поговорок языка Л.Н.
Толстого» будет отличаться от болеераспространенного: заголовочной паремией станет Яйца курицу учат дляиллюстрации следующего примера:Но графиня оттолкнула дочь и подошла к графу.– Mon cher, ты распорядись, как надо... Я ведь не знаю этого, – сказалаона, виновато опуская глаза.– Яйца... яйца курицу учат... – сквозь счастливые слезы проговорилграф и обнял жену, которая рада была скрыть на его груди своепристыженное лицо («Война и мир», т. 3, ч. 2, гл. XVI; 11: 172).Здесь мы опираемся не только на паспортизацию единицы (фиксация вкачестве основной паремии Яйца курицу учат [АСРФ 2015: 1002],параллельная фиксация единиц Яйца курицу учат и Яйца курицу не учат[Пермяков1988:157]),ноиавторскимупотреблениемпословицы,являющейся единицей паремиологического пространства писателя.Руководствуясьавторитетнымпаремиографическимисточником[Жуков 1967: 315-316] и контекстуальным употреблением пословицы,приходится поступать аналогично и при выборе заголовочной паремииОвчинка стоит выделки, которая дважды употребляется Л.Н.
Толстым вромане «Анна Каренина»:– И он неодобрительно покачал головой, как бы сильно сомневаясь втом, чтоб эта овчинка стоила выделки.Он оглядел шкафы и полки с книгами и с тем же сомнением, как инасчет вальдшнепов, презрительно улыбнулся и неодобрительно покачалголовой, никак уже не допуская, чтоб эта овчинка могла стоить выделки(«Анна Каренина», ч. 2, гл. 16; 18: 177).Для определения типологии вариантов в качестве рабочей мыиспользуем классификацию, предложенную А.М. Мелерович и В.М.Мокиенко. Данная типология составлена с учѐтом языковых реалий –примеровречевогоупотребления,поэтомуявляетсянаиболее303адаптированной для фразеографического описания языка писателя. Дляуказания на преобразование используется обозначение Вариант, котороерасполагается по центру строки и отделяет нетрансформированные единицыот трансформов, при этом указывается тип трансформации.Семантизацию описываемого фразеологического корпуса наиболееточно помогают привести словари (особенно «Словарь пословиц ипоговорок» В.П.
Жукова). Б.А. Ларин отмечал необходимость тщательнойразработки словарной статьи, говорил о толкованиях, которые не являютсяпросто повтором общеизвестного значения [Ларин 2003: 651-652], для чегоследует учитывать авторскую самодефиницию – особый способ раскрытиясмыслового содержания ФЕ, паремий, КВ в тексте, к чему Л.Н. Толстойприбегает в некоторых случаях (об этом подробнее – гл. 2).В.П. Жуков справедливо отметил: «Жизнь пословицы по существуобнаруживаетсялишьвконтексте,вречевомупотреблении.Визолированном виде – вне контекста – пословицы почти не реализуются»[Жуков 1967: 21].