Диссертация (1145144), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Поэтому проблематичной представляется семантизацияпаремий, используемых Л.Н. Толстым без контекста (например, китайскиепословицы Бог не поможет, коли упустишь. Дегтярная бочка только надеготь, Когда пить захотелось, некогда колодца рыть, приведѐнные вдневниках писателя).Рукодствуясьположительнымопытомсоставителей«Словаряавтобиографической трилогии М. Горького, толкование мы проводили взависимости от того, как определяются ФЕ:1)субстантивно:ШУТГОРОХОВЫЙ.Экспрес.Нелепо,старомодно, безвкусно, смешно одетый человек. С женою-то его рядомпоставьте: то-то шут гороховый («Война и мир», т. 2, ч.
3, гл. XV; 10:200).2)предикативно: УДАРЯТЬ / УДАРИТЬ ПО РУКАМ. Разг.Договориться о чѐм-то, заключить сделку. Федор Иваныч. Сосватал,304сосватал, и по рукам ударили. Только не пили («Плоды просвещения», д. 3,явл. 9).3)адвербиально: НЕ БЛИЖНИЙ СВЕТ.Прост. Не близко,достаточно далеко. Акулина. Что плохое загадывать. Рано еще.
Тоже неближний свет. Пока что… («От ней все качества», д. 1, явл. 1).4)атрибутивно: НИ ЖИВ НИ МЁРТВ. Сильно напуган. Он любилслышать за собой этот дикий крик пьяных голосов: «пошел! пошел!» тогдакак уж и так нельзя было ехать шибче; любил вытянуть больно по шеемужика, который и так ни жив, ни мѐртв сторонился от него («Война имир», т. II, ч. 5, гл. XVI).5)как самостоятельные предложения (ФЕ-УФ): ШАПКАМИЗАКИДАЕМ. Прост.
Пренебр. Быстро и легко победим. – Да, это: мышапками закидаем, мы нашли то, чего ищет Европа! Все это я знаю, но,извините меня, вы знаете ли все, что сделано в Европе по вопросу обустройстве рабочих? («Анна Каренина», ч. 3, гл. XXVII).В отличие от общеязыковых словарей, но в соответствии сфразеографическойтрадициейграмматическиепометыотсутствуют.Иллюстративная часть состоит из примеров контекстуального употребленияс учѐтом хронологии творчества писателя и соспровождается точнойпаспортизацией по цитируемому источнику (ПСС).
Иллюстративныйматериал приводится курсивом.Каждую из словарных статей сопровождает справочный аппарат,содержащий ссылку на лексикографический источник с указанием номерастраницы.Важнымэлементомсправочногоаппаратаявляетсяинформативный комментарий.О.Н. Иванищева обращает внимание на тенденцию введения всловарные статьи различного типа словарей дополнительных сведений:энциклопедических,культурно-историческихэтнолингвистических[Иванищева 2005: 31-32], что находится в русле поставленной Б.А. Ларинымзадачи «расширить и пополнить узко-филологическую обработку материала305<...> экскурсами реально-энциклопедического характера, привлечениемданных истории материальной культуры, хозяйства, общественного строя иистории мировоззрений русского средневековья» [Ларин 1977: 120].Информативныйкомментарий,преждевсего,можетвключатьэтимологический анализ, который «решает следующие основные задачи: 1)определение исконного или заимствованного характера фразеологизма, 2)установление времени появления его в русском языке, 3) реконструкция егоисходной формы и структурно-семантического характера и 4) выяснениеобраза, положенного в основу фразеологического оборота, если он появилсяв языке как метафорическое название» [Зимин 2003: 53].Скрупулѐзное изучение истории устойчивых оборотов позволило В.М.Мокиенко разработать алгоритм поэтапного историко-этимологическогоанализа ФЕ и паремий, который позволяет «произвести отсев однозначносомнительных интерпретаций либо обосновать сомнительность в истинностиосвященных традицией «этнографических» толкований» [Мокиенко 2010:120].
Историко-этимологический анализ включает следующие этапы: 1)фиксациию всех вариантов и их лингвогеографическое описание в пределаходного языка; 2) сопоставление собранного материала с языковыми фактамиродственных языков, «позволяющее <…> определить, имеют ли онигенетические или типологические истоки»; 3) сопоставление результатовисследования с хронологической регистрацией конкретных единиц вконкретных языках и диалектах; 4) изучение лингвистических фактов нафонекультурологических,этнографических,мифологическихдлярасшифровки фразеологического этимона; 5) сравнение лингвистическойинтерпретации с экстралингвистической и выявление на основе собранногоматериала исходного образа – этимона [Мокиенко 2010: 103].
Такоевсестороннее рассмотрение устойчивых словосочетаний в их исторических имежъязыковыхсуществовавшиесвязяхдаловерсииемуобвозможностьисконностиопровергнутьоборота,многиетрадиционно306связывавшегося с русскими реалиями, или, наоборот, продемонстрироватьнациональную специфику калькированного выражения.Историко-этимологический комментарий необходим и при описанииКВ, «которые,проходя этап стабилизации, формируют собственныеструктурно-семантические признаки на базе прототипических» [Дядечко2006: 195]. По мысли Л.П. Дядечко, такая информация может бытьразличной в зависимости от источника КВ.
Например, должна обрисоватьситуацию, при которой было сделано высказывание каким-то историческиимлицом, т.е. проанализировать коммуникативное намерение говорящего. Вслучае обращения к фрагменту из авторской речи или к реплике персонажанеобходимо привести б`ольшую по объему цитату для представлениязаложенного смыслового содержания. При лексикографическом описанииимени собственного определить, что легло в основу номинации.
Крометекстовыхпояснений,Л.П.Дядечкопредлагаетиспользоватьаудиовизуальный ряд, что возможно лишь при создании компьютерного307варианта словаря.Другимвидоминформативноголингвокультурологическийанализ,этимологическогоФЕ,анализакомментарияодинкогдаизможетэтаповлексикографыстатьисторико-обращаютсяккультурологическим, этнографическим, мифологическим и другим фактам,наряду с лингвистическими, для расшифровки фразеологического этимона,дает возможность опровергнуть версии об исконности оборота, традиционносвязывавшегося с русскими реалиями, или, наоборот, продемонстрироватьнациональнуюспецификукалькированноговыражения.Лингвокультурологический анализ ФЕ, одним из теоретиков которогоявляется В.Н.
Телия, показал, «что формирование и употребление идиомпротекает в более широком контексте, чем внутренние законы развитияязыка,аименно–вконтекстеантропологическойпарадигмы,рассматривающей, в частности, включѐнность языковой личности в культурукак еѐ субъекта» [Телия 2006: 778]. Цель лингвокультурологического анализа– «выявить во фразеологизмах как языковых знаках репертуар воплощенныхв их содержание и форму культурных смыслов, выделить те средства испособы, на основе которых возможна интерпретация фразеологизмов вконтексте культуры, и на этой основе определить их роль как знаков ―языка‖культуры» [Телия 2006: 778].Таким образом, лингвокультурологический анализ ФЕ опирается нетолько на идеи лингвокультурологии, получившей развитие в к.
ХХ - н. ХХIвв., но и на этимологические данные.Какпоказываютнашинаблюдения,обычносоставителифразеологических словарей включают в словарные статьи подобныйкомментарий. Так, например, многие из словарных статей собраний М.И.Михельсона «Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранныхцитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов(иносказаний)» и «Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русскойфразеологии»содержат этимологическийкомментарий.Несмотря напростоту некоторых формулировок, «до сих пор ещѐ подавляющее числоисторико-этимологических толкований этой области нашего языка прямовосходит к собранию М.И.
Михельсона» [Мокиенко 2004: 10]. В ФСРЯ иФСРЛЯ этимологический комментарий сопровождает лишь некоторыефразеологизмы-идиомы (тѐртый калач, египетская казнь, варфоломеевскаяночь, таскать каштаны из огня и др.). Источником этимологическогоанализа чаще всего являются общеизвестные словари, ссылка на которыедаѐтся в конце словарной статьи.Опираясь на существующие фразеографические издания, включающиелингвокультурологический анализ (См., например: [Бирих 2001; БФСРЯ2006], необходимо выработать новый алгоритм при составлении авторскихсловарей с учетом тенденций современной лексикографии. Исходя изиллюстративного материала, составитель должен определиться, какиесловарные статьи будут включать историко-этимологическую справку.
На308наш взгляд, нет смысла слепо переносить данные из общеизвестныхфразеологических словарей.В языке Л.Н. Толстого особое место занимает камерная фразеология:анковский пирог, отправиться в большое путешествие, пятый хомут,муаровый жилет, зеленая палочка, муравейное братство, комната подсводами,архитекторвиноват,вырезушчатаяперегородкаипод.«Идентификация себя в социальном пространстве обнаруживается ипроявляется в процессе речевой коммуникации.
Коммуникант очерчивает―свойкруг‖,отграничиваясебяотдругогопокакому-либо―идентификационному фактору‖: возрасту, этнической, социальной илигендерной принадлежности и т.п.» [Карабулатова 2011: 82]. К этому способуидентификации можно отнести камерную (авторскую) фразеологию –устойчивые обороты, возникающие и функционирующие в узком кругу лиц,в пределах семьи [Руднев 1979: 75].Несомненно, словарные статьи, посвященные описанию камерных ФЕ,должны включать информативный комментарий. Поскольку авторомкамерных ФЕ был сам писатель или члены его семьи, то при созданиисловарной статьи необходимо привлекать не только текстологию Л.Н.Толстого, но и воспоминания, переписку членов семьи, единомышленников.Все это позволит решить ряд лексикографических задач: толковать значение(семантизация нередко происходит в контексте), подготовить историкоэтимологическую справку.Представимпримерысловарныхстатей,посвященныханализукамерной фразеологии:АРЗАМАССКИЙУЖАС.Отяжеломдушевномсостоянии,пограничном между жизнью и смертью.И вдруг арзамасский ужас шевельнулся во мне.