Диссертация (1102201), страница 73
Текст из файла (страница 73)
Посути, наше понимание близко тому, что Бадсели выделял под терминомавторитет: женщины получали власть путем высказанного слова илипросьбы.В доказательство данной гипотезы следует обратиться к историческойреальности средних веков и привести исторический факт, произошедший вовремя Столетней войны и правления Эдварда III. Король Англии согласилсяпощадить жителей Кале в обмен на убийство шестерых знатнейших горожан.Король отказывался помиловать данных людей, хотя его вассалы просили обэтом.
Тем не менее, благодаря вмешательству королевы, показательная казньбыла остановлена, а король признает, что она обратилась к нему такимобразом, что он не может ей отказать. Вот так описывается произошедшее вхронике Жана Фруассара в английском переводе: ―The queen of England,whose pregnancy was far advanced, then fell on her knees, and with tears in hereyes implored him: ―Ah! My lord, since I have crossed the sea in great danger, Ihave never asked you any favour. But now I humbly beg you, for the Son ofBlessed Mary and for love of me, to have mercy on these six men!‖The King looked at her for some minutes without speaking, and then said:―Ah, lady, I wish you were anywhere else but here. You have entreated me in sucha way that I cannot refuse. Therefore, though I do it with great reluctance, I handthem over to you.
Do as you like with them.‖ The queen thanked him from thebottom of her heart, and had the halters removed from their necks [Цит. поBardsely, 2007: 194]. Из приведенного контекста видно, что власть королевызначительно выше благородных дворян, находившихся в окружении короля;более того, ее слово заставляет прислушаться к просьбе о помиловании и355позволяетсделать вывод, что право обращения к королю напрямуюпозволяло королеве вмешиваться в события и менять их ход.Если оценивать роль женщин в средневековых романах, то существуютмнения в пользу наличия власти у женщин и неоднозначности традиционныхпредставлений в оппозиции мужского и женского.
Р. Крюгер выбирает дляанализа французский роман Roman de Silence, где девочка воспитывается какмальчик, то есть обучается владеть мечом, скакать на лошади, ипредпочитает жизнь мужчины до тех пор, пока король Эбейнс не берет ее вжены. Данный сюжет полностью переворачивает привычный ход романа исуществующие стереотипы: «рыцарь ищет и добивается благосклонностидамы». Это говорит о том, как полагает исследовательница, что диспут ороли женщин в обществе не был решен и что возможные читательницыромананебылиудовлетворенывторичнымположением,поэтомуединственным выходом из противоречия виделось присвоение мужскогостереотипа[Krueger,2000:133-134]95.Ранниефранцузскиероманыартуровского цикла часто изображают женщину или используют женскийобраз в качестве катализатора для того, чтобы попробовать решить вопросыположения женщин, волнующие читающую придворную общественностьпосредством литературы.
Немаловажно и то, что большинство владельцевкниг рыцарских романов и патронов во Франции были женщины.Рыцари и благородные дамы стояли на одной ступени иерархии ивходили в одну социальную группу. Ни в коей мере институт рыцарства небыл отделен или более того, противопоставлен женскому началу. Вследствиеэтого, как справедливо отмечает Ф. Акерман, вопреки устоявшемуся мнению,«рыцарство не было деспотичным по отношению к женщинам» [Ackerman,2002:1]. Более того, оно содержало множество скрытых благ, коими онимогли пользоваться, действия в их отношении регулировались самим кодом,сводом правил рыцарства, или шире - правовым.95Однако, как отмечает Р.
Крюгер, «Having opened up a fictive space where gender roles were transgressed, theromance reimposes traditional notion of sexual identity and social roles» [Krueger, 2000: 134].356Приложение 11. Анализ значений лексико-семантического поля«помощь» на основе существительных soccur, helpe, aide, remedieHelp(-e)1.(a) Assistance, succour, benefit; (b)military aid, military force, reinforcements; (c)spiritual help, grace.2.(a) Means of recovery, remedy, rescue,relief; (b) medical treatment, cure; also,medicament, medicine.3.(a) Favor, good will, benevolence; (b)support, collusion, cooperation.4.(a) Supplies, sustenance, money, fee,paymentremedī(e (n.)1.(a) Relief from distress, trouble, pain, etc.,help, alleviation; a remedy for a situation, means ofrelief; means of evading a difficulty, solution,recourse; alternative;2.Legal redress or recourse; official relieffrom an injustice; also fig.; don (setten) ~, toprovide legal or official redress.3.(a) A means of counteracting sin or evil; aremedy for a specific vice, temptation, etc.; (b)deliverance from sin or damnation, salvation;4.Med.
& surg. A medical remedy, cure;medical means of relief, medicament; method oftreatment; curative power;aide1. (a) Assistance, help, support; (b) ahelper; (c) mil. an auxilliary, a mercenary;+early15c.,"wartimetax,"(Etymononline)(d) law. aide prier [OF phrase, lit.'ask for help'], an appeal for help from aparty interested in the matter in dispute.2.A contribution exacted by theCrown,Soccour1.(a) Aid, assistance, help; support,encouragement; also, spiritual aid, spiritualcomfort, remedy;2.Military assistance provided byanindividualoranarmedhost; coll.
& pl. militaryreinforcements;3.(a) Protection, refuge; defense;also figТаблица1. Сравнение значений aid, help, remedieИсконно английское help (helpe) обладает более общей семантикой. Оно,как более раннее, имеет более разветвленную сеть полисемических значенийи они обладают более общей семантикой, в то время как заимствованныеслова (aid, remedy или comfort) имеют больше терминологических значений,отвечающих требованиям и реалиям XIV-XV веков. Известно, чтозаимствованияприходятвязыквследствиеновыхэкономических,социальных, военных и торговых связей. В период XII-XIV века, именнозаимствования из французского языка пополняли английский язык в сфереуправлениягосударством,законодательстваивоенныхпрактик.Заимствования из французского языка, в отличие от более раннихзаимствованийизскандинавских357языков,представлялисобой«специфическиетермины-названия,связанныесновымипонятиями,привнесенными норманнскими завоевателями» [Шепелева, 2007: 78].
Какотмечет Р. Леже, только с установлением феодальной системы сталовозможно развитие и английского права. «Именно этот режим создаетправовую систему, призванную развиваться на протяжении тысячелетия»[Леже, 2011: 10]96. Авакова О. В.
также пишет, что «возникновениеюридической терминосистемы связано с началом государственности»[Авакова, 2006: 55]. Система феодальных отношений, рыцарская идеология,взаимоотношения феодалов – все это влияло на язык, который описывал иформализировал данные области. Напрямую с урегулированием феодальныхотношений был связан и терминологический аппарат. «Как никакой другойязык права в большей степени зависит от сложившихся обычаев икультурных традиций, действующей правовой системы и распространеннойправовой культуры, а также от всей изменяющейся картины мира»[Авакова, 2006:65].Как можно заметить, юридические значения есть и у другихсуществительных, но в отличие от socour – они более специфичны: aide prierили remedie. В то время как helpe в силу своего германского происхождениянеобладаетнеобходимымтерминологическимпотенциалом.Также,поскольку оно неспецифично, оно и не обладает явно выраженнымиположительными или отрицательными коннотациями и не дает развития втерминологию97.96Важен и тот факт, что после завоевания Вильгельмом Завоевателем «англосаксонские законы посленорманнского завоевания переводятся сначала на латинский, а затем уже на французский язык.Юридические документы писались сначала на латинском языке, поскольку грамотность былараспространена лишь в среде монахов, владевших латынью» [Авакова, 2006: 116].
Это объясняет такоеколичество слов-терминов романских корней. «Со 2-ой половины XI века древнеанглийская юридическаятерминология практически вышла из употребления, а ее место заняла латинская юридическая терминология.Это объясняется широким использованием и изучением в этот период римского права, для которого былохарактерно усиление роли централизованного государства» [Ibid]. К концу средних веков осуществилсяпереход на французский язык в области права.97В диссертационном исследовании Аваковой О.
отмечается, что юридическая терминология как на раннемэтапе формирования, так и на последующих, имела в структуре значения оценочный элемент:положительную или отрицательную коннотацию. При этом, « войдя в состав юридической терминологии,став терминами, ограничив илиизменив при этом свои синтагматические отношения, слова-термины не утрачивают характерные признакиоценки» [Авакова, 2006: 56].358Висследованияханглийскогопосочетаемости,юридическогодискурсавыполненныхпериоданаматериалесреднеанглийского-ранненовоанглийского языка отмечается, что данное существительное частовстречается в сочетании socour and helpe. Сочетание двух существительных,соединенных союзом and, является характерным стилистическим приемомдля английского языка, тем более популярного в ранненовоанглийскихтекстах, поскольку первое слово в таких сочетаниях обычно латинского илифранцузского происхождения, а последующее – его исконно английскийсиноним [Rabade, 2007: 46].