Диссертация (1102201), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Твен следует канону, однако иронически переосмысляет системунорм, правил, скреплявших социальный институт рыцарства, в том числе иритуализированных, конвенциональных высказываний. Его герой замечаетспецифическое поведение дам при дворе и сравнивает их со знакомыми емутелефонистками: The women here do certainly act like all possessed. Yes, and Imean your best, too, society's very choicest brands.
The humblest hello-girl alongten thousand miles of wire could teach gentleness, patience, modesty, manners, tothe highest duchess in Arthur's land. Он намеренно употребляет лексемуwoman, а не возвышенное и непривычное для его лексикона, но характерноедля Мэлори слово dame. В лексическом значении слова dame содержалсяпризнак социального статуса, как часть прагматического значения54.
Womanже в этом отношении – нейтральное слово. Сравним объяснения словарясреднеанглийского языка издательства Лонгман:Dame - used in addressing a womanWoman of rank or position, whether married or1) an adult female personnot; milady; also in respectful address to7) old-fashioned not polite a rude way ofother women [MED]speaking to a woman when you are angry, annoyedetc. [http://www.ldoceonline.com]Таким образом, лексическая замена передает отрицательную оценкуамериканца из Коннектикута той сложной социальной иерархическоймашины, которая отражена в средневековых романах.
А сравнение duchess иhello-girl55 работает на увеличение контраста и выраженного презрения кКак пишет В.И. Карасик, «признак социального статуса является одним из компонентовпрагматического значения, наряду с признаками оценки, модальности, эмотивности,стилистического регистра и др.» [Карасик, 1991: 3].55С изобретением телефона, как ни странно, возник число лингвистический вопрос - какприветствовать позвонившего.
Г. Белл предлагал «Ahoy», понимая, что далеко не всегда сложныеи вежливые фразы: ―What is wanted? Are you there?‖ будут слышны и полностью разборчивы при54200титулам и званиям. В его речи никогда не употребляется слово dame, котороезаменено на ироническое и более привычное американцу madame, созвучноес madam, которое, однако, вне контекста обращения к женщине из Франции56может выражать иронию: ―The effect upon madame was electrical‖. Речь идето сестре Короля Артура – Моргане.
Иронический потенциал маркеровсоциального статуса активно использовался в английском языке еще в XVIIIвеке – веке особенного внимания к речевому портрету джентльмена –прямого потомка изысканной речи рыцаря [Залесова, 2009; Sairio, 2009,2013].По сравнению с речью Гвиневеры и придворных дам из романа «СмертьАртура» речь Сэнди – главного женского персонажа М. Твена, менеесдержана, спонтанна и бестолкова, на что поначалу сетует Морган. Ее речькак поток, который течет естественно, но не является результатом сложногои мыслительного процесса: She was a quite biddable creature and good-hearted,but she had a flow of talk that was as steady as a mill, and made your head sorelike the drays and wagons in a city.I mean for jaw, jaw, jaw, talk, talk, talk, jabber, jabber, jabber; but just asgood as she could be.
I hadn't minded her mill that morning, on account of havingthat hornets' nest of other troubles; but more than once in the afternoon I had tosay: "Take a rest, child; the way you are using up all the domestic air, the kingdomwill have to go to importing it by to-morrow, and it's a low enough treasurywithout that.Рассказывая ему о рыцарях, она, тем не менее, слушает и егокомментарии, пытается усвоить его систему правил и ключевых слов. Она синтересом усваивает новые слова, не отвергает их как непонятные, пытаетсяузнать их значения, подстраиваясь под его систему значимых понятий,проводит для себя параллели:несовершенстве техники, но маркировать начало разговора необходимо. Тем приветствием,которое нарушало нормы вежливости, но было разборчиво при любом качестве связи оказалось―Hello!‖, которое и обязали девушек-телефонисток употреблять для начала разговора.
Интересноотметить, что данное название профессии и было впервые упомянуто Марком Твеном в своемболее раннем юмористическом скетче ―A Telephonic Conversation‖ (1880) и затем в романе«Янки…». Во время Первой Мировой Войны они уже назывались Hello-ladies.56used to address or refer to a French-speaking woman, especially one who is arried[http://www.ldoceonline.com]201"Don't forget the cowboys, Sandy.""Cowboys?""Yes; the knights, you know: You were going to tell me about them. A whileback, you remember.Figuratively speaking, game's called.""Game--"Более того, дочь Моргана и Сэнди в конце романа получает имя HelloCentral,приветствиекотороеиспользовалидевушки-телефонисткивАмерике.
Так, она словом-именем связывает его прошлое и настоящее.Однако общая направленность на регуляцию кодекса рыцарства инормы поведения остается и выражается посредством «значимого слова».Именно Сэнди в романе М. Твена побеждает и берет в плен группу рыцарей,которые встречаются на пути Моргана и Сэнди, в то время как сам Хэнкпопросту опасается реального военного столкновения.
Если Янки описываетстолкновение с рыцарями как коммуникацию, переговоры – как в деловыхотношениях и в целом придерживается общей метафоры бизнеса, то она самаупотребляет выражение "smote them sore with fear and dread". Кажущаясяцитата из романа «Смерть Артура» на самом деле не принадлежит речиженщин, но описывает действия мужских персонажей в романе Т. Мэлори.Smite – был одним из наиболее частотных глаголов, описывающих действия смечом. Однако важно, что Сэнди побеждает противников словом.
Такимобразом, несмотря на значительную временную и жанровую разницу междуроманами, многие ключевые элементы, составляющие институт рыцарства,сохранены и переосмыслены, а слово, произнесенное героиней романа,оказывает влияние на самого героя.4.7 Концепт короля Артура в романе: смещение акцентовКороль Артур не играет ведущей роли в повествовании? как это былораньше, однако и не исчезает полностью. Он – тем не менее, необходимаяфигура для М. Твена сначала для противопоставления мира традиционнойСредневековой Англии и обновленной Америки, затем для иллюстрацииобраза типичного короля, олицетворения монархии, но также и для попыткипостроенияидеала,посколькуон202неделаетАртураполностьюотрицательным. Как и все другие персонажи книги, Артур изображен припомощи иронии, но до жестокого сарказма автор не доходит.
Многие рыцариили благородные дамы подвергаются осмеянию и низведению до уровняживотных, поскольку не обладают столь высоко ценимым разумом(вспомним эпизод, когда леди были превращены в свиней, а замок в хлев).Впервойчастироманакорольбезличенинеобладаетиндивидуальными чертами, он ассоциирован с двором: the king and the court,Arthur‟s court, Arthur‟s people (о дамах и рыцарях). Он дан для того, чтобыфигура Янки выглядела более контрастно, запоминающейся. Артур проситостановить затмение: ―Be merciful, fair sir, and essay no further in this perilousmatter, lest disaster follow”.Подробно поведение короля описывается уже во второй части книги.Для иллюстрации своих идеологических взглядов и для демонстрации своейненависти к рабству и феодальному (для Твена – рабовладельческому) строюудобен был мотив, реализованный уже в романе «Принц и Нищий».
Лицодворянского происхождения становится простым и «изнутри» познает всетяготы жизни бесправного крестьянина.Король всегда стоит прямо как статуя (stately as a statue), и всем своимвидом показывает авторитетность, благородство происхождения: ―Then hewould stand and look with all his eyes; and a proud light would flash from them,and his nostrils would inflate like a war-horse's, and I knew he was longing for abrush with them.”Важным элементом описания короля Артура становится его мудрость,ум, в отличие от холодного рассудка самого янки: “It was a wise head. Apeasant's cap was no safe disguise for it you could know it for a king's under adiving-bell, if you could hear it work its intellect.” Вспомним, что знание в егонаиболее древнем представлении связано с Артуром, однако, если в романеМэлори оно было разделено между магическим знанием Мерлина исоциальным, королевским, то у Твена такое знание - мудрость.
Это означает,что разум дополняется знанием ситуаций, людей, характеров. Интересно,203что слово wisa в древнеанглийском могло обозначать человека, лидера вовремя военной кампании.57 Мудрость показывается и тем, что он соглашаетсяпутешествовать с Янки под видом простого человека и узнать собственнуюстрану заново, узнать, что думает Янки по тому или иному поводу,ассимилировать это знание.В самом значительном эпизоде король, однако, проявляет большегероизма, подсказанного ему его представлением о том, каким должен бытьнастоящий король и каковы королевские поступки. Он решается войти в дом,где вся семья погибла от оспы, и вынести ребенка.