Диссертация (1102201), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Поначалуоно употреблялось англичанами как уничижительное обращение ко всемамериканцам, как это сделал Лорд Гораций Нельсон (Lord Horatio Nelson) всвоем письме в 1780г., в разгар американской революции. Соответственно,сами американцы приняли этот термин унижения ―term of derision‖ и поднялиего на знамена национальной гордости ―term of national pride‖ [The AmericanHeritage…]. Также оно относилось к солдату, который воевал на фронтахгражданской войны в 1865 году, отстаивая право на свободу и борясь запрекращение рабства. Частично, конфликт был решен, но оставил после себягорькие воспоминания, значительные разрушения и вопросы о свободе ирабстве в общечеловеческом масштабе. Янки, таким образом, изначальныйборец против угнетения.
Он впитал в себя представления и убежденияамериканских философов, публицистов, журналистов; для стереотипногоянки служение – это всегда унижение, против которого необходимоСам автор говорил иллюстратору Д. Берду: «Вы знаете, мой Янки нерафинированный, неиспорченный коллежским образованием человек; он – совершенный невежда, он - начальникмеханического цеха; он может собрать паровоз или револьвер Кольта, может создать телеграфнуюлинию - но при этом он невежда» [цит. по Пьянов, 2003: 101]. Как мы понимаем, это большепреувеличение, но важно, что Янки все-таки невежа в отношении человеческих чувств, мыслей икультуры. Более того, он не стремится восполнить свои знания, считая, что технических знанийдостаточно.43177бороться, что является стереотипом воплощения американской культуры.Именно разрабатывая, усиливая и иногда расширяя стереотипные чертыментального представления о Янки, сформировавшегося в предыдущиедесятилетия, М.
Твен сделал его столь ярким и типичным, придав емуиндивидуальные черты, сделал интересным персонажем.Среди его черт, оформивших тот период американского английского, изафиксированных корпусом этого языка, можно выделить: 1) скептицизм,недоверие к авторитетам: Why, Captain, "he continued in a tone which showedthat he felt that the fact he was about to announce must carry conviction even tothe incredulous heart of the Yankee officer" [COHA, 1880]; 2) организаторскиеспособности и энергичность: To plan, direct, and manage the school came asnaturally and easily to the stirring Yankee "school-marm" as did the ordering oftheir little household to the New York farmer's daughter [COHA, 1880]; 3) юмор,так как он смешон сам или высмеивает других: It was one of the funniest thingsthe world had ever known.
The Yankee - Brother Jonathan - had long been notedas a droll [COHA, 1880]; 4) не любя англичан, он все же использует ихинтеллектуальное богатство: We read English books, or imitations of the Englishway of looking at things; we even accepted the English caricatures of our own lifeas genuine - notably in the case of the so-called typical Yankee [COHA, 1882]; 5)достаточно сообразительный: Now, a cool, thoughtful Dutchman, and a quickwitted Yankee, are not a very bad match for each other, provided the former seesreason to have his wits about him, which was the case in the presentinstance [COHA, 1885]; Oh, yes! I dare say I might guess very accurately.
Itwould not require Yankee ingenuity [COHA, 1887]. По тексту роман заметно,чтоМ. Твенучитывал сформированныев американскойкультурепредставления. Янки противопоставлен Артуру, как стереотип стереотипу.Для указания на скептицизм Янки в его прямой речи используютсяглаголы, выражающие данное действие: doubt, believe, suspect. Ониупотребляются в его прямой или монологической внутренней речи, часто вотрицательных конструкциях и выделяются синтаксически: Now if you178consider that everybody believed that, and not only believed it, but never evendreamed of doubting it, you will easily understand that there was not a person inall Britain that would not have walked fifty miles to get a sight of me; Everybodyaround her believed in enchantments; nobody had any doubts; to doubt that acastle could be turned into a sty, and its occupants into hogs, would have been thesame as my doubting among Connecticut people the actuality of the telephoneand its wonders, - and in both cases would be absolute proof of a diseased mind,an unsettled reason.Коннектикут и Янки – также понятия неотделимые и знаковые.
Какписал Генри Адамс в своем романе ―Democracy, an American Novel‖ (1880):―But every child in the union knows that the most famous products of Connecticutare Yankee notions, nutmegs made of wood and clocks that won't go‖[Adams//электронный ресурс]. Как отмечает Т.Ю. Ма, именно здесь и наоснове жителей северо-восточных штатов формировался прототип типичногоамериканца[Ма,2012:283],которыйотражаетособыйхарактерамериканской культуры и становления молодой нации.Так и новый герой М.
Твена Хэнк Морган – это архетипичныйамериканец, прибывающий на девственную территорию, полный знаний иумений, энергии и представлений о демократии, свободе, счастье икоммерции. Он не раз сравнивался с героями древних легенд, «несущихогоньцивилизации»втемныемифическиецарства,меняющиймироустройство средневековой Англии, перестраивая ее в соответствии сидеалами Американского общества, демократии и рыночных отношений[Baldanza, 1961: 74]. Из структуры и типа повествования романа М.
Твеначастично следует, что оформившийся к тому времени жанр авторскойлегенды характеризовался как романтическое двоемирие44 и это четковыражено в заглавии романа, двоемирие – соединение двух ментальныхпространств.Американская легенда подразумевала: «столкновение реальности и потустороннего миразаканчивается обнаружением иллюзорности мира потустороннего, его комическим разоблачением,оформленным иронически» [Тулякова, 2010: 80]441794.4 Роль имени личного в тексте романаПрочтение социального, культурного и исторического смысла в именахперсонажейхудожественногопроизведенияявляетсясоставляющимэлементом анализа. Под именем понимается имя собственное героя, котороеопределяетсякак«словоилисловосочетание,котороеназываетиндивидуальные предметы, выделяемые из состава однородных» [Васильева,2008: 57].Как мы уже упоминали, имя Артура неизменно и неизменяемо, оно –больше, чем просто знак, он содержит в себе представления и интерпретациивсех предыдущих эпох.
Версий толкования его имени несколько и все онисвязаны с различными «культурными текстами»: от общеиндоевропейскогодо кельтского и римского (см. приложение 1).Теперь обратимся к настоящему имени Янки в романе М. Твена. Онопоявляется далеко не сразу: долгое время герой-повествователь безымянен.
Содной стороны, это обусловлено повествованием от первого лица, но сдругой, образ Янки символичен и стереотипичен, индивидуализация,осуществляемаяспомощьюимени,неявляетсянеобходимойдляхудожественной значимости образа персонажа на протяжении долгоговремени. До того, как перед нами предстанет Хэнк Морган со всемииндивидуальнымиособенностями,геройповествования–Янки,самоуверенный, предприимчивый и ироничный.Интересно, что в первых набросках романа, герой носил имя РобертаСмита, а роман предполагал называться «Автобиография сэра Роберта Смитаиз Камелота» (―Sir Robert Smith of Camelot‖).
Имя Роберт Смит являетсянейтральным по сравнению с Хэнком Морганом. Оно безлико и типично вотличие от социально и иcторически маркированного имени Моргана.Итак, поскольку имя собственное – словосочетание, состоящее из имении фамилии, то рассмотрим сначала его имя. Hank – это американский варианттрадиционного германского имени, связанного с феодализмом(house+lord)[Комова, 2005: 31]. Оно было очень популярное имя в 1875 году: Генри180находится на 14 месте по частотности, а Артур на 15-м [Гарагуля, 2009:132].Так традиционное английское имя ко времени написания романа сталочастью американского антропонимикона, однако и далее оно претерпеваетнеобходимые изменения и Генри становится Хэнком, что удобнее в процессекоммуникации и типично для имен в американской культуре. Двусложноеимя становится односложным – одно из первых изменений имени [Гарагуля,2009: 217]. В то же время это и американизирование имени, привнесениеновых социальных черт, добавление маркированности.
Имя Хэнк уникальнов той степени, что, принадлежа к ядру английского антропонимикона, онотакже стало достаточно популярным и в Америке. Тем не менее, важно, чтоимя означает «главу дома, руководителя», поскольку именно эту рольначинает играть Морган, появляясь в Англии. Черты руководителя,владельца проявляются в его поведении: "...was just as much at home in thatcentury.... Look at the opportunities here for a man of knowledge, brains, pluckand enterprise to sail in and grow up with the country.
The grandest field that everwas; and all my own". В самом начале романа он признается, чтособирается подчинить себе страну в течение нескольких месяцев: "bossthe whole country inside of three months".Герой носит фамилию Морган. Фамилия героя также играет важнуюроль в понимании того, что ожидается от героя литературного произведения.Фамилия Морган происходит от валлийского мужского имени Morcant,которое вероятно могло произойти от валлийского mor "море" and cant"круг" [Комова, 2005: 28]. В Соединенных Штатах как имя, Морган былотакже употребительно, но гораздо позже. При этом, оно чаще давалосьдевочкам, возможно вследствие связи с одним из персонажей Т. Мэлори –феей Морганой [www.behindthename.com/name/1]45.
Так Хэнк как бы происходитМоргана является сестрой Артура и ученицей Мерлина. Будучи феей и волшебницей, оначасто направляет свою магию во зло брату, пытается украсть ножны меча Эскалибура, насылаетврагов и ненавистников, и даже Мордред, убивающий Артура в самом конце романа – плодинцеста с Морганой. Фигура Морганы при дворе Артура сильно амбивалентна: с одной стороны,она правдиво и часто положительно оценивает поступки брата и его рыцарства, с другой, онастарается их погубить: " And the third sister Morgan le Fay was put to school in a nunnery, and there45181из рода Морганы, связывается с артурианой посредством фамилии.Сознательно ли автор учитывал роль Морганы в крушении королевстваАртура или использовал близкое социальному контексту имя, являетсявопросом спорным, однако необходимо заметить, что таким образом ХэнкМорган через имя и фамилию получает право влиять, изменять и старуюАнглию.