Диссертация (1102201), страница 29
Текст из файла (страница 29)
aformal charge or complaint presented to a court or some other authority‖ [MED].Сравните в тексте романа: And these two bretheren had disheryted32 the lady ofthe roche of a Baronry of landes by their extorsion / And as this kny3t was lodgedwith this lady she made her compleynt to hym of these two knyghtes / Madamesayd syr Vwayne / they are to blame / for they doo ageynst the hyghe ordre ofknyghthode & the othe that they made (158).Дамы высказывают свое мнение как о рыцарях, прошедшихинициацию, с ними они ведут себя благосклоннее и деликатнее, так и о тех,кто еще не получил признания своих рыцарских достоинств33.
Линетоказываясь за столом рядом с Гаретом, еще не прошедшим испытания доконца и не выполнившим поставленные перед ним задачи, выражает своеискреннее возмущение, обращаясь к другому рыцарю: Fy fy said she syrknyghte ye are vncurtoys to sette a kechyn page afore me hym bysemeth better tostycke a swyne than to sytte afore a damoysel of hyhe parage34(221). М. Гибсон32To dispossess (sb.) of an inheritance; deprive or despoil (of land, possessions, privileges, office,etc.[MED]33Это в полной мере отвечает выделенным аксиомам поведения индивидуумов,принадлежащих к некой социальной группе: 1) При других идентичных условиях я буду вестисебя благосклонно по отношению к тебе.
(Axiom 1. Other things being equal, if you are a member ofmy group, I will behave favorably toward you, e.g. I will be willing to cooperate with you, and I willexpect the same from you.) 2) Если ты не являешься членом моей группы, я буду вести себянеблагосклонно) (Axiom 2. Other things being equal, if you are not a member of my group, I willbehave unfavorably toward you, e.g.
I will compete with you, and I will expect the same from you.)[Jackendoff, 2003: 15]34(a) Descent, lineage; family, parentage; heritage; rank; (b) heigh (gret) ~, high rank, nobility; (c)nobility, high rank; noble birth or descent; putten upon ~, to stand upon (one's) nobility, refuse to answerthe charges of commoners on the grounds of a noble rank; (d) worth, value; (e) in ~, inherently, by thenature of things [MED].146отмечает, что она являет собой карнавально-бурлексную фигуру, и для неехарактерна смена женского и мужского типа поведения [Gibson, 2001]35.Выбор адекватной формы обращения в романе обусловливаетсягруппами базовых прагматических пресуппозиций, которые отражаютразличия в социальном статусе участников коммуникативного акта, степеньих социальной близости, тип социального контакта. Здесь дама и рыцарьнаходятся на одной ступени социальной иерархии, но Гарет - еще нет.
Линетиспользует аппеляцию к общему своду правил, чтобы выказать своевозмущение тем, что ее усадили вместе с ним. Здесь необходимо обратитьвнимание на появление ключевого слова, маркера социально установленныхправил- на прилагательноеvncurtoys(uncutayse) «невоспитанный»,противоположное cǒurteis ―courtly or refined in manners; well-bred, urbane;polite, courteous; considerate, kind‖ [MED]. Воспитанность, учтивость,изысканность манер всегда входили в базовые признаки как рыцаря, такпозже и джентльмена [Залесова, 2009].Однако просьбами о помощи для водворения справедливого порядка –будь то в рамках сохранения стабильности государства или принятогопорядка, – роль женщин не ограничивается.Обратимся к речи Линет,благодаря которой Гарет отправляется в свое рыцарское путешествие исовершает первые подвиги.
Линет сопровождает его во время квеста,становитсясвидетельницейпервыхподвижническихиспытанийиудостоверяется в его смелости и достоинстве. Она реализует особуюстратегию воспитания, оскорбляя Гарета, укоряя его в трусости и недостаткедоблести и благородства, поддевая, отрицая наличие способностей (thoustynkest al of the kechyn; luske; a torner of broches and a ladyl wessher; kechenknaue; vnhappely and cowardly; myshappely; mysauenture). Ее речь напориста иоднозначна, предложения кратки и просты, изобилуют отрицаниями, что147добавляет эмоциональности36.
Это отрицательные наречия (never), союзы(never – nor), лексико-морфологические (префиксы un – mis/mys-),синтаксические (c but). В своей речи она создает эмоционально окрашенныйобраз анти-рыцаря, слабого, трусливого, а значит недостойного этого звания.Можно сказать, что отрицание конструирует некий мир, не сходный с миромправильным, но и не являющийся полным логическим перевертышем. Этообраз, который еще больше поддерживает и подтверждает необходимостьмира правильного, идеального – того, что требуется от достойного рыцаря:Anone she sayd what dost thow here / thou stynkest al of the kechyn / thy clothesben bawdy of the greece and talowe that thou gaynest in kyng Arthurs kechyn /wenest thou sayd she that I alowe the for yonder kny3t that thou kyllest / Nay truly/ for thou slewest hym vnhappely and cowardly / therfor torne ageyn bawdykechyn page / I knowe the wel / for syre kay named the Beaumayns / what artethou but a luske and a torner of broches and a ladyl wessher (219-220).На пути следования к цели она подсказывает необходимую для рыцарямодель поведения, перечисляет все то, что истинный рыцарь не должендопускать на своем пути к славе и почету.
Показательно, что Гарет,продолжает свой путь вместе с ней, несмотря на все еѐ грубости и придирки,до тех пор, пока он, наконец, не побеждает последнего из трех рыцарей.Толькотогдапроисхождения,онапризнает,обладающийчтопередвсеминейрыцарьблагородногонеобходимымикачествами,положенными человеку с его статусом. При этом, одним из ее аргументовстановится его терпение, благородство по отношению к ней, изводившей егоупреками и оскорблениями: O Ihesu merueille haue I said the damoysel whatmaner37 a man ye be / for hit may neuer ben otherwyse but that ye be comen of aПо замечанию Т.А.
Комовой, в отношении формы и функций вспомогательного глаголабудущего времени, формы с отрицанием встречаются значительно реже в английском языке, ноесли они и встречаются, то «ограничиваются определенными ситуациями резко выраженногоэмоционального состояния говорящего, своего рода отрицательного состояния» [Комова, 2009:99].37Значение "specific nature, form, way something happens" происходит с середины 14 века[Etymononline]. Пример похожего употребления из MED (a1382) WBible(1) (Bod 959) Ecclus.10.2:Þe seruauntis of hym & which maner [WB(2): what maner man; L qualis] is þe gouernour of þe cite.36148noble blood / for soo foule ne shamefully dyd neuer woman rule a knyghte as Ihaue done you / and euer curtoisly ye haue suffred me / and that cam neuer but ofa gentyl blood (230).Таким образом, придворные дамы у Т.
Мэлори знают о своих правахпри дворе, напоминая о клятве рыцарства, они направляют их поведение.Они также встроены в систему рыцарства, причем не в роли исполнителейактивных действий, но в роли неких «социальных регуляторов»: ониобладают знанием о том, какие правила существуют в данном социуме,поэтому и сами наделяются правом оценивать поступки рыцарей каксоответствующие данной норме или нет.
Мы редко слышим голоса женскихперсонажей, но они, начиная от Гвиневеры и заканчивая любой придворнойдамой, несут важную информацию об устройстве средневекового мираобщества и роли женщины и мужчины при дворе.3.5. Концептуальные характеристики короля Артурав романе Т. МэлориЛитературноемноголетнююпроизведение,традициюкотороеартуровскихдолжноромановбыловызвалозавершитькжизнимногочисленные продолжения и подражания не только потому, чточитающая общественность с радостью приняла хорошо написанный,увлекательный роман, а его автор показал Артура во всей мощи иблагородстве, но и потому, что он видоизменил представление о нем, сделалего близким своему времени.
Стиль автора, вызывавший и до сих порвызывающий дискуссии, тем не менее по словам Н. Саула богат оттенкамислова и настроения (―rich in nuances of word and mood‖) [Saul, 1995: 19].К ядру концепта ―king Arthur‖ относятся следующие характеристики:физическая сила и доблесть в битвах, умение вести войну (выраженноеглаголами физического действия), храбрость, рыцарское достоинство(worthy), умение соответствовать идеалу благородного рыцаря (правдивость,милосердие, честность, доблесть), социальная власть, построенная на егофизической силе, храбрости и знании. К ядру концептуальных характеристик149необходимо отнести и ассоциированные с ним артефакты и окружение – егомеч Эскалибур, Круглый Стол, представляющий образ единства рыцарскогомира и его созависимость, связь с такими персонажами, как Мерлин иГвиневера.Рис. 16 Концептуальные характеристики короля Артурана материале романа Т. Мэлори «Смерть Артура»К ближней периферии относятся: его слава, честь, знание о нем, как одоблестном и достойном воине, связанность договором, клятвой главырыцарства, которая с одной стороны привязывала его вассалов к нему, сдругой, - накладывала ответственность и на него.К периферии можно отнести его жестокость, которую он проявляет вбитвах, импульсивность и эмоциональность его поступков, его чувства поотношению к Гвиневере, его слабости, представление о манерах иблагородном приеме.150Концептуальной доминантой ―king Arthur‖ становится представление облагородстве (noble).Выводы по первой части:Особенности реализации мифа о короле Артуре в V-XV вв.: от сказкик роману «Смерть короля Артура»1.Способом существования мифа на протяжении многих веков былязык, формой существования мифа становится литературное произведение,определяемое по жанру, стилю, эпохе и способу распространения.
Изучениемифа посредством дискурс-анализа, а главного героя – Артура посредствомконцептуального анализа – есть способ изучения развития мифа и егоособенностей в рамках примата активного действующего человеческогосознания, создающего и воспринимающего те или иные произведениясловесного творчества.2.Сложность концепта ―king Arthur‖, получившего реализацию вхудожественныхпроизведениях,обусловленаособенностямиегоформирования в культурном пространстве Европы в XI-XV вв.