Диссертация (1102201), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В данной фразе также используетсяотрицание и модальность для усиления идеи особой значимости Артура дляАнглии: Thene al these thynges forsayd aledged I coude not wel denye / but thatthere was suche a noble kyng named arthur / and reputed one of the ix Worthy / &fyrst & chyef of the cristen men / & many noble volumes be made of hym & of hisnoble kny3tes in frensshe which I haue seen & redde beyonde the see / which beennot had in our maternal tongue / but in walsshe ben many & also in frensshe / &somme in englysshe but no wher nygh alle / wherfore suche as haue late bendrawen oute bryefly in to englysshe (4) .В самом романе тот или иной рыцарь становится noble, поскольку ужеявляется членом рыцарского сословия по родовому признаку, он совершаетпоступки, требуемые от рыцаря, поэтому значение слова расширяется:сначала реализуется значение ―having admirable qualities‖ по отношению крыцарям, чьи поступки оценивались их окружением и приносили славу(worship, fame, glory), а затем путем метонимического переноса поотношению к их поступкам.
Also walys a parte of it helde ayenst Arthur / but heouercam hem al as he dyd the remenaunt thurgh the noble prowesse of hym selfand his knyghtes of the round table (45).Дж. Чосер даже употреблял fellowship как глагол, образованный по конверсии, чтокосвенно говорит о большей привычности данного слова.22121В целом, сама возможность расширения сочетаемости прилагательногоnoble, от сочетаний с живыми людьми до сочетаний с животными (лошадью),предметами (меч, копье) и, наконец, абстрактными качествами (смелость,сила,храбрость)расширенияпоказывает,собственныхкаксамоценностейрыцарствозасчетпроходилопутьантропологическойрелевантности.
С изменением концептуального представления о рыцарствеизменяется и его вербализация, расширяется и семантика слова, служащегоосновным репрезентантом данного концепта. Язык и мысль, а точнее,лингвистическое воплощение и «объективная действительность», а в нашемслучае и художественная реальность, тесно связаны.В таблице приложения 7 мы приводим употребление прилагательного втексте романаивовступленииУ.Кэкстона,поскольку,помимовышеоговоренных различий, тенденции развития семантики очень близки.Две большие группы выделяются в зависимости от семантики тогосуществительного, одного относится к человеку или означает предмет илинекое абстрактное представление.Логично предположить, что, когда данное прилагательное сочетается снаименованиями или социальным статусом людей (erle, gentylman, prynce,lord, duke, bysshopp), оно реализует свое исконное значение (благородствопроисхождения) и благородство поведения наслаивается на это основноезначение.
Более сложная ситуация с сочетаемостью со словом knight,поскольку здесь одновременно может реализоваться первичное значение23 ивторичное значение: ―having admirable qualities‖, которое описывает кодексожидаемого от рыцаря поведения, ожидаемых от него качеств, которые, посути, должны вызывать восхищение и давать возможность одновременнойреализации значений: all men wondered of the noblesse of syr… ВследствиеСословное деление усложнялось и становилось строже. Для того, чтобы быть успешнымрыцарем, он должен был не только происходить из благородного рода, но и быть женатым на дамене ниже собственного статуса.
В противном случае это обстоятельство могло стать препятствиемпри участии в турнире [Pya, 2007: 67]. В этом контексте фиксируется сочетаемости noble + woman:for that lady was bothe good and fayre / and a woman of noble blood & fame.23122этого, noble встречается в сочетаниях noble and myghty (a noble knyght and amighty man/ a bigger man of arms and wel brethed) и noble and worthy.
Данныедва прилагательных являются частичными синонимами, одно происходит изфранцузского, а другое принадлежит исконно германской лексике (OE weorð―equal in value to, having value mainly speaking about material things‖употреблялось в древнеанглийском наряду с weorðful). Формаworthyсдругим суффиксом является неологизмом XIII века, используемым взначении "having merit", хотя еще словарь древнеанглийского языкауказывает на возможность употребления прилагательного от корня weorð взначении, близком позднесредневековому noble ―possessed of honours,honorable or noble, highly thought of, held in esteem, valued, dear― [Bosworth,Toller: 1199], но в семантике данного слова не было компонента, связанного срождением, - наоборот, подчеркивалось духовная сила, достоинство.Соединение noble и weorthy говорит, с одной стороны, о том, что и автор ивозможные читатели чувствовали разницу в значении и Т.
Мэлори хотелподчеркнуть именно духовное благородство описываемого персонажа впротивоположность благородному происхождению. С другой стороны, этоуказывает и на сближение их семантики: worthy влияет на noble, на чтоуказывают контексты употребления прилагательного worthy, близкого noble:Also he did do wryte all the batails that euery worthy knyght dyd of arthurs Courte(63). Часто они даже встречаются в одних и тех же контекстах, видимо для того,чтобы избежать повторения. В остальном данное прилагательное встречается вконтекстах, где оно подвергается конверсии, превращаясь в глагол «достойныйчтобы сделать что-то»: I am not worthy to haue this honour (546).Восхищение рыцарем, в первую очередь, вызывает его сила и доблесть(prowess) в бою, а затем способность проявлять милосердие (mercy) кпобежденным. Прилагательное чаще встречается в начале или концесинтагмы, до или сразу после паузы, что выделяет его.Важно отметить, что, поскольку сочетание с knight основное и наиболеечастотное, то необходимо обратить внимание на ближайший контекст в123предложениях, в которых оно встречается.
Языковая и ментальная формаразвиваются, влияя друг на друга. Словами, следующими за описаниемрыцаря, становятся prowesse, deeds, might, что далее, как можно видеть втаблице ниже (первый справа), становятся отдельными сочетаниями: nobleprowess/ noble deeds. Сначала встречается сочетание noble knight of prowessдалее - a mā of the most noble prowess. Таким образом, смелость конкретногоблагородного рыцаря переходит в благородную смелость - абстрактноепонятие, отделенное от личности ее обладателя.Таким образом, выстраивается структура концепта noble в романе: вконцептуальное ядро входит благородное происхождение (noble blood,lineage, kin, house, family); выделяются признаки настоящей рыцарственности- смелость в поединках и сражениях (рrowesse, noble deeds, acts, noble juster(о рыцаре)).
Далее, на периферии представлены благородство и сила духа,вежливость и куртуазность. И, наконец, все связанное со сферойдеятельности рыцаря, его существования, по метонимическому переносуявляется благородным. Стоит заметить, что в исторической перспективе, кактолько представление о благородстве выходит за пределы своего ядра иближней периферии – оно расширяется, вбирает целый ряд другихпризнаков. Данные признаки формируются вокруг ядра по принципурадиальной категории (radial category - термин Дж. Лакоффа), затемраспадаются на отдельные кластеры признаков по темам: например,связанные с историями и романами, с поведением рыцаря, с моральнымикачествами. При этом признаки, находящиеся в ядре, становятся сначалабазисом, на котором идет построение более отвлеченных представлений, азатем и вовсе уходят: профилируется благородство поступков вне связи срождением, поэтому с течением времени происходит по сути перемещениепризнаков с периферии к ядру структуры изначального концепта.
Сейчас всловаре издательства Лонгман первым значением идет следующее: ―morallygood or generous in a way that is admired‖ [http://www.ldoceonline.com]124В тексте романа Т.Мэлори прослеживается путь отвлечения (илиразвеществления) представления о благородстве, когда возникает болеесложное представление о благородстве в результате перекатегоризацииданного представления под влиянием социокультурной среды. В первуюочередь, благородство теряет неразрывную связь с его носителем, онорасширяется на физически разнообразные формы, в том числе и физическинеопределенные, такие, как realm. Оно наполняется все большим и большимколичеством признаков, включая вежливое, куртуазное поведение при двореи даже приятное - благородное выражение лица (thēne the kyng aualyd hisvyser with a meke & noble coūtenaūce).
Только это позволяет появитьсяабстрактному существительному, которое, будучи абстрактным, может бытьконцептуализованно любым образом24. В романе начинают употребляться исуществительные, образованные от прилагательного в значениях, присущихприлагательному: благородство происхождения, вызывающие восхищениекачества и благородство-вежливость, оказываемая честь во время приема. Т.Мэлоривидимо ощущает разнородность оттенков смысла, которыевыражены прилагательным, поэтому, используя существительные, онпытается разграничить эти оттенки значения с помощью использованияразных морфологических путей деривации. Наиболее частотным для романав целом является продуктивный суффикс ess(e)и ness(e)(ср.
prowess,gentylnesse, chyualryes frendlynesse, hardynesse). Обратившись к контекстам, вкоторыхупотребленыразличныедеадъективныесуществительные,поскольку для того, «чтобы понять или объяснить смысл языковоговыражения, следует искать не какую-то конкретную или абстрактнуюсущность, обозначаемую языковым выражением, а обратиться к егоупотреблению: последнее и конституирует смысл языкового выражения»[Павилѐнис, 1983: 26].
Заметим также, что на употребление значительновлияет концептуальное представление, а представление о благородстве, как«Abstract things lack distinct physical properties and are therefore open to variablecategorization» [Radden, Dirven, 2007: 80-81].24125видноизанализаприлагательногоnoble,находилосьвпроцессеприобретения дополнительных значений и в целом – развития, что и влиялона изменение концептуальной и затем семантической структуры слова25.3.3.3. Концептуальная деривация и функционирование деадьективовот noble в текстеРассмотрим последовательно существительные: noblesse, nobleness иnobley.
Согласно этимологическому словарю, первое существительноепоявилось в английском одновременно с прилагательным и также былозаимствовано из французского языка. Суффикс -esse имеет романскоепроисхождение. Контексты, в которых употребляется существительноеnoblesse26 в романе, заключают в себе максимально абстрактное ивозвышенное представление о благородстве как сумме всех рыцарскихкачеств: for a man of your bounte and noblesse shold not be without a wyf. Вданном контексте подчеркивается и благородное (высокое) происхождениекороля Артура и его характеристики – рыцарские качества, поэтому авторставит в один ряд и существительное bounte - (a) Goodness, virtue; also,beauty; pl. good qualities, virtues; ~ of bodi (forme), bodily excellence, physicalbeauty; hegh ~, great virtue; soverein ~, the highest virtue, perfect goodness; (b)knightly prowess, strength, valor, chivalry [MED].
По сути, два существительных,употребленных подряд, частично дублируют друг друга: это означает, однако,что noblesse сохраняет свое прототипическое, исторически более древнеезначение – знатности, родового признака как основы.В другом контексте реализуется значение «вызывающий восхищение»,«благородный»: 1) sir Tristram beheld the noblesse of these xx Knyghtes / hemerueiled of their good dedes / for he sawe by their fare and by theil reule thatВ.