Диссертация (1102201), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Э. Кеннедитакже замечает, что «на протяжении всего романа портрет Гвиневеры вбольшей мере публичен, меньше внимания уделено ее роли в качестве женыили возлюбленной» [Kennedy, 1999: 38].Весь отрывок на современном английском языке звучит таким образом: ―Yea, said KingArthur, I love Guenever the king's daughter, Leodegrance of the land of Cameliard, the which holdeth inhis house the Table Round that ye told he had of my father Uther. And this damosel is the most valiantand fairest lady that I know living, or yet that ever I could find‖ [Malory 83].30136Стоит обратить внимание на прилагательное valyaunt, употребляемоеКоролем Артуром. В глоссарии П. Филда последнего издания его основноезначение – ―brave‖, что оправдано частотным употреблением с такимисуществительными, как knight и man [Field, 2013, V 2: 980].Помимозначения «храбрый, смелый», ‖possessing or displaying valor, courage, prowess,etc., valiant; also, physically powerful, strong‖ это слово имело и значение«достойный»: (a) Of a person: worthy, excellent (b) useful, beneficial; ~ ayenes,effective against (sth.); (c) valuable, of worth [MED].
Сразу же после такойхарактеристики Мерлин предупреждает Артура о том, что Гвиневересуждено полюбить Ланселота и что она не является лучшим для неговыбором: Merlyn warned the kynge couertly that gweneuer was not holsome forhym to take to wyf / for he warned hym that launcelot shold loue her and she hymageyne (101).Прокомментируем прилагательное holesome (―wholesome‖, др.-англ.hālwende,) и его роль в контексте всего произведения. Глоссарий последнегоиздания П. Филда интерпретирует его как ―good‖, что не является точным, таккак данное слово образовано от hole (др.-англ.
hāl), семантика которогосвязана со здоровьем и физической силой: “whole, hale, well, in good health (очем мы указывали ранее), ―sound, safe, without fraud, honest‖ [Bosworth&Toller].Как показывает анализ текста Т. Мэлори, именно значение физический силы издоровья преобладает в тексте романа. С другой стороны, значениеприлагательного holesome ―of benefit to the soul‖ появилось в XII веке, но затемвновь стало менее употребительным в таком значении и вернулось кфизическомуздоровьювXIVвеке.Привычнымсочетаниемвсреднеанглийском языке является holsome council(e) «добрый, полный совет».Примеры из корпуса Среднеанглийской прозы и поэзии подтверждаютзначение здоровья, полезности: And that was in the Monthe of May, / Whan thatthese herbes ben holsome (John Gower's Confessio amantis by Gower, John,1325?-1408// Book 7 Lines 2201 through 2300); My owne Cosyne, I sende you abladyr with powdyr to drynke when ȝ e go to bede, ffor hit is holsome ffor you.137(The Stonor letters and papers, 1290-1483; ed.
for the Royal historical society,from the origial documents in the Public record office, by Charles LethbridgeKingsford). Значительно реже, но, тем не менее, прилагательное hole имелозначение «верный, честный, прямолинейный»: Of persons, the heart: true,honest, faithful; firm, steadfast [MED]. c1425(a1420) Lydg. TB (Aug A.4) 3.4308: Þei[women] can… in her speche feyne Like as þei wern to oon & to no moo Hool inher loue. (John Lydgate, Troy Book [Lydg.TB].Так, Мерлин старается намекнуть Артуру на будущую неверностьГвиневеры. Классическое русское издание переводит эту часть не дословно,будто стараясь избегнуть прямолинейной интерпретации: «Но Мерлинпредостерег короля темными словами, что Гвиневера - не подходящая длянего жена.
Ибо, предостерегал он, ее полюбит Ланселот, и она его» [Мэлори,1974: 72]. Имеет ли Мерлин ввиду, что Гвиневера не принадлежит полностьюмиру людей, в ее характере имеются черты, неподходящие для доброй(holesome) жены или что ее отношения с Ланселотом начались задолго досватовства Артура – до конца не ясно. Возможно, оба объясненияравноценны. Будучи советником, чьи слова вызывают полное доверие,Мерлин указывает на данное обстоятельство, предвидя и то, что она вернетсяк первому возлюбленному. Тем не менее, для Артура это не являетсяпрепятствием – он видит в ней ту, которая способна управлять двором в егоотсутствие – быть королевой и судьей (см. об этом подробнее приложение11). В этом свете прилагательное valiant получает положительную окраску она из хорошего рода, достойна его, красива.
Она выгодна для короля вполитическом смысле – именно посредством нее он планирует утвердитьсвою власть. Как видно из его собственной речи – род Утера и отцаГвиневеры связаны через Круглый Стол. Женитьба и передача такогоартефакта, а также сотни рыцарей в придачу, говорит о том, что властьАртура переходит на иной уровень в повествовании – она становитсязакрепленной, легитимной и стабильной.138Так, Гвиневера занимает центральное место в повествовании, даже неначиная действовать или говорить. Артур, чье положение на троне, до этогобыло нестабильным и основанным в большей мере на его воинской доблести,получает подтверждение своей социальной власти. В итоге, рыцарство Артуразамыкается на Круглом Столе, а он держится на одном фокусе – Королеве.Можно согласиться с Ж.
Микалофф, что именно Гвиневера ответственна завовлечение рыцарства, воплощенного в идее Камелота, и появления нарративаоб Артуре: ―she is, after all, the figure responsible for bringing it to both Camelotand to the narrative‖ [Mikaloff, 2008: 10]. В этом смысле на ней лежит иответственность за разрушение братства: она сама лишается власти черезпотерю доверия рыцарей, а затем и самого Короля Артура.
Единое братствопревращается в сообщество групп, в той или иной мере связанных междусобой или враждующих. Центр, духовная скрепа, гарант праведностинивелируется, и только тогда рыцарство буквально рассыпается.Любопытно, что в переводе на современный английский язык словаvaliant оттенок значения «достойная, подходящая» совершенно теряется ииз-за обращения к его «этимологическому потомку», что приводит кизменению сути самого отрывкаи создается намек на силу и смелостьгероини. Данный отрывок примерно идентичен во многих переводах: ―Andthis damsel is the most valiant and fairest lady that I know living or yet that ever Icould find‖ [Dutton, 1908; 2013]. Подобное значение приводит к иномувосприятию образа – «осовремениванию» героини к социокультурнойреальности XIX – XX веков, когда женщина воспринимается смелой иравной рыцарю в доблести на основе кельтских истоков образа дамывоительницы, хотя в образе Гвиневеры Т.
Мэлори такого не наблюдалось.После женитьбы король получает важнейший артефакт власти, которыйдается ему в полное владение – магический стол, который и после смертиостается во дворце Артура и его не приходится возвращать отцу Гвиневеры,как меч, полученный от Леди Озера. Можно говорить о земной власти139правителя, сохраняемой после смерти владельца, а не вручаемой нанекоторый срок.Иной тип власти в романе: власть через значимое слово реализуетсязначительно позднее в ключевом эпизоде с Пеллинором. Рыцарь Пеллинорне смог помочь одной безымянной героине, которая по сюжету оказываетсяего утерянной дочерью, и тем самым предотвратить ее гибель.
Гвиневераконстатирует: A syr Pellinore sayd quene Gweneuer ye were gretely to blame thatye saued not this ladyes lyf (118). Во-первых, данный глагол не принадлежитядруаглийскойлексики:Гвиневера,какпредставительвысшекгосоциального класса употребляет слово из французского языка и его функцияв высказывании отличается от других [Baugh, 2002: 103- 115]. Во-вторых, этакороткая реплика содержит в себе не просто упрек рыцарю, а обвинение вневыполнении им клятвы «кодекса чести всего рыцарства», что означалотяжелейшее нарушение закона.Подобное заявление при дворе былоравносильно судебному приговору, что подтверждается употреблениемглагола blame, который причисляется к галлицизмам в рыцарских романах иобычновыполняетдополнительныестилистическиефункции.Произнесенные слова Гвиневеры являются приговором, непоколебимой инеоспоримой истиной: alweyes quene gweneuer praysed syr kay for his dedes /and sayd what lady that ye loue / and she loue yow not ageyne she were gretely toblame / and amonge ladyes said the Quene I shalle bere youre noble fame / for yespak a grete word and fulfylled it worshipfully (123).
Употребление глаголаblame от старо-французского bla(s)mer функционирует в английском XIIIвека, наряду с blasmer «приговорить решением суда», на что указываютданные словаря среднеанглийского периода: When John Lyllyng was examynidand blamed for yat fals tyn (Когда Джон Лиллинг был допрошен и обвинен за<изготовление> поддельного олова) [MED]. В поэме «Сэр Гавейн и Зеленыйрыцарь» слово blame указывает на юридическую терминологиюв сценеобвинения Гавейна в предательстве [Волконская, 2012: 204]. Оценочныйэлемент семантики глагола еще больше усиливается в юридическом140значении, становясь более точным, конкретным и детализованным [Авакова,2006: 64].Старофранцузское blasmer употреблялось в хрониках Крестовыхпоходов для выражения отрицательного отношения к рыцарям-отступникам.Как отмечается А.О.
Манухиной, «глагол blasmer актуализирует значение«судить и объявлять, что кто-либо достоин порицания» и выражаетэтическую рационалистическую оценку» [Манухина, 2012: 72]. Данныйглагол, как и другие слова, выражающие значения, связанные с юридическимдискурсом, является рематическим центром высказывания и обладаюткоммуникативной значимостью.Появление заимствований именно изфранцузского языка не случайно: до XVII века именно французский языкбыл по приемуществу языком судебных заседаний [Ярцева, 1985: 171].Изысканная оркестровка на стилистических особенностях и разнообразноймаркированности слов является важной чертой средневековых романов, гдеслова различного происхождения играют отведенные и неизменные роли, какбыло показано на примере романа «Сер Гавейн и Зеленый Рыцарь» иобусловлено это самим жанром романа, поскольку как обмечал М.М.