Диссертация (1102157), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Для обращений в официальной коммуникации выражения на хиндииспользуются только в 20% случаев, и эта категория адресатов получаетнаименьшее число упоминаний среди других групп адресатов для выраженийна хинди. Английские выражения, наоборот, чаще применяются именно в149официальной коммуникации, хотя и без явного преимущества в использовании(38%).Испанские и каталанские выражения демонстрируют общую тенденцию купотреблению обращений в неофициальном общении. Так, испанскиевыражения употребляются для неформального общения в 62% случаев, в товремя как для официального – всего в 9%.
То же мы можем видеть в ситуации скаталанским языком, но менее ярко выраженно – 44% и 18% соответственно.Тип адресата: социальная иерархияХинди в группе «Обращение» чаще употребляется для обращения кадресату, равному по статусу (45%). Такая же тенденция наблюдается дляанглийского (57 %), а также для каталанского (51%) и испанского (75%) вКаталонии.Пол и количество адресатовВ Индии мы получаем необычные результаты зависимости языка от пола.Так, выражения на хинди чаще употребляются по отношению к мужчинам, аобращения на английском – к женщинам. Как мы уже упоминали ранее в этойглаве, причиной этого может быть постепенная смена роли женщины втрадиционном обществе.В Каталонии испанский показывает большее количество употреблений поотношению к мужчинам.
Каталанский не демонстрирует разграничения по полу.Обращение во всех регионах и во всех исследуемых языках оказываетсяиндивидуализированным и в основном применяется к одному собеседнику, чемк группе.Таким образом, мы проанализировали то, как этикетные формулыупотребляются с разными типами адресатов. Далее мы обобщим полученныеданные в таблицах.3. ВыводыИтак, ниже представлены результаты анализа.150В таблице в процентах представлены сводные результаты по всемисследованным группам этикетных выражений. Принципы разделения ТА посоциальной дистанции и статусу см. в Главе II, раздел 3.Распределение типов адресата (ТА):социальная дистанция и социальный статусТаблица 24ПриветствиеИндияХин. % Англ.%Социальная «Свой» Неофициальные 4846дистанцияТАОфициальные2542ТА«Чужой»2712Социальный Выше статуса адресанта3424статусРавный статусу адресанта 3074Ниже статуса адресанта362ПрощаниеИндияХин.
% Англ. %Социальная «Свой» Неофициальные 6059дистанцияТАОфициальные2815ТА«Чужой»1226Социальный Выше статуса адресанта3417статусРавный статусу адресанта 4874Ниже статуса адресанта189ИзвинениеИндияХин.Англ.%%Социальная «Свой» Неофициальные 2733дистанцияТАОфициальные3634ТА«Чужой»3733151КаталонияКат.Исп.%%473024352926452935283537КаталонияКат. % Исп. %453927282826443033255520КаталонияКат.Исп.%%353235323036Социальный Выше статуса адресанта40статусРавный статусу адресанта 23Ниже статуса адресанта37Благодарность295615ИндияХин.Англ.%%Социальная «Свой» Неофициальные 4240дистанцияТАОфициальные2631ТА«Чужой»3229Социальный Выше статуса адресанта2536статусРавный статусу адресанта 3354Ниже статуса адресанта4214ОбращениеИндияХин.Англ.%%Социальная «Свой» Неофициальные 4227дистанцияТАОфициальные2038ТА«Чужой»3835Социальный Выше статуса адресанта2424статусРавный статусу адресанта 4557Ниже статуса адресанта3119283339274033КаталонияКат.Исп.%%453231362425453032284032КаталонияКат.Исп.%%44621893836511329117514Результаты распределения ответов по типам адресатов в зависимости отсоциальной дистанции и социального статуса в обобщенном виде можнопредставить в виде следующих графиков.Основой для графиков стали результаты в процентах, представленные вТаблице 24.
В каждом из графиков 1 пункт в столбце означает преимущество виспользовании той или иной группы из таблицы 25 над другими в одной и тойже группе этикетных выражений. Преимущественным мы считали такуюкатегорию социальной иерархии или социальной дистанции, которая быупоминалась говорящими чаще других. Мы предлагаем считать значимым152интервал от 41 до 100%. Мы признаем условность такой интерпретации ипредполагаем, что наши данные могут быть интерпретированы другим образомпри увеличении или уменьшении интервала.Сначала обратимся к распределению количества ответов по социальнойдистанции.График 1Наиболее часто в обоих регионах информантами выбирались ТА группы«Свой – неофициальное общение» (11 из 20 возможных случаев).На графике видно, что индийская ситуация с точки зрения выбора языковдля разделения по социальной дистанции сильно отличается от каталонской.В Индии различие по социальной дистанции не так четко выражено.
Итот, и другой язык употребляются для обозначения социальной дистанции, хотяанглийский чуть меньше.В Каталонии же наоборот, каталанский последовательно показывает, чтоон маркирует разделение по социальной дистанции. Испанский же, показываетотсутствие такого разделения. Таким образом, каталанский более яркомаркирует различие по параметру социальной дистанции, чем испанский. Изэтого можно сделать вывод, что выбор каталанского языка в Каталонии для153употребления этикетных выражений маркирован по параметру социальнойдистанции. В Индии подобной ситуации не наблюдается.График 2 показывает разницу в использовании языков зависимости отстатуса адресата.График 2Для составления графика 2 мы пользовались теми же критериями, что идля графика 1.
Группа, набравшая среди информантов наибольшую частотуупоминания, – это группа «Статус адресата равен статусу адресанта».Как можно видеть на графике 2, английские выражения в индийскойситуации, несмотря на то, что употребляются по отношению к равномусобеседнику в 5 ситуациях из 5, маркируют таким образом социальнуюдистанцию. Выражения на хинди маркируют социальную дистанцию, но не втакой степени.То есть английский для исследуемой группы информантовявляется своего рода языком для общения на равных с представителями своейсоциальной группы, в то время как хинди обслуживает общение на равных вменьшей степени.Для Каталонии языком общения на равных выступает скорее каталанский,чем испанский.154На первый взгляд ситуации в регионах по параметру социального статусапрямо противоположны.
Однако для нас важен и тот факт, что наиболееупоминаемая группа ТА устанавливает равенство между адресатом иадресантом. Так, мы предполагаем, что в этих регионах разные языкимаркируют принадлежность адресата к одному с говорящим социальномустатусу: английский в Индии и каталанский в Каталонии. Эти языки играютроль своеобразного «кода доступа» в группу с определенным социальнымстатусом.4.
Проверка результатов исследованияВ качестве подтверждения нашего предположения о языковом выборепри употреблении этикетных формул говорящими в Каталонии и в СевернойИндии решено было привлечь аудиовизуальные материалы. Стоит отметить,что нашей целью при этом было проиллюстрировать с помощью эпизодовфильма употребление этикетных формул и показать закономерности в выбореязыка этих формул в исследуемых регионах. В связи с этим мы выбралинесколько эпизодов фильма, наиболее ярко, на наш взгляд, демонстрирующихситуацию контакта языков как в каждом регионе, так и в сопоставлениирегионов.Привлечение именно материалов фильмов было необходимым шагом висследовании по нескольким причинам.Во-первых, речь героев фильма имитирует речь представленного вфильме социума.
Речь в этом случае является маркером социально-культурнойпринадлежности героя. Речь выполняет те же функции и в естественнойкоммуникации говорящих. Более подробно о функциях этикетных выраженийсказано в Главе I настоящей работы.Во-вторых, аудиовизуальные материалы дают возможность получитьпредставление о реальной ситуации общения, о социальных ролях адресата иадресанта.
Эти параметры сложно установить при внешнем наблюдении, когда155в естественной коммуникации наблюдателю неизвестны роли говорящих вкоммуникации.Кроме того, анализ вербальной части текста фильма – методика,получившая широкое распространение в лингвистике. Например, материалыхудожественных фильмов применяются для изучения речевого поведения(Терехов, 2011) и акцентных особенностей в языке (Ганус, 2005). В частности, вработе И. В. Терехова речевое поведение героев иноязычных фильмоврассматривается в качестве материала для обучения студентов-лингвистов(Терехов, 2011). Таким образом текст кино приобретает статус образца дляподражания при освоении иностранного языка.Исследование С. А.
Ганус посвящено изучению стереотипов массовогосознания на материале британского и американского акцентов в зарубежномкино (Ганус, 2005). Здесь так же, как и в предыдущей работе, можно видетьпредставление о языке кино как о стереотипном. В нашем исследовании мыбудем использовать стереотипность речевого поведения в кинотексте какаргумент, подтверждающий нашу гипотезу о языковом выборе говорящих вситуации контакта языков.Необходимо также отметить, что текст художественного фильма – этосложное семиотическое явление.По мнению Р.
П. Соболева, имеется рядотличий кино от других синтетических искусств, и этой особенностью являетсяего «звукозрительная» природа (Соболев, 1983, с.6).Ю. Г. Цивьян использует в своих работах термин «кинотекст», считая,что любой фильм представляет собой «дискретную последовательностьнепрерывныхучастковтекста»,которуюипредлагаетсяназывать«кинотекстом» (Цивьян, 1984, с. 109).Ю. А.
СорокиниЕ. Ф. Тарасоввносяткинотекствкатегорию«креолизованных текстов», под которыми понимаются такие тексты, «фактуракоторых состоит из двух негомогенных частей» (Сорокин, Тарасов, 1990,сс. 180-186).Такимобразом,кинотекст156какматериалдлясоциолингвистического анализа обладает преимуществом перед другимивидами художественных текстов, так как дает возможность передать широкийспектр вербальной и невербальной информации, необходимой для правильнойинтерпретации представленных ситуаций общения.Ю.