Диссертация (1102157), страница 19
Текст из файла (страница 19)
275).Так, характерной особенностью выражения благодарности в хиндиявляется сравнительно редкое употребление традиционных формул, ноактивноеупотреблениезаимствований.Причинойэтого,помнениюР. Р. Мехротры, является то, что для индийской культуры эксплицитноевыражение благодарности нехарактерно (Мехротра, 1977, сс.
966-967). Приэтом в хинди существуют такие этикетные единицы, как धन्यवाद (Дханьявад) иशजु िया(Шукрия),единственноеназначениекоторых–этовыражениеблагодарности.В данном случае мы наблюдаем, как заимствование создает для себянишу в системе хинди.
Причины этого, как нам представляется, сугубоэкстралингвистические, так как наличие традиционных единиц для выраженияблагодарности, но их ограниченное использование говорят о потенциальнойвозможности заполнения этого пробела в системе этикетных формулсредствами самого языка хинди.С. Толиби отмечает, что формула благодарности शजु िया (Шукрия) вмусульманскихобщинахимеетнаиболееуниверсальныйхарактериупотребляется вне зависимости от социальной характеристики (Толиби, 1996, с.110). В нашем исследовании мы также зафиксировали употребление даннойединицы среди не-мусульман.Другие формулы, включенные нами в группу этикетных формулблагодарности िगु -िगु जिओ बेटा/बेटी (Джуг-джуг рахо бета/бети), खशु रहो बेटा/बेटी (Кхушрахо бета/бети), являются одновременно и ответными формулами натрадиционные приветствия, адресованные высокопоставленным и уважаемымлицам в неофициальной и официальной обстановке.
Это обуславливает ихограниченное употребление этих формул в среде молодежи. Однако, какпоказало исследование, эти формулы были хорошо известны информантам.112Срезультатамиблагодарностиможнопроведенногоознакомитьсяисследованиявпрактическойэтикетныхчастиформулв разделе«Благодарность».Для каталонцев же, судя по нашим наблюдениям, устное изъявлениеблагодарности является естественным.2.2.5 ОбращениеТ.В. Ларина отмечает, что формулы обращения «играют важную роль вкоммуникации, они несут информацию о социальном статусе собеседников,типе взаимоотношений между ними: степени близости, социальной и статуснойдистанции и т. д.» (Ларина 2003, с. 301).В связи с индийской ситуацией Р.
Р. Мехротра отмечает, что характернойособенностьюиндийскогообращенияявляетсято,что«дляхиндиобщепринятым является использование терминов родства для обращения к неродственникам – друзьям, знакомым и иногда даже к незнакомым людям»(Мехротра, 1992, сс.123-124).Р. Р. Мехротра подчеркивает особую роль гендерной принадлежностиадресанта при обращении. Маркированным оказывается обращение к женщине.Для жен друзей и любых знакомых женщин, не являющихся родственницами,информантами-мужчинами используется вежливое обращение भाभी Бхабхи(«Невестка») или बहन Бахан («Сестра») (Мехротра, 1977, с.
962). В том жекачестве может быть употреблено заимствование Sister. Все варианты могутбыть использованы только в неофициальной обстановке. В официальнойобстановке употребляются заимствования Madam, Miss, Lady.Такоеразграничениевиспользованиимеждутрадиционнымиизаимствованными формулами при обращении к женщине связано, на нашвзгляд, с ролью женщин в традиционном и западном обществах. Втрадиционном обществе женщина не выступает как официальное лицо.Вероятно, поэтому в языке традиционного общества нет соответствующих113официальных формул обращения к женщине.
Однако со временем возникшуюпотребность в таких формулах возмещают заимствования.Так,обращениеMadamупотребляетсядляобращенияквысокопоставленной, образованной, замужней женщине, а также к женщинепреподавателю (Толиби, 1996, с. 90).Miss используется при обращении к молодой девушке в официальнойобстановке (Толиби, 1996, с. 90).Lady может быть употреблено при обращении к любой женщине вофициальной обстановке (Мехротра, 1977, с. 964).Кроме того, использование заимствований при обращении к женщинеможет быть обусловлено запретом на употребление определенных обращений,являющихся нейтральными при обращении к мужчине, но маркированнымипри обращении к женщине.
Например, таким словом является обращение यार Яр(«Друг»), которое, как отмечает С. Толиби, при обращении мужчины кженщине может приобретать значение «Любовница» (Толиби, с. 71). Однако,вы не наблюдали такого в изучаемой нами языковой среде, где обращение यारуже не несет на себе никакого иного значения, кроме «друг», независимо оттого, к кому оно обращено.О гибридных формулах мы уже упоминали, рассматривая особенностизаимствований в речевом этикете хинди. С ещё одним случаем гибридности мысталкиваемся в этикетных формулах обращения. Это обращения типа Uncle,Auntie, употребляемые по отношению к не родственникам.
Элементы Uncle,Auntie могут употребляться самостоятельно или могут образовать гибридныесвязи с именами собственными по модели типа Raj Uncle. В любом случае ихупотребление допустимо только в неофициальной обстановке.В официальной же обстановке употребительны две заимствованныеформулы Sir и Mister.
По мнению С. Толиби, первое употребляется приобращении нижестоящего к вышестоящему, второе может быть употреблено вэтом качестве только с прибавлением имени собственного. Без имени114собственного выражение Mister маркирует низшую роль адресата поотношению к адресанту (Толиби, 1996, с. 23).Помимозаимствований,вхиндисуществуюттакжеособыетрадиционные формы обращения подчиненного к начальнику и слуги к хозяину.Это обращения साहब (Сахаб) и मजिक (Малик).Выражением बाबा (Бабá) особо маркируется обращение к пожилыммужчинам.С результатом анализа обращений в хинди можно ознакомиться в разделе«Обращение» практической части нашей работы.Каталанские выражения являются менее изученными, чем индийские.Однако мы также можем отметить ряд особенностей их употребления наосновании собственных наблюдений.В Каталонии обращения не имеют гибридных форм, как в Индии.Кроме того, в среде современной молодежи каталанские выражения ненесут на себе сильной маркированности по параметрам социального класса истатуса.
В этом смысле испанские выражения оказываются чуть болееформальными и дифференцированными. О наших предположениях по поводупричин такого явления можно прочитать в Заключении.3. Систематизация единиц исследованияПрежде чем приступить к непосредственному анализу употребленияэтикетных формул, необходимо систематизировать анализируемые единицы.Один из возможных способов систематизации – это разделениеэтикетных формул на группы с точки зрения их происхождения, а точнее языка,на котором они произносятся. В нашей работе мы предлагаем условноразделитьвсеэтикетныевыраженияна4заимствованные, гибридные и общие для двух языков.115группы:традиционные,3.1 Традиционные этикетные выраженияТакой тип выражений встречается в обоих исследуемых нами регионах.
ВКаталонии это выражения на каталанском языке, в Индии – на хинди. Мы небудем рассматривать здесь случаи калькирования этикетных формул, так какэтимология этикетных выражений не является целью нашего исследования.3.2 Заимствованные этикетные выраженияЭйнар Хауген (Хауген, 1972 (2), с. 352) выделяет три типа заимствований:заимствованные слова, которые переносят из другого языка и значение, извуковую оболочку, кальки и семантические заимствования. Мы воспользуемсяклассификацией Э. Хаугена для систематизации этикетных выражений,которые мы, однако, не причисляем к заимствованиям.Как мы уже сказали выше, мы не будем исследовать кальки исемантические значения, а остановимся только на этикетных выражениях,произносящийся на другом языке.Так, в Индии это будут выражения Sir, Boss, Lady и другие.
Подробнеевсе выражения будут перечислены во второй части настоящей Главы.В Каталонии мы будем относить к этой категории все выражения наиспанском языке – Buenos días, Chico, Te lo agradezco и т. д.3.3 Гибридные этикетные выраженияНаряду с этими тремя типами Э. Хауген (Хауген, 1972 (2), с. 352)выделяет гибридные заимствования, которые включают в себя элементыразных языков.
В индийском регионе мы будем сталкиваться с гибриднымизаимствованиями типа Madam ji, Doctor sahab, где первый элементзаимствованный, а второй традиционный. Этот вид этикетных выраженийвстречается в Индии, но не представлен в Каталонии.1163.4 Этикетные выражения, общие для двух языковЭтот тип выражений, наоборот, в силу родства языков более типичен дляКаталонии. Это выражения типа Hola и Ei.Причина практически полного их отсутствия в Индии – более дальнееязыковое родство английского и хинди.
В Каталонии же их появлениеобъясняется наличием общего лексического фонда, что, с одной стороны, непозволяет считать их заимствованиями, а с другой стороны, позволяетвыделить их в особый тип выражений, отличный от трех вышеперечисленных.II. Практическое применение выбранных методовДалее нам необходимо было разработать стратегию использованиявышеописанных методов.Так, в начале было решено организовать сбор данных посредствомпредварительнойбеседысинформантаминапредметиспользованиязафиксированных в словарях и учебных пособиях этикетных выражений.
Наосновании таких бесед и консультаций с преподавателями-носителями языка (гн пред. А. Автанс в Центральном институте хинди г. Агры и проф. Л. Пайрато вуниверситете Барселоны) нам удалось составить материалы для опроса – анкетуи опросный лист, о которых было сказано выше.Для непосредственного анализа полученных данных мы выбраликоличественный метод. Анализ с помощью количественного метода проходил втри этапа.На первом этапе мы пытались установить наличие зависимости междуупотреблением этикетных выражений на разных языках в пределах каждой изязыковых ситуаций, а затем сопоставить результаты между собой.С помощью этого метода мы пытались выявить прямые и обратныезависимостивупотребленииэтикетныхособенностями той или иной группы выражений.117выражений,обусловленныеНа втором этапе количественный метод был применен для определениячастотности употребления выражений на разных языках.Третий этап включал в себя количественное сопоставление ответовинформантов в зависимости от типа адресата.Качественный метод применяется для итогового сопоставления данных,полученных в ходе анализа, и заключается в интерпретации результатов.Качественный метод позволяет учитывать особенности употребления каждойгруппы этикетных выражений в каждом из регионов.