Диссертация (1102157), страница 26
Текст из файла (страница 26)
В связи с этимнеобходимо также указать другие параметры, влияющие на языковой выборговорящих.3. Этикетные выражения и тип адресата3.1 Социальная дистанцияОбщее для двух ситуаций общения – это то, что чаще других говорящиеобоих регионов употребляют этикетные выражения в группе «Свой –неформальное общение», то есть при общении с друзьями, семьей. Причем длятакого общения в каждом из регионов используются оба контактирующихязыка.Формальное общение чуть более благоприятно для использованиязаимствований в индийском регионе (в 1-й группе из 5-ти – «Приветствие» –английский чаще всего употреблялся в ситуации формального общения, в товремя как хинди ни в одной из групп не выступал в этой роли), однако у нас нетданных,подтверждающихабсолютноебольшинствозаимствованийвофициальном общении ни в том, ни в другом регионе.Что касается ТА «Чужой», то здесь мы имеем несколько отличающиесярезультаты для Индии и Каталонии.В Индии ни английский, ни хинди не имеют специальных средств дляобщения с адресатами, не являющимися частью индийского общества, что, нанаш взгляд, естественно, так как в этом нет языковой необходимости.
Такимобразом показателем социальной дистанцированности говорящих в Индиибудет не особый язык, но ограниченное число контактов с «чужаками» посравнению с количеством контактов со «своими».В Каталонии испанский и каталанский не так похожи в использовании,как хинди и английский в Индии. Роль этих языков в регионе неодинакова. Так,172каталанские этикетные выражения больше используются для общения со«своими», указывая на социальную дистанцию. Испанские выражения вотносительно равной степени употребляются как между «своими», так и поотношению к «чужим», и не маркируют социальную дистанцию.Мы предполагаем различные причины этого.И в Индии, и в Каталонии причиной такого распределения ответовговорящими исследуемой группы может стать отношение этих говорящих ксвоим языкам.В Индии сосуществование английского и хинди не вызывает такогоколичестваобщественныхпротиворечий,каквКаталониисоседствоиспанского и каталанского.
Кроме того, в Индии роль английского языка каккода общественной элиты объясняет его популярность при общении говорящихсо «своими». Это вполне закономерно для той группы образованной частинаселения – студентов из семей высших каст, которую мы исследовали. Длямаркировки социальной дистанции, как мы указывали выше, в Индииговорящими избирается скорее неупотребление этикетных выражений поотношению к «чужим».В Каталонии каталанский претендует на роль языка национальногосамоопределения, но по сути это тоже язык-код, но в качестве социальнойосновы выступает не общественная элита, а нация.Кроме того, стоитнапомнить, что опрос проводился незадолго до проведения референдума поотделению Каталонии от Испании, что также могло повлиять на отношение какк каталанскому, так и к испанскому языку среди жителей региона.3.2 Социальная иерархияОтражение социальной иерархии в этикетных выражениях подтверждаетнаши предположения о том, что отношение к языку носителей и его роль висследуемых регионах способны влиять на языковой выбор говорящих.173В Индии мы можем наблюдать ситуацию, при которой английскийупотребляется прежде всего для того, чтобы указать на равный статус междуговорящим и слушающим (в 5-ти из 5-ти исследуемых групп).
Для сравнения,хинди указывает на равный статус собеседников только в 2-х группах из 5-ти, ав группе «Благодарность» хинди чаще употребляется для адресата, статускоторогонижестатусаговорящего.Всеэтодоказывает,чтосфераупотребления английского языка ýже по сравнению с хинди по параметрусоциальной иерархии. На английском не обращаются к людям с низкимсоциальным статусом, а также он не так популярен для общения свышестоящими.
Английские этикетные выражения используются образованноймолодежью для общения с людьми, равными им по социальному статусу.Хинди же обладает более широким набором этикетных средств для общения слюдьми разных социальных статусов. Хотя тот факт, что в 2-х группах из 5-ти(«Прощание» и «Обращение») хинди также наиболее употребителен дляадресатов с равным социальным статусом, говорит в пользу того, что в целомговорящие склонны общаться с адресатами своего социального класса.В Каталонии в 4-х группах из 5-ти каталанский употребляется дляадресата, равного по социальному статусу. Для испанского это наблюдаетсятолько в 2-х из 5-ти групп. Таким образом, каталанский в Каталониисближается по функции с английским в Индии, то есть он болееспециализирован по сравнению с испанским.Причины этого, по нашему мнению, те же, которые мы рассматривали вподразделе, посвященном социальной дистанции: необходимость языка-кода«для равных» и отношение говорящих к своему и чужому языку.
Только вслучае с Индией роль такого языка-кода общения «на равных» играетанглийский, то есть чужой язык, а в Каталонии – каталанский.1744. Зависимость выбора единиц от пола и количества адресатовВ целом наше исследование показало, что пол и количество адресатов неоказывают существенного влияния на языковой выбор говорящих.Так, в Индии только в одной группе выбор языка зависел от пола адресата– это «Обращение». Английский язык чаще употреблялся по отношению кженщинам, в хинди – к мужчинам.
Это, вероятнее всего связано с тем, чтосоциальных ролей для мужчин в индийском обществе больше, чем для женщин.В Каталонии же такого не наблюдается даже в группе «Обращение».Что касается количества адресатов, то этикетные выражения в обоихрегионах употребляются скорее по отношению к одному человеку, чем кгруппе.Кроме того, в Каталонии существует разница между испанским, большеприменяемым по отношению к одному человеку, чем к группе, и каталанским,где такой сильной разницы не наблюдается.5. Перспективы дальнейших исследованийРассмотренныенамиситуацииконтактаязыковнеявляютсяуникальными, но представляют собой яркий пример языкового взаимодействия.Однако мы предполагаем, что существуют и другие подобные ситуации, гдепроцессвыбораэтикетныхединицпроисходитсходнымобразом.Вперспективе было бы интересно рассмотреть такое взаимодействие не толькоприконтактедвухязыков,нои,например,привзаимодействиинормированного литературного языка и диалекта.
Сопоставление контакта двухязыков с контактом языка и его диалекта в сфере этикетных выраженийпозволило бы выявить новые стороны языкового взаимодействия, а такжевыявить сходства и различия языковых контактов разного уровня.В нашей работе мы рассматривали преимущественно вербальныеединицы, однако изучение невербальных единиц тоже представляется175необходимым в дальнейших исследованиях, так как мы предполагаем, чтопроцесс заимствования также может происходить на невербальном уровне.Помимо исследуемой социальной и возрастной группы представляетсяинтересным исследовать другие возрастные и социальные группы, что дало бывозможностьпонять,какпараметрпринадлежностикопределенномупоколению влияет на выбор между двумя языками.Исследование также может быть продолжено за пределами сферыэтикетных выражений и захватить новые сферы языкового использования как вустном, так и в письменном общении.
Особый интерес представляет реклама,где для привлечения внимания используется языковая игра со смешениемязыков.Применение новых методов, в частности, метода контент-анализа вдальнейшем при анализе письменных текстов помогло бы проверить выводы,полученные в ходе анкетирования.Таким образом, тема взаимодействия языков в сфере этикетныхвыражений открывает широкие перспективы для дальнейших исследований.176Библиография1. Амирова Т.
А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Историяязыкознания, М.: «ACADEMIA», 2005, 671 c.2. АмочкинВ.В.Лингвистическиесредствасоциокультурнойхарактеристики персонажа зарубежного кинопроизведения, Дисс. насоиск. уч. ст. к.ф.н: 2015, 172 с.3. Багана Ж., Хапилина Е.
В. Контактная лингвистика, М.: «Флинта. Наука»,2010, 128 с.4. Баранников П. А. Языковая ситуация в ареале языка хинди, Л.: «Наука»,1984, 252 с.5. Бахри Х. Хинди: удбхао, викас аур руп (Хинди: зароджение, развитие иразновидности) .Аллахабад, «Китаб-Махал», 1966, 296 с.6. Белик А. А. Психология культур: от архаических обществ к современнойкультуре// Личность, культура, этнос: современная психологическаяантропология, М.: «Смысл», 2001, 555 с.7. Беликов В. И., Крысин Л. П., Социолингвистика, М.: Изд. РГГУ, 2001,318 с.8. Белл Роджер Т., Социолингвистика, М.: «Международные отношения»,1980, 320 с.9. Брайт У.
Введение: Параметры социолингвистики // Новое в лингвистике,Выпуск VII, М.: 1975, «Прогресс», 1975, 486 c.10.Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: «Наука» 1983, 418 с.11.Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: «Прогресс»,2000, 528 с.12.Вайнрайх У.
Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, ВыпускVI, М.: «Прогресс», 1972, 534 с.13.Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: «Прогресс»1964, 350 с.17714.ВиноградовВ.А.,КовальА.И.,ПорхомовскийВ.Я.Социолингвистическая типология, М.: «ЛИБРОКОМ», 2009,136 с.15.Вундт В. Проблемы психологии народов // Преступная толпа, М.:«КПС+», 1998, 320 с.16.Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике,Выпуск VI, М.: «Прогресс», 1972, 534 с.17.Гамперц Джон Дж. (1) Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели //Новое в лингвистике, М.: «Прогресс», 1972, 534 с.18.Гамперц Джон Дж.
(2) Типы языковых сообществ // Новое в лингвистике,Выпуск VII, М.: «Прогресс» 1975, 486 с.19.Гамперц Джон Дж. (3) Об этнографическом аспекте языковых изменений.Новое в лингвистике, Выпуск VII, М.: «Прогресс» 1975, 486 с.20. Ганус С. А. Британский и американский типы произношения в актерскойречи (на материале американского художественного фильма), Дисс. насоиск. уч. ст. к.ф.н: 2005, Москва, 220 с.21.Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Издательство СанктПетербургского университета, 2005, 457 с.22.Гирц К. В поисках интерпретативной теории культуры, Антологияисследований культуры. Интерпретации культуры, М-СПб.: 2006, 728 с.23.Дильтей В.