Диссертация (1102157), страница 24
Текст из файла (страница 24)
М Лотман рассматривает кино в терминах семиотики и проводитпараллели между знаковыми системами естественного языка и языка кино.Природа искусства вообще и киноискусства в частности, по мнениюЮ. М. Лотмана, состоит из двух типов знаков – иконических и условных.Иконический знак в семиотике, вслед за Ч. С. Пирсом, понимается как «знак,который обладает рядом свойств, присущих обозначаемому им объекту,независимо от того, существует этот объект в действительности или нет» (Код,2001, с.289-293). К условным знакам Ю. М. Лотман относил такие, «в которыхсвязь между выражением и содержанием внутренне не мотивирована» (Лотман,1973, с.7).«Миры иконических и условных знаков не просто сосуществуют – онинаходятся в постоянном взаимодействии, в непрерывном взаимопереходе ивзаимоотталкивании.
Процесс их взаимного перехода – один из существенныхаспектов культурного освоения мира человеком при помощи знаков. Особенноярко он проявляется в искусстве» (Лотман, 1973, сс.11-12). Кино при этомрассматриваетсякакявление, сходное посвоейприроде с языком.Ю. М. Лотман отмечает их общую семиотическую основу. Благодаря этойобщей основе в кино создается эффект «похожести» происходящего на экранена реальную жизнь. Таким образом, кино оказывается «фактом культуры,производным от предшествующего художественного опыта и принятых вданных исторических условиях типов художественных кодов» (Лотман, 1973, с.26).Г. Г. Слышкин,развиваяидеюЮ.
М. Лотмана,называеттакуюособенность кинотекста актуальностью. Кинотекст в таком случае определяетсякак «многоуровневое образование, включающее актуальность кинотекста как157коммуникативногоцелого,характерологическуюкинотекста,актуальностьактуальностьтематическуюязыковойкинотекста,актуальностьформысюжетнуюкинотекста,кинотекста,актуальностьпроблематическуюактуальность кинотекста» (Слышкин, 2004, с.
59). Актуальность кинотекста –необходимое условие анализа речевого поведения персонажей. Именнопоэтому для анализа были выбраны фильмы, соответствующие по временивыхода проведению анкетирования.Еще одна особенность кино – расчет на массового зрителя. Чтобы фильмимел коммерческий успех, используемые в кино тексты должны быть понятныи однозначно интерпретированы широкой аудиторией зрителей. Поэтому мыожидаем, что в фильмах нам встретятся наиболее типизированные иприближенные к языковой реальности ситуации.Для Северной Индии в качестве примера был выбран фильм 2010 года«Aisha» / «Аиша» на языке хинди 6 .
В нем главная героиня, Аиша, пытаетсяустроить личную жизнь своих друзей, которых она ставит ниже себя поинтеллектуальному или социальному уровню, сознавая себя при этомпредставительницей современной индийской общественной элиты.Возраст главной героини и ее друзей не указывается, но, судя по внешнимхарактеристикам, это возрастные рамки от 20 до 30 лет, что совпадает сисследуемой нами возрастной группой. Социальный статус героев (Аиша,Пинки, Дхрув, Рандхир, Арти, родители Аиши) высокий. Статус мыопределили по некоторым сценам фильма, позволяющим судить о социальномположении героев.
Например, в фильме есть эпизод, где героиня фильмапосещает дорогие магазин. Кроме того, все указанные выше героиприсутствуют на игре в поло, что говорит как об их финансовом достатке, так ио социальном положении. Соотносительный статус Аиши и ее друзей равный –все они, судя по тому образу жизни, который показан в фильме, стараютсясоответствовать6высокомусоциальномустатусу.РодителиистаршиеБолее подробная информация о фильме доступна по ссылке http://www.imdb.com/title/tt1509732/158родственники обладают более высоким статусом по отношению к детям, таккак это традиционно для индийского общества. Таким образом, в фильмепредставлено общение богатой индийской молодежи, что обуславливает выборэтого фильма для анализа индийских этикетных выражений.Для каталонского региона мы использовали материалы фильма «Els nenssalvatges» / «Юные дикари» 2012 года на каталанском языке 7 .
Фильмрассказывает о судьбе молодых каталонцев, об их взаимоотношениях сродителями, учителями и друг с другом. Три главных героя – Алекс, Габи иОки – типичные представители среднего класса каталонской молодежи. Всетрое – учащиеся старших классов каталонской школы. Родители Алекса –испанцы, мать Габи и родители Оки – каталонцы. В течение фильма героипопадают в разные опасные ситуации, их ночные похождения сопровождаютсядраками, вандализмом и конфликтными ситуациями с родителями. Фильмсостоит из трех сюжетных линий, показывающих происходящее попеременноглазами каждого из трех персонажей.Оба фильма были выбраны по причине представленности в них речиинтересующей нас социовозрастной группы.В качестве примера использования этикетных формул в индийскомфильме нам удалось найти примеры для всех 5-ти групп.
Для каталонскогофильма будут приведены две группы – «Прощание» и «Обращение». Мывыбрали только эти две группы, так как в обоих фильмах в этих группахпредставленонаибольшееразнообразиеэтикетныхединиц,чтодаетвозможность для сопоставления. Остальные группы, такие как «Приветствие»,«Извинение» и «Благодарность», не обладают таким широким набором единиц,и поэтому сопоставление по этим группам мы посчитали не стольпоказательным. Тем не менее, такие ситуации существуют в анализируемыхфильмах, поэтому мы также приведем примеры таких ситуаций из индийскогоБолее подробная информация о фильме доступна по ссылкеhttp://www.imdb.com/title/tt1986825/?ref_=fn_al_tt_17159фильма, однако наше внимание будет в первую очередь сосредоточено нагруппах «Прощание» и «Обращение».Далее будут представлены 9 эпизодов индийского фильма и 8 эпизодовкаталанского фильма, в которых можно увидеть примеры употребленияинтересующих нас этикетных формул.
В проанализированных фильмах мырассмотрели только этикетные формулы, употребляемые молодыми людьми врамках заданных нами социальных и возрастных характеристик (см. Главу III,раздел I).Ситуацию общения в каждом из эпизодов мы дополнили описанием попараметрам социальной дистанции и социального статуса говорящих. Такоеописание мы применяли также для представления результатов анкетирования.Такимобразомподобноеописаниепозволяетсоотнестирезультатыанкетирования с примерами использования этикетных выражений в текстефильма.Здесь и далее приводится также перевод реплик из фильма (переводчик –Соловьева А.
А.)Итак, сначала мы обратимся к индийским этикетным формулам. Репликинахиндиданывлатинскойтранслитерациидляудобствачтения.Анализируемые этикетные формулы выделены полужирным шрифтом.4.1 Анализ некоторых эпизодов из индийского фильма «Аиша»Индия «Приветствие»Этикетнаяформула 1Арджун: Everyone! Meet myfriend and collegue from NewYork. This is Arty, Arty, this iseveryone.Арти: - Hello, everyone.Все:- Hi.Общийязыковой Английский.контекст160– Все! Познакомьтесь с моейподругой и коллегой из НьюЙорка.
Это Арти. Арти, это все.– Здравствуйте, все- ПриветСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус Равный.говорящих.Ситуация общенияАрджунзнакомитсвоихдрузейсосвоейподругойсоревнованиях по поло.Индия: «Прощание»ЭтикетнаяАиша: – You just see, bye!– Вот увидишь, пока!формула 1Пинки: – Hallo? Bye.– Алло? Пока.Общийязыковой Смешанный (хинди-английский)контекстСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус РавныйговорящихСитуация общенияРазговор подруг по телефонуЭтикетнаяДхрув: – Ok, good night.– Ладно, спокойной ночиформула 2Аиша: – Good night.– Спокойной ночиОбщийязыковой Смешанный (хинди-английский)контекстСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус РавныйговорящихСитуация общенияДрузья прощаются161наИндия «Извинение»Пинки Ранбхиру: – Aha-ha!Sorry.
Hota hai. Sab thik ho jaega.Этикетнаяформула 1ОбщийХа-ха-ха, извини.Бывает. Все будет хорошо.языковой Хинди.контекстСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус РавныйговорящихОбщий культурный Пинки извиняется за то, что посмеялась над Ранбхиром.контекстИндия: «Благодарность»Арджун: – Congratulations to theartist!Этикетнаяформула 1Поздравления художнику.Спасибо.Аиша: – Thank you.Общийязыковой Английский.контекстСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус Равный.говорящих.Общий культурный Арджун поздравляет Аишу с открытием выставки.контекст.Индия: «Обращение»ЭтикетнаяРандхир:–формула 1gentlemen, I would like to make a произнести тост.Ladiesand – Дамы и господа, я хотел быtost.Адресат – гости на свадьбе162(эпизод фильма прерывается)Общийязыковой АнглийскийконтекстСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус Равный (друзья), выше (старшие родственники)говорящихСитуация общенияТост на свадьбе.
Молодой человек обращается к гостям (ровесниками старшим родственникам).ЭтикетнаяПинки: – Chacha, ji, mein...формула 2(Адресат – дядя Пинки)Общий– Дядя, да, я…языковой ХиндиконтекстСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус НеравныйговорящихСитуация общенияОбщение со старшим родственником (общение племянницы с дядей)ЭтикетнаяАиша: – Papá.– Папаформула 3Отец: – Haan, beta.– Да, детка.Общийязыковой ХиндиконтекстСоциальная«Свой – неофициальная коммуникация»дистанцияСоциальный статус НеравныйговорящихСитуация общенияОбщение дочери с отцомЭтикетнаяОтец Аиши: – Saurab.– Саураб.формула 4Саураб: – Sar.– Сэр.Общийязыковой ХиндиконтекстСоциальная«Свой – официальная коммуникация»дистанция163Социальный статус НеравныйговорящихСитуация общенияОбщение начальника и подчиненногоИз вышеприведенных примеров видно, что английский язык висследуемой нами группе используется наравне с хинди.