Диссертация (1102063), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Гера наделяет Ясона перед встречей с Медеейособой красой, точно так же как поступает Афина с Одиссеем передвстречей с Навсикаей. Параллель между двумя женскими образамиАполлоний подчеркивает также с помощью сравнения. В третьейпесни «Аргонавтики» спешащая по городу на колеснице на свидание сЯсоном Медея сравнивается с Артемидой (3, 876 – 886).
Гомерсравнивает с этой богиней Навсикаю, которая играет на морскомберегу со служанками в мяч, когда к ним выходит Одиссей (6, 102 –109). В то же время в ряде ситуаций Медея совсем не похожа нагероинюгомеровскойпоэмы.Исследователисчитают,чтоалександрийский поэт ставил перед собой задачу создать на основегомеровских поэм «что-то новое в древнем эпическом жанре»111.108109110111Knight 1995: 15Hunter 1993: 172Knight1995: 5Lennox 1980: 7345Использование лексических параллелей, по их мнению, являетсяособенностью «креативной техники» писателя112.В данном разделе мы рассмотрели работы исследователей,которые основное внимание уделяют тому, как александрийский поэтна основе «Илиады» и «Одиссей» создает отдельные эпизоды своегопроизведения.
Лексические параллели, по их мнению, играют в«Аргонавтике» вспомогательную роль. С их помощью Аполлонийнапоминает читателю о своем первоисточнике, подталкивая его, темсамым, к сопоставительному анализу. Его главной целью являетсявыявление отличий. Как пишет В. Найт, «без таких отличий«Аргонавтика» была бы не более чем гомеровским центоном»113.В следующем разделе мы рассмотрим мнения исследователей,которыесчитают,чтогомеровскаялексикав«Аргонавтике»Аполлония Родосского играет определяющую роль.1.3.
«Аргонавтика» как комментарий к «Илиаде» и «Одиссее»Н.П.Гринцер,анализируяособенностиалександрийскойпоэтики, отмечает, что в этот период «формальный уровеньпроизведения, его словесная структура все больше выходит на первыйплан»114. Гомеровская лексика, использованная в «Аргонавтике»Аполлонием Родосским, стала объектом изучения многих филологов.112113114Knight1995: 13Ibidem: 36Гринцер 2010: 8346Большойвкладвизучениеданной проблемывнес Дж.Джиангранде.
В своих статьях115 исследователь выделил следующиетенденции в использовании александрийцами гомеровской лексики:имитацию, когда поэт точно повторяет слово из «Илиады» и«Одиссеи»; вариацию, или imitatio in oppositando, когда, например,меняется приставка; грамматическую интерпретацию; использованиеслова в разных его значениях. По мнению ученого, подобная практикасвидетельствует о вовлеченности поэтов в филологические споры иотражает их точку зрения по поводу спорных мест в гомеровскихтекстах.Офилологическойдеятельностиалександрийскихпоэтовизвестно немного.
В числе издателей гомеровских поэм упоминаютсяАрат и Риан. Аполлоний Родосский написал научный труд «ПротивЗенодота», в котором выразил свое несогласие со знаменитымкритиком по ряду вопросов. О критической деятельности Каллимахасвидетельств не сохранилось. Принято считать, что он «не издал ниодного произведения и не написал ни одного комментария»116. ОднакоР.Пфейфферпредполагает,чтовнаучномтруде«ПротивПраксифана» Каллимах выразил свое мнение о том, как нужнопонимать сложные гомеровские места.Некоторые сведения о текстологической работе александрийскихпоэтов можно почерпнуть из схолиев.
Например, в схолии к третьейстроке первой песни «Илиады» πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς ῎Αϊδι115116Giangrande 1967, Giangrande 1970Pfeiffer 1968: 13847προΐαψεν(МногиесильныедушигероевнизвергнулвАид)сообщается, что Аполлоний Родосский считал, что в этом местевместо слова ψυχάς (души) должно быть написано слово κεφαλάς(головы):᾿Απολλώνιος ὁ ῾Ρόδιος γράφει „κεφαλάς”.А.
Ренгакос считает, что Аполлоний работал с разнымиманускриптами и, как Зенодот, предпочел чтение ἰφθίμους κεφαλάς,поскольку это словосочетание встречается в 55 стихе одиннадцатойпесни «Илиады»117.В схолиях есть свидетельства и о критических воззренияхКаллимаха, в том числе о его знакомстве с изысканиями того жеЗенодота. Например, в схолии к первому стиху четвертой песни«Одиссеи» (Οἱ δ' ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν) написаноследующее:Ζηνόδοτος δὲ γράφει καιετάεσσαν ἀντὶ τοῦ καλαμινθώδη.
δοκεῖδὲ καὶ Καλλίμαχος ἐντετυχηκέναι τῇ γραφῇ δι' ὧν φησιν “ἵππουςκαιετάεντος ἀπ' Εὐρώταο κομίσσαι.”Зенодот пишет «καιετάεσσαν» (изобилующий пропастями) вместо«καλαμινθώδη» (заросший мятой). По всей видимости, Каллимаху было117Rengakos 2001: 20648известно это чтение, и поэтому он говорит «гнать коней от изобилующегопропастями Эврота».Шестьдесят вторая строка одиннадцатой песни «Илиады» οἷος δ'ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ («Из-за облаков появляетсягубительная звезда») в схолии комментируется следующим образом:ὅτι τινὲς γράφουσιν „αὔλιος”, ὅ ἐστιν ἕσπερος, πρὸς ὃν αὐλίζεταιτὰ ζῷα. καὶ Καλλίμαχος „<αὔλιος,>, ὃς δυθμὴν εἶσι μετ' ἠελίου”.Некоторые пишут «αὔλιος», то есть имеют в виду Геспера, квосходу которого скотина загоняется во двор.
И Каллимах пишет: «Звезда,которая появляется после захода солнца».Словосочетание «αὔλιος ἀστὴρ» встречается и в «Аргонавтике»(IV, 1630). Это, скорее всего, может свидетельствовать о том, чтоАполлоний читал шестьдесят вторую строку одиннадцатой песни«Илиады» так же, как Зенодот и Каллимах.Необходимо отметить, что в схолиях Каллимах и Аполлонийупоминаются наравне с Зенодотом, Аристофаном и Аристархом.Применительно к Аполлонию об этом свидетельствует, например,примечание к 436 стиху второй песни «Илиады» ἀμβαλλώμεθα ἔργονὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει («Не будем откладывать дело, которое поручаетбог»):49ὃ δὴ θεὸς ἐγγυαλίξει: διὰ τοῦ ζ τὸ „ἐγγυαλίζει” αἱ ᾿Αριστάρχειοι,καὶ ᾿Απολλώνιος δὲ ὁ ῾Ρόδιος ὁμοίως προφέρεται, καὶ ἡ ᾿Αριστοφάνους.Последователи Аристарха пишут это слово (ἐγγυαλίξει) через ζ(ἐγγυαλίζει), это чтение предпочитают также Аполлоний Родосский иАристофан в своем издании.Точку зрения Каллимаха и Аполлония по ряду вопросовсхолиасты выводят на основании фрагментов их художественныхпроизведений.КаксправедливопишетДж.Джиангранде118,использование текстуальных вариантов не только демонстрируетэрудицию александрийских поэтов, но и служит отсылкой кфилологическим спорам, отражая их мнение о верном чтениигомеровских текстов.Аристофан и Аристарх атетировали 614-617 строки двадцатьчетвертой песни «Илиады», в которых описывалась метаморфозаНиобы в скалу:νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισινἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰςνυμφάων, αἵ τ' ἀμφ' ᾿Αχελώϊον ἐρρώσαντο,ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.118Giangrande 197050Теперь где-то на скалах в безлюдных горах на Сипиле, там, где, какговорят, находятся ложа богинь-нимф, которые счастливо проводят времяу Ахелоя, став камнем, она переживает посланные богами страдания.Эти строки вызывали у критиков много вопросов, главным изкоторых был πῶς γὰρ ἡ λίθος πέσσει; («как, став камнем, онапереживает страдания»).
По мнению современных исследователей119,Каллимах дает на него ответ в «Гимне к Аполлону»:καὶ μὲν ὁ δακρυόεις ἀναβάλλεται ἄλγεα πέτρος,ὅστις ἐνὶ Φρυγίῃ διερὸς λίθος ἐστήρικται,μάρμαρον ἀντὶ γυναικὸς ὀϊζυρόν τι χανούσης.И плачущая скала, влажный камень, установленный во Фригии,сдерживает на время свою боль, печальный мрамор вместо вопиющейженщины.(22-24)Прилагательное διερὸς, начиная с Гесиода (Труды и дни 460),употребляется в поэзии в значении «мокрый, влажный». Однако в«Одиссее» оно встречается дважды (6, 201 и 9, 43), подразумевая нечтовроде «сильный, энергичный, живой» (именно так, согласно схолиям к119Williams 1978: 34.516, 201 понимал его и Аристарх)120. Каллимах обыгрывает этудвойственность эпитета: у него превращенная в камень Ниоба как быостается живой женщиной. Таким образом, поэт своеобразнымобразом применяет метод «интерпретации Гомера через самогоГомера» с помощью редкого гомеровского эпитета.Аполлоний Родосский, судя по схолиям, в «Аргонавтике» такжевыражал свое мнение, как следует понимать строки, которыевызывали недоумение у других критиков.
Например, Аристофан иАристарх оставляли 252 строку десятой песни «Илиады» (ἄστρα δὲ δὴπροβέβηκε, παροίχωκεν δὲ πλέων νὺξ – «Звезды продвинулись вперед,и прошла большая часть ночи») и атетировали 253 строку (τῶν δύομοιράων, τριτάτη δ' ἔτι μοῖρα λέλειπται) как лишнюю. В «Аргонавтике»же слышна аллюзия на эту строку:ἦμος δὲ τρίτατον λάχος ἤματος ἀνομένοιολείπεται ἐξ ἠοῦς…Когда тянущийся с зари день на исходе и остается только третья егочасть(3, 1340-1341)Таким образом, согласно Аполлонию, Гомер хотел в 253 строкесказать, что прошло более 2/3 ночи, уточнив таким образом 252строку.120См.