Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 38
Текст из файла (страница 38)
ФЕ мёртвые души сейчас употребляется вметонимическом смысле как название людей, фиктивно числящихся где-либо,(первоначально — 1фепостные, умершие в период между двумя переписями изначившиеся в ревизских сказках) [Словарь русского языка 1981: 456] ( В языке 19 в.слово "душа" часто употреблялось как счетное слово по отношению к людям вообще,отсюда происходит выражение "подушная подать" - 'налог с каждого взрослогочеловека').151Каким образом душа ответственна за психо-эмоциальную сторону жизничеловека? Она является совокупностью чувств и эмоций, разграничение которых впсихологии делится на отрицательные и положительные. В связи с тем, что душаявляется абстракным обьектом, свойства которого представлены в наивной картинемира в предметной форме, слово "душа" далеко не всегда можно перевести на«обычный» (неметафорический) язык.
В связи с этим было введено понятие«телесной метафоры состояний души» [Апресян 1993]. На основании сходствасимптоматики определенных физиологических и эмоциональных состянийпредлагается ввести в толкование обозначений эмоций компонент 'душа человекачувствует нечто подобное тому, что ощущает его тело, когда человек находится втаком-то физическом состяний'[Апресян 1993, Зализняк 2000: 88]. Например, тоска—скребет на душе; страх, ужас — душа уходит в пятки; тревога, беспокойстводушевные страдания— душа не на месте; радость— душа поет; любовь— нечаять души в ком; возбуждение, взволнованность— душа горит.Значение слова "душа" в русском языке перекрещивается со значением слова"сердце", так как последнее является вместилищем чувств.
Можно сказать любитьвсей душой, или любить всем сердцем. Когда кто-либо испытывает глубокую скорбь,печаль, сильно переживает, наряду с фразеологизмом сердце разрывается на частиупотребляется выражение душа разрывается на части. Фразеологизмы душа не наместе и сердце не на месте могут легко заменять друг друга [Словарьфразеологических синонимов русского языка 1987]. Душа в этих случаях имеетметафорическое значение 'внутреннее, психо-эмоциональное состояние человека' ивоспринимается как вместилище у сердца, у которого' есть объемность, глубина. Удуши есть возможность находиться внутри этого обьема; возможность что-то затаитьили скрыть.Что касается "местоположения" души, то в словаре живого великорусского языкаВ.
Даля написано следующее: "Душой называется также ямочка на шее, над груднойкостью, под кадыком, тут, по мнению народа, пребыванье души". Также одним измест расположения души в человеческом теле в народной мифологии считаласьмежключичная ямка [Даль 1999: 505].
Поэтому в русском фразеологизме душанараспашку, по мнению Н.М. Шанского, открытая межключичная ямка из-занезастёгнутой рубашки трансформируется в обозначение чистосердечности,прямодушия, открытости характера человека. Кроме того, душа может ухо]Щ1ь впятки. В этом случае душа и сердце покидают свое место и оказываются в самойнижней части человеческого тела, как бы на выходе из него. В подобном случае впросторечии можно встретить фразеологизм душа в носе. У русских есть устойчивоепредставление о том, что душа находится где-то недалеко от сердца.Семантике русского слова "душа" в китайском языке соответствует целый ряддовольно разнородных понятий.Слова "душа" в русском языке широко распространено. Носители китайского152языка как будго избегают слов, связанные с этим значением.
Эти слова чаще всеговстречаются в научном стиле или в терминологии (например в медицинской).Причина этого, может быть, кроется в том, что значение этого слова является дляносителей китайского языка более обобщенным. Душа невидима, неконкретна иимеет окраску сакральности. Поэтому китайцы используют его намного реже, чемрусские. Например, русские привыкли обращаться к родным или приятелям Душа моя!Вместо этого китайцы говорят Мое сердце-печень! (во дэ синъгань Ш^'(л^Ш)Объяснение этого заключается в том, что образ сердца и печени в китайском сознанииболее конкретен. Эти органы связаны со здоровьем, которое считается самым ценнымдостижением человека.
При ласковом приветствии приятеля имеется в виду, чтоотношение говорящего сопоставимо с собственной заботой о важнейших органах.Таким образом, для носителей китайского языка близость выражается не в душевномобщении, а через сферу телесного или материального. Так, если русские относятся кдрузьям с открытой душой в смысле 'искренне, доверчиво относиться к кому-л.', токитайцы в этом случае говорят с открытыми печенью и желчью.В китайском языке имеются три основные слова, наиболее употребительные,связанные со значением русского слова "душа". Это ци 0,, шэнь Щ и лин Ш(Однако, значение русского слова "душа"в китайском языке передается также рядомдругих слов, а именно: щин If, хунъ ^ по Щ и т.д.
В настоящей работерассматриваются только наиболее употребительные слова, входящие в состав ФЕ).Ци еще в Древнем Китае использовалось для описания атмосферных иприродных явлений, особенно связанных с влагой (пар, облака и туманы), а такжепредметов бесформенных (дым, привидения). В современном китайском языке словоци также совпадает с русским "душа" в значении 'жизнеспособность и жизненныесилы организма'. Юаньци jtM* — 'изначальная (природная) жизнеспособность'. Вкитайской пословице говорится, что человек жив благодаря тому, что у него есть ци.Поэтому дуанъци ЩШ (доел.: 'иссякло ци') обозначает, что человек умер.
Это тожесамое что русская ФЕ отдавать Богу душу.Кроме того, ци имеет значение "аура", поскольку оно окружает человека. Когдапосторонний человек вступает в эту ауру, он может или почувствоватьпредрасположенность продолжать отношения, или же, напротив, не решрггсяпродолжать их. Ци — это эмоциональное "облако", которое окружает человека.Поэтому когда говорят цичжи хао ШШ^^" это дословно значит: 'хорошее качестводуши'.
Это словосочетание описывает человека, который ведет себя культурно,благородно и отличается хорошими манерами. Нам не удалось найти приемлемогоэквивалента этому понятию в русском языке. Но ему довольно точно соответствуетфранцузское слово "air" 'воздух, дух'.Надо отметить, что слово ци имеет отношение не только к индивидуальной душе,но и к мировой космической энергии. В китайском традиционном мировоззренииимеется понятие чэюэнци ']ЕШ (букв.: 'правильная душа'), которое относится не153только к человеку.
Во вселенной присутствует истинное ци в своей подлинномсостоянии, которое может охватывать и целый круг людей. В таком сообществе людейс «правильной» душой можно чувствовать себя спокойно и ощущать себя здоровым,сильным и благородным. В этом смысле понятие ци соответствует, очевидно,понятию "атмосферы" (в переносном смысле) в западных языках. Кроме того,истинное ци связано с бессмертным чжэнци чанг{унь 1ЕШ1ШШ 'правильная душасуществует вечно' (ср. в русском языке бессмертная, вечная душа).Другим словом со значением "душа" является шэнъ Щ, это слово означает какдушевные качества человека, так и непосредственно божества.
В этом круге естьсвязь по вертикали, связь с божеством. Если мы будем переводить текст о Христе срусского на китайский, то напишем, что душа относится к богу как шэнъ. По существушэнъ — это и есть название бога (напр.: цайшэнь МЩ 'бог богатства', мэнъшэньР^^ф 'бог-хранитель входа'), но это и некоторые божественные проявления.
Вчеловеке шэнъ, прежде всего, ближе к разуму и энергии и имеет меньше всегоотношения к эмоциям. Человек без ци не может жить, но без шэнъ, он теряет энергию,ходит как живой труп. Когда человек уходит в себя буквально на минуту, мы говоримчушэнъ Ж!^, т. е. 'душа выходит из него'.В китайской фразеологии душа в некоторых случаях похожа на живое существо.Она двигается, теряется, умеет думать. Так шэнъю ЩШ (букв.: 'путешествие души')значит 'совершить воображаемое в мыслях путешествие' или 'мысленно побыватьгде-нибудь'. Устойчивое словосочетание ниншэнь ШЩ^ (букв.: 'душа застывает')описывает человека, который сосредоточено смотрит на что-то, как будто его душазатвердевает.
Фразеологизм шэньхунь дянъдао Щ Ш Ш Ш(букв.: 'душашиворот-навыворот или душа вверх ногами') обозначает 'быть без ума от кого-либо'[Китайско-русский фразеологический словарь 1980: 455].В китайском языковом сознании душа может проявляться и во внешнем видечеловека. Яньшэнь ШЩ (букв.: 'душа глаз')— 'взгляд'. Фразеологизм цюнцюнюшэнъ №I№IWW(6yKB.: 'ясный взгляд') обозначает человека со светлым взглядом, какогонек. Словосочетание чуаньшэнъ ЩЩ (букв.: передавать душу) используется,когда человек живописно и выразительно рассказывает о чем-нибудь или хорошоиграет какую-нибудь роль, вживаясь в нее (ср.
русск. вкладыватъ душу во что-л.) .Шэньсэ # f e (букв.:'цвет души') — это выражение лица.Третьим словом со соответствующим русскому слову душа является слово ^'лин"Ш' Лин — это энергетический центр жизни, то, чем живет человек. Это словоупотребляется как антоним слову тело. Линтан Ш'Ш. (букв.: 'зал души, то естьтраурный зал, где выставлен гроб с покойником'). В отличие от души ци, которая иуправляет общественным обликом и поведением человека, душа лин характеризуетего личные свойства: линци ШШ (букв.:'дух души') описывает человека умного, схорошими манерами. Линхо ШШ (букв.: 'душа жива'), переводится как 'подвижныйчеловек, с быстрой реакцией'. Устойчивое словосочетание линганъ ШШ.
буквально154означает 'чувство души', а само словосочетание переводится как 'вдохновение'. Подсловом лин может подразумеваться и сам человек. Напр.: шэнлин ^Ш — 'живаядуша'.А где находится душа у китайцев? Поскольку у китайцев три вида души и онипо-разному функционируют, то их местоположения трудно определить. Однако вкитайском языке есть фразеологизм линхунъ чу що ШШ.1^Ш, который говорит о том,что после смерти человека его индивидуальная душа покидает его через семьотверстий в голове (глаза, уши, ноздри, и рот). Кроме того, в китайской культуресуществует миф, где говорится, что при потере сознания душа таким же способомпокидает тело человека, чтобы наблюдать за ним или охранять его.Таким образом, исследуя и сопоставляя состав фразеологизмов с компонентом"душа" в русском и китайском языках, мы выделяем следующие явления, которыеярко подчеркивают их различия и самобытность в рамках этнолингвистики илингвокультурологии.Среди русских фразеологизмов с компонентом "душа" встречаются такие, вкоторых "душа" является объектом негативного воздействия: мучения, обиды илиугнетения.