Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Например: плевать в душу, надрывать душу, (за)губить душу,вытряхивать душу, вытягивать всю душу, схватывать за душу, тянуть за душу'\душа разрывается на части, душу мутит. При сравнении этих фразеологическихединиц можно сказать, что в русском языковом сознании закреплено представление отом, что любое воздействие на душу интенсивнее, сильнее и более чувствительно, чемвоздействие на тело. Иными словами, самое серьезное оскорбление илипереживание — это то переживание, которое испытывает душа, а не тело. Ср.Надрывать живот/ надрывать душу, загубить хозяйство/ загубить душу, головаразрывается на части/душа разрывается на части.Для перевода русских фразеологизмов с компонентом "душа" на китайский языкдовольно часто приходится пользоваться словом сердце синыи-. Например, душа не наместе на китайский переводится как 'душа сердца тревожится', или 'душа сердца неспокойна' — синь шэнь буань 'Ь-Щ^'^.
А перевод русского фразеологизма душа нележ;ит, как раз наоборот, переводится как 'сердце не на месте' — синь бу цзай янь >[^^^^Ш- Вкладывать душу во что в переводе на китайский - 'тратить кровь сердца начто-то' {хуа синъсюэ '^)[^Ш). Перевод фразеологизма душа поет на китайский язык 'цветок сердца распускается' {синь хуа ну фан 11А^ШШ). Однако нельзя сказать, чтозначение русского слова "душа" полностью исчерпывается значением китайскогослова "сердце", так как у слова "сердце" есть конкретней образ, функция и символ вкитайском языке.
Таким образом, в китайском языке слова "сердце" и "душа" могутсоединяться как устойчивые словосочетания (напр., синьшэнь >L^|$, синьлин i\jM),но они не пересекаются и не являются взаимозаменяемыми. Кроме того, по нашимнаблюдениям, лексема синь входит в состав в словосочетания или ФЕ, которыеописывают определенное местонахождение сердца в теле человека.
Иногда китайцы155при обозначении сильной тревоги говорят, что синь куай цун груши тяочулай >ut^^ЩШШл^Ш 'сердце почти прыгает изо рта', но все-таки синь считается болееконкретным видимым органом, по сравнению с душой (в китайском языке лин, шэнь^ци). Например: ФЕ шэнью ЩШ (букв.: 'душа путешествует').Образ души в русском языке можно определить (например, кривая душа,бумажная душа, чернильная душа) — в китайском это невозможно. В русскомфольклоре и народных верованиях существует понятие, что, когда душа расстается стелом, она отлетает маленькой птичкой.
[Никитина 1993: 124] В связи с этим душачасто выражается метафорами с помощью обозначения действий птицы [Кожевникова,Петрова 2000: 131-137, 331]. Например, воспарить/встрепенуться душой. Китайскаядуша - это некое невидимое существо, блуждающее внутри нашего тела. Поэтомуее видеть нельзя, определять ее образ также невозможно.Исходя из сопоставительного анализа ФЕ, мы пришли к следующему мнению: врусском языковом сознании душа имеет экзистенциальную функцию.
(Этофразеологизмы типа: в чем душа дерэюится, еле-еле душа в теле), а также функциювнутренней деятельности, т. е. душевной активности (душа в душу, душа человека,тянуть за душу). Кроме того, душа наделена эмоциональной функцией {душа поет,душа не на месте). Слово "душа" может служить обращением к близким илиобозначать человека, духовно близкого {душа моя, родная душа). Отметим, что душа врусском языке не связана с разумом. ("Душевный" человек может быть при этом иглупым). Итак, лексема "душа" в русском языке полифункциональна.В китайском дело обстоит по-другому. Высшая душевная деятельность человеканаходрггся в ведении нескольких центров ци, шэнь и лин, каждый из которых мыимеем право называть душой, причем каждый из них управляет разными функцицмиединой души.
Их значения иногда пересекаются с рурской лексемой душа, однакотаких совпадений немного.Сравнивая отражение объективно одного и того же явления в "зеркалах" стольразных по структуре языков, как русский и китайский, можно понять, что в языковомпроявлении категории тождества универсально, а что обусловлено структурой языкаили национально-культурной спецификой.156ЗаключениеВо фразеологии, как русской, так и китайской, различаются ФЕ ссоматизмами — названиями внешних органов, а также соматизмами,обозначающими внутренние органы. При этом семантическое исследованиепозволило установить значение соматизмов в составе ФЕ — оно может бытьпрямым или переносным (метафорическим и метонимическим) и их функцию вобразованииидиоматического значения ФЕ.
В том случае если соматизмвыступает в своем прямом значении, основную роль в выражении идиоматическогозначения ФЕ выполняет глагол или прилагательное. Так, например, в ФЕ язык нелопатка, знает, что сладко соматизм язык выступает в прямом значении. Вкитайской фразеологии сюэ жоу хэньфэй 'в воздух взлетают кровь и плотьразорванных тел' соматизм жоу 'мясо' также выступает в своем основномзначении.Однако чаще мы имеем дело с переносными значениями соматизмов всоставе ФЕ. Так, в ФЕ ядовитый, злой язык у кого-л.; попасть на язычок кому-л,язык, язычок выступает в переносном значении. В китайской фразеологии ФЕ синши цзоу жоу ^УШ^Ш (букв.: 'живой труп, ходящее мясо') включает в себясоматизм жоу 'мясо' в переносном значении.Анализ материала позволил сделать следующие выводы:1. Для создания классификации китайской фразеологии необходимо учитыватьтакой признак, как стилевая маркированность ФЕ.Нельзя не отметить, что важным признаком китайских ФЕ являются ихпросодические характеристики.
Все китайские ФЕ подчинены закону ритмакитайского языка. Односложные фразеологические единицы в китайском языкеотсутствует. Двухсложные, трехсложные, четырехсложные фразеологическиеединицы одновременно являются не только лексическими, но и ритмическимиединицами речи. По происхождению эти двухсложные и трехсложныефразеологические единицы являются аналогами поэтической стопы, ачетырехсложные — поэтической строки, иначе говоря, по форме онипредставляют собой либо целую поэтическую строку, либо ее часть. Кроме этихминимальных единиц, в китайской фразеологии присутствуют такие, которыевключают в себя от пяти до четырнадцати слогов.
Они образуются путем сложениядвуслога, трехслога или четырехслога в единый речевый такт. Многосложные ФЕмогут быть преобразованы при помощи просодической компрессии вчетырехсложные, трехсложные или двухсложные ФЕ. Гибкость китайской ФЕвыражается через просодические характеристики.2. Анализ материала настоящего исследования показал, что телесный код являетсявесьма важным кодом русской и китайской культуры, что появляется во157фразеологии, как разговорной, так и книжной.Носители языка используют ФЕ, содержащие соматизмы, для выраженияважных категорий сознания. Так, например, для обозначения смерти в русскойфразеологии широко употребляется ФЕ слоэ/сить голову.
Для выражения близких,родственных отношений между людьми в китайской фразеологии существует такаяФЕ, как гумсоу 'й'Й (букв.: 'кость и плоть') —- 'родные дети', ее русскимэквивалентом является ФЕ плоть от плоти. Соматический код широкоупотребляется для выражения эмоций и чувств как в русской, так и в китайскойфразеологии, например: волосы встали дыбом, глаза полезли на лоб; чуньфэньманьмянь ^ Щ ^ Ш (букв.: 'в лицо веет весенний ветер') — 'лицо сияет счастьем;имеет радостное выражение'). Соматизмы входят в состав ФЕ, характеризующихкачества и свойства человека, например: даньда см«ьсм Ш^\.'Ь'Ш (букв.: 'желчныйпузырь большой, а сердце узкое') — 'храбрый, но осторожный, осмотрительный',руки коротки.3. Сопоставительный анализ показал, что в русской и китайской соматическойфразеологии есть общий лексический пласт ФЕ, т.е. таких единиц, которыенаходятся в эквивалентных отношениях (у стен есть уши; гэ цян ю эр ШШЩ'Щ(букв.: 'за стеной есть уши').
Однако вместе с тем, состав лексем соматическогокода китайской фразеологии существенно отличается от состава лексем-соматизмоврусской фразеологии. Таким образом, сопоставительный анализ показал, чтоспецификой соматического кода русской фразеологии является набор такихлексем, как: скула, бок, ноготь рук, лопатка и др. Эти лексемы не зафиксированы вкитайских ФЕ.Специфика китайского соматического кода проявляется в использовании рядалексем, таких, как ресницы, подбородок, мясо, предплечье, бедро, легкие, желчныйпузырь, селезенка, желудок и т.д.Разный состав единиц соматического кода в русской и китайской фразеологиисвидетельствует о разных типах языкового сознания. В китайской фразеологиилексемы, обозначающие внутренние органы, распространены намного шире, чем врусской.
Носители китайского языка полагают, что разные органы человеческоготела имеют свои проявления в эмоциональной и даже нравственной сфере. Этосвязано с традициями китайской медицины, под влиянием которой формировалоськитайское языковое сознание.Для русской фразеологии не характерна детальная, "медицинская", разработкасоматического кода.4. Настоящее исследование показало, что во фразеологии возможно"перекрещивание" кодов в составе ФЕ. В китайской фразеологии это, преждевсего, соматический и цветовой коды. Цвет органа отнюдь не случаен.
Он либообозначает реальный цвет, либо имеет метафорическое значение. Например:байшоу цицзя Й ^ Ш ^ (букв.: 'создать благополучие своей семьи белыми158руками') — 'создать свое благополучие собственным трудом, построить на пустомместе'. Для русской сомагической фразеологии цветовой код не так значим.(Возможно, таких кодовых "перекрестков" во фразеологии много, но их изучениене входило в задачу нашего исследования).В китайской фразеологии соматический код связан с кодом культурныхсимволов: пять элементов, пять вкусов, пять духов и т.д.
— все то, что входят вдревнюю традиционную культуру - непосредственно связаны с внутреннимиорганами, и это находит отражение в китайской фразеологии. Например, дун ганьхоW]Wi''X. (букв.: 'двинуть огонь печени') — 'раздражаться, вспыхнуть, вспылить'.5. ФЕ, включающих в себя названия внешних органов прежде всего, передаютинформацию о восприятии внешней жизни. Однако в русской и китайскойфразеологии телесный код представлен по-разному: в одном семантическом полеодну и ту же функцию "выполняют" разные органы.
Так, в поле 'говорение' врусской фразеологии активно используется соматизм "язык" {язык до Киевадоведет; злой языку кого-л.), в то время как в китайской фразеологии — "рот" {коуР ) ; в семантическое поле 'быстрое движение' в русской фразеологии входятлексемы "нога" и "пятки" (только пятки сверкают; броситься со всех ног), а вкитайском — только "нога" {цзяо Ш)6. Слова "душа" в русском языке широко распространено и употребляется вразных речевых ситуациях.
Сакральное значение слова "душа" сохранилось врусских богословских текстах, но "стерлось" в обыденной речи {широкая душа,душа нараспашку). Носители китайского языка избегают слов, связанных с этимпонятием. Здесь эти слова чаще всего встречаются в научном стиле или втерминологии (например, в медицинской). Причина этого, может быть, кроется втом, что значение слова "душа" является для носителей китайского языка болееобобщенным. Душа невидима, неконкретна. Это понятие в китайском языковомсознании имеет окраску сакральности.