Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Кроме того,метафорический смысл имеет определение, например: белая кость — 'о человекеаристократического происхождения, барине, дворянине'; военная косточка 'потомственный военный'.Синонимом является ФЕ голубая кость {косточка) — (чаще неодобр.) 'очеловеке аристократического происхождения, барине, дворянине'. ФЕ родилась врезультате контаминации двух оборотов — голубая кровь и белая кость [Берих,мокиенко, Степанова 2001: 308]. Антонимом данной ФЕ является черная кость — 'очеловеке низкого, неаристократического происхождения'.В китайском языке отсутствует такая трактовка лексемы гу 'кость'.Если в русском языке, кость ассоциируется с сословной принадлежностью, то вкитайском языке существует важное понятие гужоу "ЩЩ ('кость и плоть') —'кровное родство'.
В семантическом отношении они образуют соматическую пару.Как уже было отмечено раньше, кость и плоть составляют единое целое. Вкитайском языковом сознании это то, что передается от поколения к поколению.Синонимом является сюэжоу 1й1Й 'кровь и плоть' в составе ФЕ сюэж:оу сянлянь ffnЙ'^ЭдШ- Многие ФЕ в китайском языке базируются на данном понятии: гуж:оу фэньли# Й ^ Ш (букв.: 'кости и плоть расстались') — 'семья рассыпалась'; антоним: гуж^оутуаньцзюй # Й И ^ (букв.: 'кости и плоть собираю'тся') — 'вся семья в сборе;видеться с родителями (с детьми)'; гуж:оу сянцань "ЩШШШ (букв.: 'кровь и плотьизбивают друг друга') — 'родственники враждуют друг с другами'.Смерть.
Кость является тем, что остается от человека после смерти. Вхристианской культуре череп и кости символизируют смерть (изображаются подРаспятием).142Это находит отражение в русской фразеологии, например: (и) костей свога несоберёшь (не собрать) — 'погибнуть'. По древним представлениям, человек послесмерти в потустороннем мире должен иметь при себе все члены своего тела. Иначеего «тень» (душа) будет беспокойно кружиться над теми местами, где без погребенияистлевают его кости [Бирих и др. 2001: 308]; ФЕ лечь костьми — 'умереть' имеетсиноним - ФЕ, в состав которой входит другой соматизм, - сложить голову за кого-л.Так же мотивировано идиоматическое значение ФЕ ни костей ни вестей откого — 'об отсутствующем и долго не подающем о себе никаких вестей человеке'В китайской фразеологии «гуаньюнъюй»: лаогутоу ^ # Ш (букв.: старая кость)означает 'упрямый старик'.
Лексема гу имеет здесь метонимический смысл и имеетзначение 'человек'. В китайском языке, так и в русском , лексема гу (кость) не можетсочетаться со словом "молодая".Мера глубины. Кость — это невидимая часть тела и имеет оценочноеметафорическое значение 'глубокое местонахождение': до костей {промокнуть,промёрзнуть) — 'полностью, изнутри (промокнуть, промерзнуть)'.В китайском языке представлены сходные семантические группы значений гу:гуцзыли 'Д'^Ш ('в кости, внутри кости') — 'в душе; в сердце; внутри'; хэнь чжи жгугу ' [ Й ^ А # (букв.: 'ненависть вошла в кости кого-либо') — 1. 'ненавидеть его домозга костей'; 2.
'досадовать, негодовать; быть недовольным'; 'запечатлеть глубоко вдуше; навечно запомнить; незабываемый'; лугу Ш'Ш (букв.: 'обнажать кость') —'откровенно, открыто, ясно (говорить или обсуждать интимные темы)'.Твердость как качество характера. В китайском языковом сознании тело, и втом числе гу 'кость', наполнено ци 'жизненной энергией'.
Ци через кость придаетхарактеру человека твердость, несгибаемость, самоутверждение.Словосочетание гущ "ЩШ (букв.: 'костный дух') обозначает 'твердая воля;величие духа'. О человеке, у которого отсутствует "костный дух", говорят: мэй гущШ/ШЖ, что означает 'бесхарактерный, слабовольный'. Человек, обладающий аогу Ш#(букв.: 'гордая кость') обладает такими качествами, как 'независимость,несгибаемость'. Таким образом, гу описывает характер человека. О полномперерождении человека, который полностью изменил свой характер и дажевнешность, китайцы говорят тотай хуаньгу Ш^Ш'Ш (букв.: 'родиться заново,изменить кость').Таким образом, лексема кость в русской фразеологии в основном участвует вформировании смыслов, связанных со смертью и старостью. В китайском же языкеметафорическая разработка кости идёт по другому пути: кость — это прежде всегооснова плотского начала человка.
Она является конструктивным материалом, накотором держится плоть. Кроме того, она участвует в передаче родственнойинформации.143в русском языке нами зафиксированы ФЕ с лексемами, обозначающимиотдельные кости и скелета, в том числе череп, хребет, лопатка и ребро. В китайскойфразеологии значительно меньше единиц с перечисленными соматизмами.
Посравнению с составом ФЕ, включающих соматизмы, обозначающие внутренниеорганы, ряд ФЕ с лексемами кости, скелет и их части, представлен мало. В китайскомязыковом сознании анатомии костей уделяется мало внимания Скость" выступаеткак обобщенное понятие). Причина может быть в том, что названия этих костейимеют в своем составе больше одного слога, и с трудом входят в лапидарнуюфразеологию.[ЧЕРЕП!Череп — это 'скелет головы позвоночных животных и человека' [Словарьрусского языка в 4-х тт.
1984: 664]. В христианской культуре череп всегдаассоциируется с понятием смерти.В русском языке лексема череп с уменьшительным суффиксом 'черепок'употребляется в метонимическом значении Ыозг': черепок не варит — 'о том, ктомедленно, с трудом думает, соображает'(просторечное выражение).Нами зафиксирована единственная ФЕ с соматизмом лу Ш 'череп' в китайскомязыке — это юань лу фан чжи ШШУз^ (букв.: 'круглый череп, квадратные ногтиног') — человеческий род, человек. В данном случае лу Ш 'череп' метонимическиобозначает целую голову.[ПОЗВОНОЧНИК, ХРЕБЕТ]Соматизм позвоночник в русской фразеологии отсутствует.
Однако хребет —синоним слова позвоночник — входигг в состав ряда ФЕ. Хребет как часть телачеловека играет важную роль — он является основой, на которой держится тело, иимеет метонимическое значение 'спина'. В китайских народных говорах ипросторечии название позвоночного столба - цизчжу ЩШ (букв.: 'колоннапозвоночника'). Эта функция хребта (быть опорой) является основой ФЕ: становойхребет — 'самое главное, основное в чем-либо'. Синонимом данной ФЕ являетсястановая жила; гнуть хребет — 'трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелойработой'; (ср.: гнуть спину перед кем).144в китайском языке цзичжуй ЩШ (позвонок) или бэйцзи "^Щ (букв.: 'спиннойхребет') редко входит в состав фразеологизмов.
Нами найдена только одна ФЕ "бэйцзифалян" "ШШШШ (букв.: 'позвоночник похолодел') — ''мурашки по спине ползли'.[ЛОПАТКА]^Лопатка — это парная плоская широкая кость в верхней части спины' [Ожегов,Шведова 1991: 332]. По местонахождению, лопатка связана с плечом и спиной. Но вофразеологии она чаще ассоциируется с последней: во все лопатки'^ (разг.) — оченьбыстро, стремительно (бежать, ехать, гнать).
ФЕ первоначально характеризовала беглошади, когда она скачет «во все передние ноги», вынося их вперед, и видныдвР1жения ее лопаток [Словарь русской фразеологии. Историко-этимологическийсправочник 2001: 249]; положить на обе лопатки — 1. 'положить на спину плашмя (вборьбе)'; 2. 'одержать полную победу над кем-л.'.В китайском языке нами не зафиксировано ни одной ФЕ с компонентом хоуцзяньцзягу | ^ Я З ^ # 'лопатка'.[РЕБРО!Ребро — 'это дугообразная узкая кость, идущая от позвоночника к грудной кости'[Словарь русского языка в 4-х тт. 1983: 690].Ребро в значении 'тонкий край или узкая сторона какого-л. предмета (напр.манеты)' является основой идиоматического значения ФЕ ставить {пускать) ребромпоследний грош {последнюю копейку) — (прост.) 'тратить на что-либо все оставшиесяденьги' (первоначально было связано с игрой).
Отсюда его другое метафорическоезначение 'острый' в составе ФЕ вопрос стоит {становится, ставится) ребром —'заявлять о чем-либо категорически, со всей решительностью; спрашивать напрямик'.В ФЕ пересчитать ребра кому — 'сильно избить' метафорический смысл,прежде всего, создается переносным значением глагола. Существительное ребра вформе множественного числа имеет метонимическое значение 'человек весь,целиком'.В китайском языке нами найдена одна ФЕ с компонентом лэ {гу) Щз {Щ) 'ребро'.В единственном примере лэ 'ребро' сочетается с глаголом, имеющим значениефизического воздействия: лян лэ ча дао ЩШШЛ (букв.: 'под два ребра вгонять145ножи') — 'помогать кому-то или поддерживать кого-то', даже ценой своей жизни'Таким образом, можно сделагь вывод о том, что в китайской фразеологиинемного ФЕ с лексемами, обозначающими отдельные кости.
Однако лексема гу (кость)как обощенное понятие костной системы активно участвует в составе русских икитайских ФЕ. Причина такого малого количества ФЕ, на наш взгляд, состоит в том,что в отличие от внутренних органов (печень, кишки, селезенка и т.д.), которыеявляются источником эмоций, кость не отвечает за живые физические явления,которые прежде всего интересуют человека.2.6. Жидкость жизнеобеспечения[КРОВЬ]Кровь — 'жидкая ткань, которая движется по кровеносным сосудам организма иобеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нем' [Словарь русского языка в 4тт. 1982: 133].
С точки зрения анатомии, она является необходимым условиемсуществования человека. В народных представлениях кровь - средоточие и символжизни,субстанцияжизненнойсилы.Кровьимеетмногообразныеритуально-магические функции, прежде всего продуцирующие; составляет основуважнейших социальных институтов и концептов. Символическими заместителямикрови (главным образом по признаку цвета) выступают вино, красные нитки иполотно, калина и др. [Славянские древности 1999: 677].Кровь в китайском языке представлена одноморфемным словом сюэ iflL. Прямоезначение лексемы сюэ совпадает с русским.
Ниже приводятся группы ФЕ, в которыхлексема кровь выступает в своем прямом значении и в переносном.1.Лексема кровь в прямом значенииЛексема кровь может выступать в своем основном значении, ее идиоматическоезначение создается метафорической трактовкой смысла другого компонента ФЕ. Вкитайском языке существует немало устойчивых выражений, описывающих кровь.Напр.: сюэ лю жу чжу JUL^$D^i (букв.: 'кровь течет фонтаном') — 'сильноекровотечение'.1462.Лексема кровь в метафорическом смыслеСама жизнь, условие жизни, важная часть всего существа.
Русская ФЕ"^проливать (лить) свою кровь" — 'жертвовать своей жизнью, здоровьем'. При этомимеется в виду либо смерть (тогда употребляется глагол соверщенного вида пролить),либо имеется в виду ситуация, когда человек приносит в жертву свое здоровье.В русском языке кровь в этом смысле крови приписывается способностьсовершать особые действия или пребывать в разных состояниях. Именно особенностикрови определяют способность/неспособностького-л. бытьохваченнымэмоциональным порывом [Гудков 2003: 26]: кровь бросилась (кинулась, ударила) вголову — 'кто-л. пришел в исступление, сильное возбуждение .' Синонимом даннойФЕ является кровь кипит.