Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Эти ФЕпредставляют собой описание кожных ощущений на теле в связи со страхом, холодомили волнением. Например: мороз по спине дерёт {подирает, продирает) — 'отвнезапного сильного страха, волнения, ощущается озноб'; мурашки бегают по спине{по телу, по коже) — 'ошущение озноба от внезапного сильного страха, волнения,возбуждения и т.п.'В ФЕ китайского языка лексема бэй Щ 'спина' выступает в своем основномзначении 'задняя часть туловища'.
Ее метафорическое значение неразрывно спонятием 'зад, тыл; спинной, дорсальный; задний, тыльная часть; оборотная сторона,изнанка'. Кроме того, отличаясь от русской лексемы спина, которая иногда имеетзначение тяжести, трудности, бэй в китайском языке передает надежность и уютность,поскольку бэй обозначает и спинку, тыльную часть (стула или дома). Словосочетаниекаобэй Ш^ ('то, к чему можно прислониться спиной') имеет два значения: 1. спинкастула; 2. поддержка.Приведем примеры китайских ФЕ с соматизмом бэй 'спина': хань лю цзя бэй ffШЖ'Ш — 'пот льётся (катится) градом; быть (весь) в поту'; хубэй сюнъяо !^'ШШШ(букв.: 'тигриная спина и медвежий пояс') — о том, у кого очень мощная фрпура'.Наконец, отметим такой случай, когда лексема бэй имеет метафорическоезначение как задняя незащищенная сторона: фу бэй шоу ди ШШ^Ш(букв.:'подвергнуться нападению и с живота и со спины') — 'подвергнуться нападению и сфронта и с тыла; находиться меж двух огней'.
В этом, метафорическом, смыслелексема бэй противопоставлена фу Ш 'живот' (см. выше).[КОЖА]Кожа — 'наружный покров тела человека и животных'[Ожегова, Шведовой,1999: 281].Значение 'кожа' в китайском языке имеют однослоговые морфемы пи^,фуШидвуслоги пифу ^Ш или цифу ШШ• Они синонимы, только последнее словоупотребляется в смысле 'женская кожа'.
Односложные морфемы пи и фу входят в ФЕ92книжного стиля.По сравнению с русской фразеологией, пи в китайском языке имеет болееширокое значение. Кроме значений 'кожа, мех', эти морфемы имеет такжеметафорические значения 'кора дерева, кожура плода, обложка книги' а такжезначения 'наружная сторона, внешняя поверхность' и 'резина, резиновый'.В составе ФЕ как русского, так и китайского языка лексема кожа выступает как впрямом, так и в переносном значении.
Рассмотрим семантические группы ФЕ сданным соматизмом.Лексемы кожа в ФЕ. связанные с описанием внешности. Лексема кож^а частоиспользуется для описания внешности человека. Так, например, в русскойфразеологии: <одна> кож:а да кости — 'о крайне худом, изможденном человеке'; никооюи ни рожм у кого — 'о некрасивом человеке'. Здесь выражена отрицательнаяэмоционально-эстетическая оценка внешности человека. Идиоматический смысл ФЕподчеркивает рифмой.ФЕ, связанные с описанием внутреннего состояния. Кож:а — внешний покровтела, который отвечает за тактильные ощущения.В русской фразеологии описание кожной реакции выражает ощущения холода исопутствующего ему озноба, иногда при страхе, например: мороз по кож:е (по спине)подирает (дерёт, пробегает) — 'о неприятном ощущении от холода или отвнезапного страха, ужаса'; гусиная кож:а — 'кожа, покрытая мелкими пупырышками,появляющимися у человека от холода или нервного возбуждения',В китайском языке есть эквивалент цзипи гэда Ш1^^Ш (букв.: 'куриная кожа спупырышками') — 'гусиная кожа' (от холода и страха).
Здесь наблюдаютсяособенности языковой картины двух 10^льтур, так — в русской ФЕ употребляетсяслово гусиная , в то время как при одной и той же ситуации, в китайском языкеиспользуется лексема "10финая".В русских ФЕ кож:а как внешняя оболочка человека может быть метонимическиосмыслена как 'человек в некоторой ситуации'. Например: влезать (влезть) в кожу —'ставить себя на место кого-либо или в положение кого-либо'. Синонимом данной ФЕявляется влезать (влезть) в шкуру.
Из кожуи (вон) лезть — 'стараться изо всех сил'.ФЕ связана с восточнославянскими мифическими представлениями об оборотнях,которые могут сбрасывать с себя человеческую кожу и превращаться в животное[Бирих, Мокиенко и Степанова 2001: 269]. В китайских ФЕ метонимический смыслсоматизма кожа может иметь лексема фу, которая также может быть осмыслена на'человек' в целом: цефу ^ 0(букв.: 'касаться кожи') — 'непосредственнокасающийся; 1фовный'; це фу чжт тун ^ЩЦ^Ш (букв.: боль, касающаяся своейкожи) — 'сострадание'.Соматические пары с лексемой пи *ксюка'В китайских ФЕ 'кожа' пи и фу часто выступает в составе соматических пар.93Рассмотрим следующие соматические пары в составе ФЕ:Соматическая пара пи 'кожа' - жоу 'плоть' является метонимией внешнего видаи внутренних чувств человека: пи сяо жоу бу сяо ^ ^ Й ^ ^ (букв.: 'кожа улыбается,а плоть нет') — 'внешне улыбаться (смеяться), а внутренне нет; притворно улыбаться;притворяться веселым; смеяться деланным смехом';Соматическая пара пи 'кожа' - мао 'волосы на теле' является метафоройнеразрывной связи: пи чжи бу г{унь, мао цзян янь фу ^ ^ ^ ^ ' ^{^^Pf^ (букв.: 'безкожи и волосам не на чем расти').
В данной ФЕ кожа и волосы метафорическиобозначают две стороны, которые тесно связаны друг с другом. Такой, например,может представляться связь между страной и ее гражданином за границей. Еслистрана перестает существовать, то ее гражданин теряет корни.Соматическая пара пи 'кожа' - лянь 'лицо' является метафорой настроения илидушевных качеств человека: си пи сяо лянь Щ^^^Ш (букв.: 'смеющаяся кожа иулыбающееся лицо') — 'несерьёзное, шаловливое выражение лица; с озорным лицом';си пи лай лянь '^!^ШШ (букв.: 'мертвая кожа, наглое лицо') — 'нахальный;бесстыжий'.В китайском языке в состав ФЕ входит соматическая пара пи 'кожа' - гу 'кость':пибаогу ^ ' Й .
# ('обтянутые кожей кости') — 'исхудалый, измождённый, настоящийскелет'.Соматическая пара фу 'кожа'- ти 'тело' является метонимием человека в целом:тиу вань фу ^ШжМ — 'на теле нет живого места; рдзнести в пух и прах'.[КОЖНАЯ РАСТИТЕЛЬНОСТЬ]В китайском языке растительность на коже, в отличие от растительности наголове, обладает отдельным названием — мао ^ . Лексема мао обозначает мелкий,короткий волос или волосяной покров (на теле или лице). Это слово синонимичнорусскому "волосок". Кроме того, мао в китайском языке имеет широкий спектрзначений: шерсть, перья, оперение, пух, мех; шерстяной; волосатый, мохнатый и т.д.Рассмотрим семантические группы лексемы мао.Лексема мао оказывается более продуктивной при образовании различного родадвухслогов: маофа ^Ш (букв.: 'волоски и волосы') обозначает 'волосы вообще';цземао Ш^— 'ресницы'; мэймао Ш^— 'бровь'; ханьмао Ш ^ (букв,:'негреющие холодные волоски') — 'волоски на теле, пушок'.
В разговорной речималенького, невоспитанного, грубоватого ребенка называются маотоу сяоцзы ^Шл!"»^ (букв.: 'ребенок с мелкими, короткими волосами').Лексема мао в ФЕ, связанные с описанием внутреннего состояния: маофа сунли94^ШШ'Й. (букв.: 'волоски и волосы встали дыбом') г— об очень сильном испуге;маогу сун жань ^'ЩЩЩ. (букв.: 'волоски и кости в ужасе') — 'содрогаясь от страха;душа ушла в пятки'.Мао в переносном значении выступает как 'мельчайшая деталь какого-тообъекта': и мао бу ба —^'^Ш. (букв.: 'дажи и волоска своего не вырвать') — окрайней скупости.Соматические пары с лексемой маоВ китайских ФЕ компонент мао часто образует соматические пары. Кромеупомянутых ФЕ с соматическими парами мао-гу ^ # 'волоски на коже - кость' имао-фа ^ Ш 'волоски на коже - волосы', лексема мао еще сочетается с лексемойрука, нога и кожа.
См. примеры в параграфах ру?са и кожи.[МЯСО]По понятиям китайской традиционной анатомии, телесная структура человекасостоит из следующих основных слоев: кожа, мясо и кости. Человеческая плоть вкитайском языке имеет общее название — ж:оу |^. Данная лексема активно участвуетв составе ФЕ как противоположность духовности или крови. Для плоти характернасмертность, временность, бездуховность. Рассмотрим семантические группы лексемыж:оу в составе ФЕ:В своем прямом значении ж:оу всегда выступает в паре с другими соматизмами:сюэ жюу хэньфэй 1Й1^ЩШ — 'в воздух взлетают кровь и плоть разорванных тел'; пикай оюоу чо/сань ^ШШШ. (букв.: 'кожа лопнула, и плоть обнажилось') — 'ожестоких побоях'.Лексема жоу выступает в метафоричеиюм смысле как недуховность.
ФЕ син шицзоу ж:оу frM:^!^ (букв.: 'живой труп, ходящее мясо') — 'живой труп; не люди, акакие-то безголовые глупцы'; ю сюэ ю жоу WlfiLWl^ — 1- 'обладающий кровью иплотью; живой'; 2. 'облечься в плоть и кровь; наполненный богатым содержанием'; вданный пример входит соматическая пара сюэ 'кровь' - жюу 'мясо'; сеж:оу чж:и цюйШМ'^Ш — 'тело с плотью и кровью'Эмоциональная сфера. ФЕ синь цзин жоу тяо 1\^Щ^Ш (букв.: 'на душе тревога,плоть трепещет') — 'не находить себе места от тревоги, трепетать в предчувствиебеды'.Словосочетания жюума ЙЩ имеет прямое значение как 'цепенеть, деревенеть,95неметь (напр. о руке, ноге); оцепенение; онемение'.
Метафорический смыслвыступает в значении 'отвращение; коробить, тошнить'.Физическое страдание. ФЕ кужоуцзи ^ Й If (букв.: 'уловка «страданиеплоти»') — 'наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать ксебе доверие или сострадание'Соматические пары с лексемой мсоуВ ФЕ лексема жоу акгивно создает сомагические пары. Она может сочетается слексемами гу 'кость', пи 'кожа', сюэ 'кровь', синь 'сердце' и т.д.
Например: гуж;оу 'Щ'1^ (букв.: 'кость и плоть') — кровное родство; пи сяо жюу бу сяо ^ ^ Й ^ ^ (букв.:'кожа улыбается, а плоть нет') — 'внешне улыбаться (смеяться), а внутренне нет';синь щин жоу тяо |[J^'^Ш (букв.: 'на сердце (душе) тревога, плоть трепещет') —'не находрпъ себе места от тревоги, трепетать в предчувствии беды'.Сочетание слова жоу со словом янь Щ 'глаза' образует словосочетание ж:оуяньЩЩ и обозначает 'невооружённый глаз'.961.5. '^Рука** и ее составляющие как компоненты Ф £ в русском и китайскомязыкахО.А. Корнилов при исследовании «языковой картины мира» русского, испанского,английского языков отмечает неодинаковость концептуализации так называемых«простых» денотатов. С точки зрения языковой нормы предпочтительнымоказывается неточное (недифференцированное) обозначение руки или ноги.(По-русски совершенно нормально воспринимается фраза: У меня болит рука, хотясредства языка позволяют выразиться точнее, указав, какая именно часть руки болит).Английский, испанский и китайский язык в этом смысле гораздо более конкретны,поскольку в речи используются имена более узких по обьему значения концептов."Если попробовать в русской речи следовать той же высокой степени конкретностиобозначения, которая свойственна этим языкам (что в принципе возможно с точкизрения лексического арсенала русского языка), то такая точность будетвосприниматься как совершенно излишняя, а результаты этой конкретности —нелепыми" [Корщиюв 1999: 206].В русском языке слово рука имеет разные толкования с языковой и санатомической точки зрения.
С анатомической точки зрения, разлргааются болеемелкие и конкретные части руки, названия которых обычно отсутствуют вповседневном языковом употреблении.Рука - это "одна из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава докончиков пальцев" [Словарь русского языка в 4-х тт.