Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 19
Текст из файла (страница 19)
При этомприятной речи присвоены эпитеты ("весенний ветерок", "цветы"): коуцзяо чуньфэньР Й # Л 1 (букв.: 'весенний ветерок в уголках рта') — 'говорить кому-л. что-л.приятное, расхваливать; лестные, приятные слова'; коувэнь шэн хуа Pf%:^^^ (букв.:'уста порождают цветы') — 'о красивой речи, цветистых выражениях'.Китайские ФЕ с лексемой коу Р имеют ряд метафорических значений,основанных на его функции как органа речи: коуци Р 0 , (букв.: 'ротовой дух') —'интонация' (не лингвистическое понятие, а манера речи).На основе словосочетания коуфэн Р Щ (букв.: 'ветер рта') — 'скрытый смысл,намёк'.
На его основе образована трехсложная ФЕ коуфэн цзинь Р Щ ^ (букв.:'за1фыть ветер во piy') — 'держать язык за зубами (на привязи); сдержанный всловах,'. Эта ФЕ вступает в антонимические отношения с лу коуфэн Щ Р ® (букв.:'просочился ветер изо рта') — 'намекнуть, выдать тайну'.Китайская ФЕ коу жо сюань хэ Р ^ Ш М (букв.: 'из уст словно рекаизливается') — (разг.) 'хорошо подвешенный язык у кого; речистый (речистость);красноречивый, велеречивый'.
Метафоричность лексемы рот основана на формеоргана (отверстие).Это образное выражение, в котором/>ow уподобляется устью реки, а речь - самойреке. В данном слз^ае метафоричность создается не только лексемой рот, а всемвысказыванием в целом.ФЕ лу чжан цзай цзуй шан Щ^^ЩА! (букв.: 'дорога растет во рту'). В русскойфразеологии есть соответствующее выражение с другим соматизмом язык до Киевадоведет.Лексема коу как совокупное множество имеет метафорическое значение —72'общественное мнение'. Фразеология показывает безграничную силу "многих уст",которая может играть как положительную, так и отрицательную роль. Например:чжун коу шо цзинъ ^ Р ^ ^ (букв.: 'все уста расплавят золото') — 'общественноемнение играет важную роль, голос народа — великая сила'; и коу тун шэн Щ:[1\ЩЩ(букв.: 'из разных уст одна и та же весть') — '(все) говорят в один голос; говоритьодно и то же'.Значение говорения или речи противопоставлено значению молчания,сохранения тайны.
Рассмотрим такие случаи, когда лексема рот принимает участиево ФЕ со значением — 'молчание': набрать в рот воды — 'хранить упорноемолчание, ничего не говорить'.В китайском языке коу в значении 'молчания' превращается в разные образы.Слова или се1фет как будто пытаются выйти изо рта: шоу коу жу пин ^ Р $ П Ж(букв.: 'держать рот закрытым, подобно [закупоренной] бутылке') — 'строго хранитьтайну, держать язык за зубами'.Метафорическое значение образуется путем переноса обозначения однойситуации на другую.
ФЕ с пеной у рта — горячо, азартно, в крайнем возбуждении(доказывать, спорить, утверждать и т.п.). Пена у рта - признак сумасшествия. Этотпризнак мотивирует метафорическую характеристику речи. Китайским эквивалентомданной ФЕ является коу мо хэн фэй П^ЩШ (букв.: 'слюна из рта улетает') — 'спеной у рта'; коу ми фу г^зянь С\ШШМ (букв.: 'рот — мёд, живот — меч') — 'наязыке мёд, а под языком (на сердце) лёд'. Антонином данной ФЕ является : даоцзыцзуй, доуфу синь: Л-^ЩММ'Ь (букв.: 'рот — нож, сердце — бобовый творог') —'злой на словах, но добрый в душе'.2. Лексема рот в метафорическом смыслеИдиоматические значения ФЕ могут быть мотивированы разнообразнымифункциями/7wa.
Рассмотрим соответствующие примеры.В русском языке движения рта, в частности движения губ, выражают не толькоэмоциональную характеристику, чувства, но также могут передавать постоянныекачества человека: рот до ушей — 'о широкой улыбке, жизнерадостном смехе'; вкитайском языке подобное значение описывает постоянное качество человека: сяо коучан кай ^ • ' ^ p f l (букв.: 'всегда с веселым открытым ртом') — 'о человекежизнерадостном';/7азевать {разинуть) рот — 1. 'крайне удивляться, изумляться ит.п.'; .2. 'сильно увлекаться, слушая кого-л.; заслушиваться'; 3. 'быть крайнерассеянным, невнимательным, неосмотрительным'; данная ФЕ используется приописании восхищения и любопытства. В китайском языке такое выражение лицапередает удивление: му дэн коу дай Щ ЙЁ Р :^ (букв.: 'глаза вытаращены, ротразинут') — 'быть крайне удивленным; рот разинуть; глаза на лоб лезут'.73в китайской фразеологии качества человека метафорически описываются спомощью хфизнаков его рта: цэуйин ЩЩ (букв.: 'рот тверд') — 'твёрдый (твёрдость);неуступчивый (неуступчивость), решительно отпираться'; цзуйтянь ЩШ (букв.: 'ротсладок') — 'сладкоречивый, медоточивый, елейные речи; льстивый'.«Пословица» цзуй шан у мао, баньши бу лао I^Jifi^^ ' ЩЩ':^'^ (букв.: 'покаволосы надо ртом не вырастут, работает ненадёжно') — 'молодежь работаетненадежно'.
Здесь две рифмующиеся поэтические строки, подчеркивающиеафористичность этого выражения в речи. В русской фразеологии нами незафиксировано ни одной ФЕ с компонентом/?o/w в данном значении.Лексема рот в русском языке выступает в метафорическом значении —'вместилище'. Во ФЕ хлопот {забот) полон рот — 'очень много (забот)'. Причем услова рот есть прямое значение 'вместилище, местонахождение' (пищи, органовречи). Однако помещаться где-то может только материальный предмет. В данномслучае речь идет о нематериальных предметах (хлопоты, заботы). В значении'вместилище' актуализируется одна из его сторон - 'то, что может быть заполненоцеликом, во всем объеме'.
Эта сторона значения легла в основу метафорическогоосмысления ФЕ: полон рот означает 'очень много'. Итак, значение местаметафорически осмыслено как значение квантитативного признака (путьосмысления - актуализация одной из сторон прямого значения). Идиоматическоезначение ФЕ подчеркивается рифмой.
Данное осмысление в китайском языкеотсутствует.Иной смысл имеет русская ФЕ разжёвывать и в рот класть — 'подробнорастолковывать, объяснять в самой доступной форме что-либо'. На основаниипрямого обозначения ситуации питания (кто-то не может есть самостоятельно, другойчеловек разжевывает пищу и кладет ему в рот) образовалось название другойситуации (кго-то не в состоянии самостоятельно освоить трудный материал, другойчеловек придает трудному материалу доступную для понимания форму). В данномслучае функция рта - разжёвывание метафорически превратилась в объяснение иобдумывание.В китайской фразеологии синонин коу разговорного стиля лексема цзуй Щ 'рот'присутствует во многих ФЕ с метафорическим значением говорения и имеетTpaKTOBiQ' — 'болтливость': суй цэуйпи ЩЩЩ, (букв.: 'разбитая кожа на губах') —(прост.) 'болтливый; ФЕ ци цзуй ба шэ •{::Щ/\^ (букв.: 'семь уст, восемь языков') —'шумно, крикливо, гулко (обсуждать что-то)'.
С подобной конструкцией мысталкиваемся и в ФЕ с соматизмами руки и ноги. Умножение одного и того же органаозначает хаотичность ситуации (см. ци шоу ба гряо -Ь^/ХШ (букв.: 'семь рук,восемь ног') в параграфе/тук:^).ФЕ, в состав которой входит лексема tfsyu 'рот', имеет метафорическое значениепризнака речи — 'шутливость'. Например: шуа цзуйпищы ЩЩЙг^ (букв.: 'кожа во74рту [губы] играет') —'острить, шутить; талант остряка, юмор'. В данном случаефокус внимания переносится с г4зуй 'рот' на другого участника ситуации — губы. Пословам Падучевой, здесь происходит метонимический сдвиг значения слова рот. Ротв данной трактовке не "полость", а 'отверстие между губами' [Падучева 2004: 161].Нужно отметить, что когда речь идет о шутливости или болтливости, которыекасаются несерьезных речей, в ФЕ появляется лексема tfsyu, а не коу.
В данном случаестилистическое противопоставление коу и цзуй существенно.3. Лексемя рот в метонимическом смыслеМорфема коу играет важную роль в морфологических процессах современногокитайского языка. Она выступает в метонимической трактовке - в значении 'человек'и связана со счетом имен и действий. Например: у коу чэюи цзя Й Р ; ^ ^ (букв.:'семья из пяти ртов') — 'семья из пяти членов'. В этом значении слово ротупотребляется в русском языке {"лишнийрот").
В метонимическом значении морфемакоу выступает также как счетное слово при глаголах. В китайской ФЕ сань коу шуй Н.РтК (букв, 'три рта воды') — 'три глотка воды' - как единица счета глотков (врусском языке аналога нет).4. Соматические пары с лексемой коу П 'рот*В китайской фразеологии нами было найдено много ФЕ, в которых представленыне единичные соматизмы, а соматические пары:Соматическая пара — коучи Р ^ (букв.: 'рот и зубы') — является двусложнымсловом со значением 'произношение, дикция'. На базе данной соматической парыобразуется ФЕ коучи липли P@fp#!j (букв.: 'рот и зубы смышленые') — 'бойкий наязык; бойкость речи; язык хорошо подвешен'; а также ФЕ коучи бу цин Г^Ш^Ш(букв.: 'рот и зубы нечетки') — 'косноязычие; неясное (невнятное) произношение'.В русском языке этой ФЕ соответствует каша воршу.Двусложное слово, образованное на базе соматической пары коушэ P ' g ' (букв.:'рот и язык') имеет два значения: 1.
'слова'. Данная трактовка используется толькопри отрЕщательном отношении к речи. Например: байфэй коушэ Й Ж Р ^ (букв.:'зря тратить рот и язык') — 'слова тратить напрасно'. Двуслог коушэ имеет синоним,который также состоит из соматической пары, а именно губ и языка — чуньшэ Щ"^'недоразумения, споры'. В этом значении его синонимом является двуслог коуцзяо Р'Щ (букв.:'уголки рта').Соматическая пара: коу 'рот' - синь 'сердце'. Сердце (орган чувств и мысли)приказывает рту (речевому органу) сказать все, что он хочет.