Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 17
Текст из файла (страница 17)
ФЕ {говорить, бурчать) {себе) под нос — 'говорить очень тихо,невнятно (бормотать, бубнить, бурчать и т.п.)' Это значение ФЕ связано спредыдущим. Плохое качество речи связано с тем, что распространение звуковойволны ограничено личной зоной. (Напомним, что ФЕ под нос в сочетании с глаголамиставить, класть имеет метафорическое значение 'личная зона').В китайском языке соматизм нос в ФЕ передает значение человеческогопрезрения, выражаемого в речи, подобно междометию вместо носового звука: чи чж:ии би Щ'^'^ХШ' (букв.: 'издеваться над кем-ниб. с помощью носа') — 'презрительнофыркнуть'.Лексема нос выступает в собственном метафорическом значении 'ничто'.
ФЕ62оставлять {оставаться) с носом — 'без того, на что рассчитывал, надеялся кто-л.'.Китайским эквивалентом является пятисложная ФЕ пэн ибицзы хуй Ш—'Ш-^Ш(букв.: 'ткнуться носом в пепел') — 'нарваться на неприятность'; пепел как остатокогня в китайской мифологии символизирует неудачливость и неприятность. Следуетотметить, что нос входит в личную зону человека и часто становится жертвой вместонего.Наконец, отметим еще одно, метафорическое значение лексемы нос—'определенная мера, уровень', которое специфично для русской фразеологии: не поносу табак — 'не соответствует вкусу, желанию кого-л.',3.
Лексема нос в метонимическом смыслеВ эту группу входят такие ФЕ, как: с носа — 'с каждого, с одного человека (брать,получать, платить и т.п.)' Синоним данной ФЕ с рыла (грубо-разг.). В данном случаенос выступает в значении 'человек'. (Здесь осуществляется метонимический переноспо типу часть - целое). К этой группе относится ФЕ щелкать {ударить) по носу —'проучить, наказать кого-л.'; совать свой нос куда, во что — 'вмешиваться во что-л.,обычно не в свое дело' (метафорический смысл ФЕ основан не представлении о том,что нос первым приходит в контакг с внешними воздействиями). Китайскимэквивалентом является ФЕ с соматизмом/?ук:« чашоу Ш^ (букв.:'совать руку').ФЕ высунуть нос куда, откуда — 'выйти, показаться любопытство'; не казать{показать) носа куда, к кому — 'не появляться где-л., не приходить куда-л. или ккому-л.'. Интересно, что лексема нос в некоторых из этих ФЕ коррелирует с аффиксомся, имеющим значение "себя" в словах-синонимах, например: совать свой нос —соваться; высунуть нос — высунуться.В китайской фразеологии представлена соматическая пара — язык - нос,участвующая в выражении значения 'близки, но недостижимы': шэтоу тянь бицзянь"^ ЩШ Ш^ ^(букв.: 'язык лижет кончик носа') означает 'недосягаемый,недостижимый человек'.
Противопоставление копчика языка и кончика носа подобносоматической паре рот - локоть в русской ФЕ близок локоть, да не укусишь.Итак, нос в русской языковой картине мира, как рука, также является атрибутомличной зоны человека (напр.: из-под (самого) носа), представляет собой ее границу(см.: не видеть дальше {далее) своего {собственного) носа).
Кроме того, на наш взгляд,диапазон оценок ФЕ с компонентом нос в русском языке расположен от нейтральныхк отрицательным. Нами не зафиксировано ни одной ФЕ с лексемой би 'нос' в прямомзначении (как орган обоняния) в китайском языке.Кроме лексемы нос, во фразеологии также отмечен соматизм ноздря илипо-китайски бикун # ?L'ноздря'. Безусловно,, эти ФЕ принадлежат кгрубо-просторечному стилю. Надо отметить, что ФЕ ковырять в носу (грубо-прост.63пренебр.) 'бездельничать, ротозейничать' обладает скрытым актантом полость носа,но данная лексема в составе китайских ФЕ не обнаружена. Рассмотрим русские ФЕ скомпонентом ноздря: не по ноздре кому что — (грубо-прост.) 'не нравится кому-л.что-л.'; в данном случае ноздря имеет метафорическое осмысление значения (здесьсближены функции обоняния и эмоционального восприятия: ситуация, в которойкому-то не нравится запах переносится на ситуацию, когда кто-то недоволенкаким-либо явлением).В китайском языке бикун 'ноздыря' как орган дыхания и обоняния служит основойметафорического значения ФЕ игэ бикун чуци ^ШШ-^{&Ш (букв.: 'дышать в однуноздрю') — спеться, сойтись; дудеть в одну дудку; действовать заодно.[ЩЁКИ]Компонент щеки — 'боковая часть лица от скулы ^о нижней челюсти; передняябоковая часть морды, головы животного' [Ожегов, Шведова 1999: 90S] — неактивноучаствует в составе ФЕ.
Щеки всегда считались показателем физического состояниячеловека. В русском языковом сознании Ш1еки выделяются особо: в фольклорерумяные круглые щеки являются атрибутом красивых здоровых девушек и молодыхлюдей; впалые щеки, наоборот, - физический признак истощенности и нездоровья. Вофразеологизмах лексема щеки участвует в выражении значения благополучия,удовольствия: за обе щеки уписывать (уплетать) — 'есть жадно, с большимаппетитом'.В китайской фразеологии соматизм цзя 'щека' почти не употребляется. В составФЕ входят лексемы лянь или мянъ 'лицо' в целом.
Нами найдена только одна ФЕ скомпонентом цзя, которая связана с ^^тюжественным литературным термином: цзяшан тянь хао ЩА1ШШ (букв.: 'добавить один мазок н^ щеку') — 'последний штрих,который превращает художественное произведение в шедевр'.[ВИСОК, ВИСОЧНАЯ ПРЯДЬ ВОЛОС]Висок — 'часть черепа от уха до лба' [Ожегов, Шведова 1999, 84]. В русскомязыке существует слово бакенбарды, или баки — 'волосы, растущие от висков пощекам (обычно при выбритом подбородке)' [Ожегов, Шведова 1999: 34].
(Стоитотметить, что бакенбарды существуют только у мужчин).В китайской фразеологии эта часть лица представляется как растительность на64висках: височная прядь у женщин и бакенбарды у мужчин. Всё это обозначаетсялексемой бинь Щ 'височная прядь' — 'длинные волосы по щекам, около ушей'(причем как у мужчин, так и у женщин).Китайская лексема бинь 'височная прядь волос' относится к устаревшей лексике иредко встречается в современном разговорном языке.1.
Висок (бинь) в прямом значенииФЕ бинь луань чай се ЩЩШМ' (букв.: 'волосы по щекам запутаны, и шпилькилегли поперёк)' — 'о женщине заспанной и взлохмаченной'; цяньнянь бинь шэн сюе,цзиньнянь сюй дай шуан Ш^Щ^Ш ' -^^ШШШ — 'в позапрошлом году в волосахна висках появился снег (седина), а в нынешнем — усы покрылись инеем'. ДаннаяФЕ — строка из стихотворения поэта Ду My | i ^ .2. Висок (бинь) в метафорическом смыле — 'близость, интимность':Соматическая пара эр 'ухо' - бинь 'височная прядь' встречается в ФЕ сметафорическим значением 'близость отношений', которое характерно только длякитайского языка. ФЕ эр бинь сы мо ЖШШШ (букв.: 'уши и волосы на вискахприжимаются друг к другу') — 'любить друг друга, водой не разольёшь (не разлить)кого-либо'.В русском литературном языке ФЕ с соматизмом бакенбарды не зафиксированы.Таким образом, ФЕ с данным соматизмом присутствуют только в китайском языке,однако компонент бгшь 'височная прядь' не продуктивен в китайской фразеологии.[УШИ]Ухо — 'орган слуха и равновесия у человека и позвоночных животных' [Словарьрусского языка в 4-х тт.
1984: 540]. В русском языке лексема ухо считаетсяотносительно мало изученным элементом в области лексики, в том числе каккомпонент ФЕ.Представляется целесообразным более подробно остановиться на представленииуха как части лица в китайской картине мира.Эр !Щ^ 'ухо' (в современном китайском языке эрдо Ж ^)в китайскойтрадиционной медицине принадлежит к пяти важнейшим частям лиг^а (наряду сглазом, носом, ртом и языком) . В форме уха китайская медицина рассматривает65сходство с эмбрионом и находит в нем полный, набор "жизненных точек"(по-китайски сюедао Я^жЁ)» которые могут управлять телом, в том числе всемивнутренними органами.Лексема ухо соединяет китайскую физиогномику с китайским портретом визобразительном иио'сстве.
Человек, имеющий длинную мочку уха {эрчуй 'Щ-Ш), вкитайской наивной картине мира обладает прирожденным благополучием, богатствоми мудростью. К тому же длинные, широко раскрытые уши {даэр iK^-) в Китаесимволизируют мудрость и рассудительность и, главное, бессмертие. Знаменитыйкитайский мудрец VI века до н.э. Лао Цзы, по преданию, имел уши длиною в семьдюймов и потому получил прозвище: "длинноухий".В китайском языке существуют два глагола-синонима, которые обозначаютсовершение действия посредством ушей, а именно: глаголы тин |Ш и вэнъ ^'слушать'.
Последний имеет несколько значений: не только "слушать", но и "нюхать,понимать и внимать". В даосизме существует очень важная концепция под названиемвэнь дао ИШ, что буквально означает "внимать высшей истине". Так, Конфуций в 60лет говорил о себе, что "уши у него стали ему послушны". Желания слышать что-либо,не относящееся к истине, становилось у него все меньше и меньше. Уши помогалиему "отсеивать" то, что являлось неприличным, грубым или недобросовестным.Сейчас шестидесятилетний возраст называется в Китае "возрастом послушных ушей".Это значит, что человек становится ближе к достижению совершенства.1.Лексема зжо в метафорическом смыслеМетафорический смысл лексемы ухо в составе ряда ФЕ мотивированследующими физическими признаками обозначаемой части головы: физиологическойфункцией уха как органа слуха; пространственным положением ушей какпринадлежности головы; физиологической связью с внутренним состояниемчеловека.На основании указанных признаков, мотивирующих метафорическое значениелексемы ухо во фразеологии, в данном разделе выделяются соответственно тригруппы ФЕ.Ухо как орган слуха.
Лексема ухо по функции органа слухового восприятия,прежде всего, имеет собственное значение. Приведем примеры: во все ушислушать — (разг) 'очень внимательно, не пропуская ни одного слова'. Глагол"слушать" выступает в своем основном значении.
Слово уши как орган слухавыступает также в своем основном значении. В поверхностной структуре ФЕпроявляется скрытый актант (уши) глагола "слушать". Смысл атрибута "во все уши"таков: орган слуха задействован полностью. Краем уха {слышать) —'невнимательно, урывками слушать кого-либо; мимоходом (слышать о чем-либо)'.Метафорический смысл компонента "край" - 'частично, не полностью'; держать ухо66востро — 'быть настороже, начеку'; развесить уши — 'слушать с увлечением, сдоверчивостью; заслушиваться; заслушавшись кого-л. или находясь под впечатлением,забывать о деле'; навострить уши — 'приготовиться слушать с напряженнымвниманием и ингересом; прислушаться'; ушки на макушке ~ 'кто-л. насторожен,очень внимателен, готов услышать к чему-л.
неожиданное'.Русская ФЕ у стен есть уши и всюду уши — 'везде можно быть услышанным' часто употребляется как предостережение не говорить лишнего. Китайскимэквивалентом является гэ цян ю эр ШШ^Ж (букв.: 'за стеной есть уши').В китайском языке данное значение представлено следующими ФЕ: цзяо тоу цзеэр 5 С Ш ^ 5 (букв.: 'соприкасаться головами, приникать к ушам') — описание того,как люди шушукаются; перешёптываться'; эр тин бафан ЖШ/Х^ — (букв.: 'ушиловят звуки со всех сторон') — 'чуткий, бдительный, настороженный'.Человек с острыми слухом именуется шуньфэнэр ЩШЖ "человек с ушами,направленными по ветру". Здесь имеется в виду человек, не пропускающий никакойновой информации.Ухо как принадлежность головы.
В русском языке существует несколькофразеологизмов с компонентом ухо, где метафорическое значение создаетсяпредикативным членом ФЕ. Например: дуть (дудеть, петь, напевать, трубить,натрубить) в уши кому-либо — 'сплетничать, наушничать, наговаривать кому-л. накого-л.'; вешать лапшу на уши — 'обманывать, морочить голову'. В "Толковомсловаре русского языка конца XX века" под главной редакцией Г.Н.
Скляревскойуказано, что данный фразеологизм используется в случае необходимости 'убедитького-л. в чем-л. нелепом или ложном; сознательно, обычно с корыстными целями,ввести в заблуждение кого-л.'. Однако мы не можем считать, что данныйфразеологизм стилистически соответствует глаголу обманывать. Это следует изтого факта, что далеко не каждому мы можем сказать: Не вешай мне лапшу на уши.Данный фразеологизм стилистически маркирован.Ухо как часть головы мотивирует метафорический смысл ФЕ выше лба уши нерастут — (разг.) - 'невозможно сделать больше того, на что способен'. ФЕ ест так,что за ушами трещит — '(ест, уписывает) с большим аппетитом, с удовольствием,жадно'.В китайской фразеологии ухо представлено как часть головы, ее можноподвергать различным внешним воздействиям: закрывать, наполнять, чистить, мыть.Приведем примеры: бу кань оку эр ^ЩЛЖ (букв.: '[что-то] бесцеремонно входит вуши') — 'неприличный; площадной; непристойный'. Русский эквивалент — ушивянут (от глупых или непристойных высказываний); чун эр бу вэнь ^Ж^Ш(букв.:'затыкать уши и не слушать') — 'оставаться глухим, не прислушиваться'.ФЕ сиэр ШЩ^ (букв.: 'промыть уши') имеет два значения — 1.