Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 13
Текст из файла (страница 13)
мяньщы | о . . . Ш ^ (букв.: 'отдавать должноерепутации кого-либо').Репутацию можно приобрести, но после неблаговидных поступков ее можно иутратить (ФЕ мэй мяньцзы ^ ^ Ш ^ или мэйлянь ^^^Ш имеют значение 'потерярепутации'). О человеке недостойного поведения говорят так: бу яо лянь ^ЩШ, тоесть 'не заботится о репутации' или дю лянь ШШ 'потерял лицо'. Таким образом, дляобозначения репутации используется современный синоним лексемы мянь - лянь'лицо'.В китайской кулыуре понятие мянь (иногда лянь) 'репутация' можно истолковатькак стену между людьми (напомним, что мянь имеет значение счетного слова для стен).По обе ее стороны располагаются свой и чужой мир.
Каждый стремится построить свою"стену" так, чтобы она была украшена образцовыми манерами и телесной красотойтгшянь ЦШ (букв.: 'телесное лицо'). Таким образом, человек стремится оградитьсвою жизнь от посторонних взглядов и сохранить репутацию. Все стремятся ксоблюдению равновесия достоинств на внешней и внутренней сторонах "стены" и кгармонии между своей "стеной" и "стеной" других. Однако это удается не всем и невсегда.
Для характеристики человека, который ведет себя по-разному в зависимости оттого, по какую сторону "стены" он находится, имеется китайская ФЕ лян мянь э/сэнъ ШША — (букв.: 'человек с двумя лицами') — т. е. конформист, человек, поведение илипроявление харакгера которого различны в зависимости от обсоятельств (Ср.: в русскомязыке для характеристики такого человека употребляют слово "двурушник" или ФЕ сдвойным дном).В русском языке метонимическая трактовка значения лица как средстваидентификации личности приводит к образованию у слова значения "человеческоесущество" в широком смысле этого слова и помещает его в синонимический ряд48ф"человек, личность, особа, фигура, персона, персонаж и т.
п." [Вайс 1999: 81-93]. Словолицо употребляется в официальной речи для обозначения взрослого человека вне егогендерных, физических, нравственных, общественных признаков.Рассмотрим ФЕ с компонентом лицо в данном значении: выступать от лицакого-то — 'по поручению кого-л., какой-л., группы людей'. В данном случае лицо — это'человек, группа людей'. Слово лицо в этом же значении ("люди") употребляется ввыражении лггг/а кавказской национальности или заинтересованные лица.В китайском языке обладание лицом лянь может указывать на социальный статусчеловека: ю тоу ю лянь ^ШМШ (букв.: 'с головой, с лицом') — 'влиятельный вкакой-то области человек, который может оказать покровительство'.Обратимся к китайской фразеологии.
В китайском языке референтная поверхностьслова jw^wb может быть как вертикальной, так и горизонтальной. Так, чжэнмянь 1ЕШ—'лицевая поверхность'; шуймянь тКШ— 'водная поверхность' (имеет место связь сгоризонтальной плоскостью).Лексема мянь — 'сторона' может обозначать также сторону в дискуссии или впереговорах. Например, и мянь чэ/си цы —'S^gnl означает 'доводы одной стороны'.В своей грамматической функции счетного слова, сочетающегося сословами-названиями предметов с гладкой поверхностью без указания на ихпространственную ориентацию, вроде: г{зин Ш 'зеркало' или би Ш 'стена', лексемамянь опирается на метафорический смысл.
На основе этого же значения китайскогослова мянь 'лицо' сформировалось грамматическое значение "сторона" в словах спространственным значением. Например: лимянь ЩШ — 'внутри'; ваймянь ^Щ —'снаружи', а также грамматическое значение сложного союзного слова и мянь ... м мянь—'Ш...^®... — 'с одной стороны ... с другой стороны'.При глаголах с семантикой "увидеть, встретить" мянь выступает как счетноеслово для действий, например: и мянь чэ/си юань (цзяо) ^ ® ; ^ ^ ( ^ ) — 'встретитьсявсего один раз'.В форме редупликации: мяньмянь ШШ возможно как прямое значение (мяньмяньсян цюй ШШШШ — 'уставиться друг на друга'), так и метафорическое {мяньмяньцзюй дао Ш®Ш^!1 — 'продумать со всех сторон').В китайском языке существует много фразеологизмов, построенных на широкойпалитре цветов, которые могут окрасить лицо: мянь Ю'Цайсэ Ш-^Ш^ (букв.: 'лицозеленое, как овощи') — 'иметь голодный вид'; мянь у жэнь сэ ® ^ A ' f e (букв.: 'лицонечеловеческого цвета') — 'бледный, как смерть, от страха, горя, переутомления'; хуйтоу ту лянь ЖШ^1Ш (букв.: 'голова в пепле, лицо в пыли') — растрёпанный,неопрятный; в предикативном значении: 'быть в плачевном состоянии'.3.
Соматические пары с участием лексемы мянь ^лицо*В составе фразеологических единиц л«гнь 'лицо' часто выступает вместе с другими49словами, значение которых ассоциировано по смежности. В соматической паре тоу'голова' — мянь 'лицо' лексема тоу 'голова' выступает в разных значениях. Так,например, данное слово может обозначать социальный статус человека: гай тоу хуаньмянь Й^^СШШШ— 'изменить образ мыслей и вместе с тем свою репутацию'.По противоположности мянь "лицо" ассоциируется со словом синь "сердце".
Вметафорическом смысле синь - это 'внутренний мир человека': си синь гэмянь Ш'^^Щ® — 'очистить душу, изменить репутацию'.На основе ассоциации по смежности образовано двусложное слова мяньму Щ Щ'лицо и гааза' — "^ облик'.Отметим для сравнения, что в русском языке этот смысл создается сочетаниемосновы -лик- с префиксом об-. В китайском языке смысл слова создается сочетаниемдвух знаменательных слов: мянь Щ 'лицо' и л<у @ 'глаза'. В русском языковомсознании облик могуг иметь как люди, так и некоторые предметы, в китайском —только люди.
Китайский двуслог мяньму Щ § регулярно встречается в составефразеологических единиц: Л1яньл<у л:э г/зэн ШЭ^Г'Ш^ — 'отвратительный'(букв.:'лицои глаза вызывают отвращение'); мяньму цюань фэй Ш Ш ^ # ^ — 'отбиться от рук'(букв.: 'облик полностью изменился к худшему');Итак, мы можем сделать следующие выводы: в китайской фразеологии лянь'лицо' без определений метафорически обозначает 'человеческие отношения', тогдакак мянь 'лицо' без определений — это метафора репутации человека.Рассмотрим подробнее лексемы, обозначающие части лиг^а.
Китайскаяфразеогномика различает следующие части лица: лоб (книжн. э Щ, разг этоу ^Ш),брови (мэй Ш, мэймао Ш^), веки (яньпи Ш^Х ресницы (ifse Ш, цземао Ш^),глаза {му @, янь Щ, яньцзгт |ЙШ)» глазное яблоко (яньчжу ЩЗ^), зрачок (гпункун Ш?L), подглазные мешки {яньдай йй^), нос {би Щ., бицзы Щ.-^\ ноздри {бикун ^ J L ) ,скулы {цюаньгу Ш'Щ), щеки {цзя Щ^ ляньцзя ЩЩ), усы и борода, {сюй Щ_, хусюй ЩЩ, хуцзы Ш^), рот (коу Р , цзуй Щ, цзуйба 1ЩЕ), в том числе губы {чунь Щ,цзуйчунь ЩЩ\ язык {шэ 1^, шэтоу |§"Ш), зубы {чи @, я ^ , ячи ^Ш) и т.п.,подбородок {сяба ~FE), уши {эр 'Щ-, эрдо 'Щ-^), височная прядь волос {бинь Щ,биньцзяо Щ'Щ), нижняя часть щеки, или щеки около рта сай |Щ.Отметим разную частоту, с которой различные соматические фразеологизмывстречаются в русском и китайском языках.Так, ни в русском, ни в китайском языке й& обнаружено соматическихфразеологизмов с компонентом "подглазные мешки" {яньдай ШШ)- Данныйкомпонент, представленный в коде физиогномики, во фразеологии отсутствует.Как показывает наше исследование, в использовании названий частей лица вкитайской и русской соматической фразеологии наблюдаются различия.
Так, например,в китайском языке существует фразеологизм с соматизмом цзе Ш, цземао Ш^(ресницы), например: му бу щяо цзе @ ^ ^ Ш (букв.: 'ресницы в глазах не50смежаются'). В русском языке соответствующая ФЕ включает другой соматизм 'глаза':не смыкать глаз - 'страдать бессонницей'. Китайская лексема сай Ш ('щека околорта') участвует в ФЕ чжуа эр сао сай ШЖШ^ (букв.: 'чесать уши и теретьщеки') — 'быть в растерянности, быть огорчённым'.
В русском языкесоответствующая ФЕ включает в себя другой соматизм - ^ чесать в затылке.Приведем еще примеры, показывающие несовпадение русских и китайскихсоматизмов в сходных по значению ФЕ. Крггайской соматизм биньцзяо Щ'^, биньЩ — 'височная прядь волос (в древним Китае височную прядь отращивали какмужчины, так и женщины)' входит в состав ФЕ эр бинь сы мо '^ЩШШ (букв.:'прижимать ухо к утц^, висок к виску') — 'любить друг друга, жить в теснейшемобщении'. В русской фразеологии этой ФЕ соответствует выражение мсить душа вдушу.В русском языке существуют фразеологизмы с соматизмом скулы (например,скулы сводит от тоски). В китайском языке фразеологизмы с компонентом цюаньгуШ'Ш^ 'с10'лы' не зафиксированы.Таким образом, лицо человека включает много частей, которые не представленыв телесном коде фразеологии того или другого языка.