Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 16
Текст из файла (страница 16)
ненавистное'; а также бацюй яньчжундин Ш^Ш^Щ — отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности).Сюда же можно отнести русское евангельское выражение, вошедшее вофразеологический фонд: не видеть бревна в своем глазу, но видеть сучок в чужом не замечать своих серьезных недостатков, но видеть мелкие недостатки других.Наблюдение. В русской фразеологии к этой группе относятся такие ФЕ: у семинянек дитя без глазу — 'дело страдает, если за него берется слишком многоисполнителей'; глаз да глаз за кем-либо — 'о необходимости постоянного присмотраза кем-л.' В китайской фразеологии противоположное значение имеет ФЕ«гуаньюнъюй»: чж:эн ичжт янь, биичж;иянь Ш^ШШ ' И—'ШШ (букв.: 'один глазоткрыт, а другой — закрыт') — 'смотреть сквозь пальцы на что-л'.ФЕ с пространственным значением.
В русских фразеологизмах лексема глазаимеет метонимический смысл — 'пространство, находящееся сейчас перед глазами'. Вэту группу входят такие русские ФЕ: быть на глазах у кого-то, с глаз долой.Китайским эквивалентом является выражение янь бу цзянь вэй цзин Ш^И^ШШ(букв.: 'глаза не видят — значит все чисто'), смысл которого состоит в том, что онеприятностях можно забыть, если не думать о них; восьмисложный «яньюй»: юаньцзай тяньбянь, цзинь цзай яньцянь Ш^^^^Ш,Ш?(^^^ (букв.: 'кажется далеко, насамом-то деле перед глазами') — о чем-то или о ком-то, стоящем перед глазами.ФЕ, обозначающие суеверные представления.
С глазами в языковой картине мирасвязано много суеверных представлений. Например, у кого-то может быть дурной{нечистый) глаз^ он может "сглазить". Здесь глаз имеет метонимическое значение"взгляд" (по русским народным представлениям, младенца нельзя показывать чужим,чтобы не "сглазили"), В китайском народном восприятии яньпи тяо Щ ^ j ^ ^"подёргивание век или глазных мешков" — 'предчувствовать, предопределять'.3.Лексема глаза в метонимическом смыслеСам человек. В ФЕ с глазу на глаз - 'наедине' лексема глаз осмысленаметонимически (человек). В китайском языке имеется ФЕ шили янь ^^ЦЩ (букв.:'глаз положения или выгоды') — 'человек, относящийся к людям в зависимости от ихобщественного положения'.
Здесь лексему глаза можно заменить словом "человек".т59#[HOC, НОЗДРЯ!Hoc — 'это орган обоняния, а также часть лица, морды, расположенная надо ртоми являющаяся наружной частью органа обоняния' [Словарь русского языка в 4-х тт.1982: 509].Как отмечают некоторые исследователи, в русском языке ФЕ с компонентом носимеют всегда отрицательную коннотацию [Горды 2002: 118, Шафиков 2000: 229].Негативная аксиологизация соматизма би ^ 'нос' также представлена в китайскомязыке (отметим при этом, что частотность ФЕ с этим компонентом в китайском языкенамного меньше, чем в русском).Лексема нос в составе ФЕ встречается как в прямом, так и в переносномзначении.1.
Лексема нос в прямом значенииВ составе ФЕ лексема нос (би) встречается в своем прямом значении довольноредко. На наш взгляд, о ее прямом значении можно говорить в составе русской ФЕбить в нос — 'остро чувствовать (о резком и неприятном запахе)'. В данном случаеглагол "бить", обозначающий сильное действие, образует метафору интенсивностизапаха. Метафорическая трактовка ФЕ создается за счет переносного значения глагола('сильно воздействовать на орган обоняния').
Китайский эквивалент полностьюсовпадает с русским по выражению и содержанию: пуби Ш^ (букв.: 'бросаться внос').Китайская ФЕ би цин лянь чжун ЩЩШШ (букв.: 'синий нос и опухшее лицо')описывает побитую физиономию в синяках и ' кровоподтёках. При этомметафорическое значение всей ФЕ создается с помощью предикатива.ФЕ нос не дорос у кого — 'кто-л. еще слишком молод, чтобы делать что-л.,заниматься чем-л.'. Здесь лексема нос также выступает в прямом значении.Предполагается, что внешним показателем взросления является рост тела и его частей.Однако нос увеличивается менее всего. Именно эта часть тела выбирается говорящимв качестве, наименее ей присущем (расти и быть показателем взросления), - так вданной ФЕ выражается ирония.
Кроме того, идиоматичность маркируется такжерифмой. Итак, соматизм нос участвует в создании метафоры взросления, присущейвсей ФЕ, выступая при этом в своем прямом значении. Можно отметить при этом, чтопрямое значения лексемы нос проходит стадию метонимии, приобретая значение"человек" (механизм переноса таков: часть (нос) - целое (человек).В данной ФЕ налицо двойная метафора: человек не вырос —> нос не вырос. Самаметафора создается с помощью глагола "расти".Синонимом данной ФЕ является соматизм с компонентом губы: молоко на губах60не обсохло.
В китайском языке существует ее эквивалент с компонентом мао'растительность на лице': цзуй шанумао ЩА1Ш^ (букв.: 'нет волос надо ртом').2. Лексема нос в метафорическом смылеВ данном разделе рассматриваются ФЕ с компонентом нос, метафорическийсмысл которых мотивирован следующими факторами: физиологическая функция носа;движение и состояние носа; нос как обозначение предела личной зоны; манера речи,связанная с носом.В данном подразделе рассматриваются также примеры, в которых слово носвыступает в метафорическом значении "ничто".Кроме того, обьектом исследования явились ФЕ, в составе которых слово носимеет метонимический смысл "человек". Рассмотрим примеры.Физиологическая функция носа.
ФЕ дерэюатъ нос по ветру — 'применяться кобстоятельствам, меняя свои убеждения, свое поведение'. Идиоматическое значениеданной ФЕ опирается на представление функции носа как органа обоняния.Физиологическая способность носа чувствовать запах (то, что зверям помогаетизбежать опасности) предстает в данном случае как способность человекачувствовать, улавливать настроения, мысли своего окружения и общества в целом способность, которая помогает выживать в обществе людей. Эта функция носа впереносном значении проявляется в другой ФЕ: запахло жареным - 'об опасности'.Движение и состояние носа.
Рассмотрим такие ФЕ: {держать) нос кверху —(прост, экспрес.) 'о том, кто важничает, зазнаётся'; задирать {поднять) нос —(прост.) 'зазнаваться, важничать, ч^ашпъся^; уткнуть нос во что — 'не отрываясь, сувлечением читать, писать'; клевать носом — 'опускать голову, забывшись, задремавна мгновение (сидя или стоя)'; вешать {повесить) нос — 'приходить в уныние, вотчаяние, огорчаться'; синоним — вешать голову. В китайском эквивалентеиспользуется соматизм голова чуйтоу санци ШШЩ:Ш (букв.: 'опускать голову,падать духом'). Все эти ФЕ основаны на обозначении известных поз, жестов(например, движение головы и соответственно носа, подбородка вверх - жестнезависимости, гордости).
Таким образом, физические движения, имеющие значениев языке тела, являются основой для метафорического значения ФЕ,Нос как обозначение предела личной зоны. Личная зона - это пространствовокруг человека, которое непосредственно измеряется длиной руки. Лоб и носпредставляют собой очень важные части передней плоскости человека, последниерубежи личной зоны.
С помощью лексем: рука, нос и лоб - обозначаютсясоответственно внешняя и внутренняя граница личной зоны.В этой группе рассмотрим следующие ФЕ: нос к носу — описание встречи двухчеловек или животных — 'в непосредственной близости, совсем рядом'; не видетьдальше {далее) своего {собственного) носа — 'быть ограниченным, не замечать61общего за частным'; под <самым> носом — 'в непосредственной близости от кого-л.,рядом с кем-л.'. В данном случае, если речь идет о предмете, то это предмет,находящийся максимально близко к самому человеку.
ФЕ зарубить на носу (прост.) —'запомнить крепко-накрепко, навсегда'. В словарях зафиксированы следующиеварианты этой ФЕ: зарубить на лбу, зарубить на коже. Вариативность этихсоматизмов в составе ФЕ связана с тем, что обозначаемые ими части лица входят вличную зону и человек часто прикасается к ним. ФЕ висеть на носу у кого —'нуждаться в незамедлительном, неотложном выполнении, исполнении и т.п.' Вкитайском эквиваленте ФЕ включает в свой состав другой соматизм — бровь: хо шаомэймао !КШШ^ (букв.:'огонь жжет брови');ФЕ на носу — 'очень скоро, в самое ближайшее время'. Метафорическоезначение времени сопровождает обозначение факта, явления, непосредственносвязанного с человеком (личная зона времени) ("Уменя на носу экзамен").Смысл ФЕ натянуть нос — 'обмануть, одурачить, провести кого-л.' - связан снежелательным вторжением в личную зону человека.Подобные случая зафиксированы и в китайских ФЕ: ян эк:энь биси (ШАЛ-Ж(букв.: 'опираться на чужое дыхание') — 'находиться в полной зависимости от других;заискивать; взирать с подобострастием; действовать в угоду хозяину'.
Человек,находящийся в низком положении, смотрит на других снизу вверх. Здесьподчеркивается то, что зависимый человек всегда старается быть в непосредственнойблизости к влиятельному человеку. Нос здесь является метафорой постоянногоприсутствия в личной зоне. Синоним данной ФЕ — кань жэнь лянь сэ fl^AMfe(букв.: 'смотреть на чужое выражение лица').ФЕ щнь бицзы $ ^ ^ (букв.: 'водить за нос') или его полный вариант цяньчмсэбицзы цзоу ^ ^ ^ ^ : ^ (букв.: 'идти, ведя за нос') обозначает 'вертеть кем-чем посвоей прихоти'. Обычно данная ФЕ используется в пассивной конструкции (бэйэюэньШУК'-) — 'быть на поводу у кого\ Русский эквивалент по выражению водить{проводить, провести) за нос кого — 'обманывать, вводить в заблуждение, обычнообещая что-л. и не выполняя обещанного' обладает сходным, но не полностьюсовпадающим значением.Манера речи.