Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 15
Текст из файла (страница 15)
В китайскомязыке существует ФЕ: жань мэй чжи цзи ШШ^.Ш. (букв.: 'опасность жжётброви') — 'нависшая опасность; критическое положение'. Метафорический смыслмотивируется так: опасность подступила так близко, как огонь, подобравшийся к54бровям.2.Лексема бровь и мимикаБровь представляет собой одну из ярких черт на лице и вместе с другими органамилица играет важную роль в мимике, отражающей внутреннее состояние человека.
Этоявляется мотивацией метафорического значения китайскрсс ФЕ: цы мэй шань му ШШЩЩ (букв.: 'добрые брови и глаза') — 'доброе, приветливое лицо (выражение лица)';чоу мэй бу чжанъ ШШ^Ш (букв.: 'хмурые брови, сдвинутые') — 'хмуриться;падагь духом'.В русской фразеологии существует соответствующее фразеологическое сочетаниенасупить {нахмурить) брови — 'мимически выразить недовольство чем-либо'.Мимическая мотивировка метафорического значения ФЕ содержится ввыражении бровью не повести — 'не обращать никакого внимания, не реагировать начто-либо; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому-либо или кчему-либо'. Ведь движение бровей — это мимический знак внимания.В китайском языке мимическая мотивировка брови лежит в основе ряда ФЕ.Отметим, что специфика китайских ФЕ с компонентом бровь заключается в том, что вних всегда участвуют другие соматитизмы, чаще всего такие, как глаза (му или янь),лицо (мянь или лянъ\ сердце (синь), дух (ци).
При этом образуются соматические пары,например: мэйму чуань цин ШЫШШ(букв.: 'передавать любовь бровью иглазами') — 'перемигиваться с кем, передавая любовь'; цзи мэй нун янь ШШЩ-Ш(букв.: 'насупить брови, играть глазами') — 'перемигиваться, гримасничать, делатьгримасы'; мэйтоу и чокюу, цзи шан синь лай ШШ—"1^ ' s f - t ' C ^ ^ — (букв.:'нахмуришь брови — в сердце рождается замысел') — 'стоит только нахмурить брови,и зародился новый замысел'; ян мэй ту ци ШШ^Ш (букв.: 'поднять брови и[свободно] вздохнуть') — 'воспрянуть духом, поднять голову, дышать (вздохнуть)полной грудью; наполнить гордостью сердце, преисполниться чувством гордости ивосторга'.[ГЛАЗ]•Глаз — 'орган зрения' [Ожегов, Шведова 1999: 13IJ. В русском языке лексема глазявляется самым частотным компонентом, входящим в состав ФЕ.
Глаза — это "окно"человека в мир, основное средство восприятия окружающей действительности. Какизвестно, визуальное восприятие человека в ситуации общения является чрезвычайно55информативным и значимым. Именно потому существует большое 1а)личество ФЕ скомпонентом глаз, которые имеют образную и экспрессивную окраску.Лексема глаз в китайском языке представлена двумя синонимическимиединицами: книжной л<у @ и разговорной янь |й- Морфема янь употребляется всоставе двуслога яньцзин ШШ- В нашем материале зафиксировано очень малосоматических фразеологизмов с компонентом яньцзин.В китайской фразеологии присутствует несколько выражений, описывающихдействия или состояния человека с помощью цвета глаз {янь). Изменению цветаподвержены белки глаз: именно белки могут покраснеть, то есть изменить свой цвет,когда человек находится под влиянием эмоций.
Например: байянь ЙШ (букв.: 'белыйплаз') — 'косой взгляд' -^ фань байянь ШЙЙЙ (букв.: 'вращающийся белый глаз') —'смотреть (на кого-л.) с ненавистью (возмущением)'; яньхун ЩЩ! (букв.: '[иметь]красные (воспалённые) глаза') — 1. 'разгневанный, разъярённый'; 2. 'глаза лопаютсяот зависти; завидовать'.Рассмотрим семантические группы ФЕ с лексемой глаза в русском языке.2. Лексема '*глаза^ в метафорическом смыслеФЕ со значением "смотреть". Лексема глаз по функции представляет 'органзрения'. В данном случае она использует значения своего синонима 'взгляд', которыйпо определению Урысон, представляет собой "то невидимое, что человек испускает изглаз, когда смотрит на что-л." [Новый обьяснительный словарь синонимов русскогоязыка 1997: 27].
Причем лексема глаза имеет коннотацию — пристальный взгляд наобъект и особое выделяющее внимание. К этой группе относятся следующие ФЕ:пялить глаза на кого, на что — (прост.) 'пристально, упорно, напряженно смотреть накого-л. или на что-л., рассматривать кого-л. или что-л.'; есть глазами — 'пристально,неотрывно смотреть на кого-л. или на что-л.'.' В китайском языке естьсоответствующая ФЕ яньцзин чи бинцилинь ШШ^ЖШШ (букв.: 'есть мороженоеглазами').Русской ФЕ проглядеть (все) глаза соответствует китайская ФЕ ван янь юй чуаньШ 1 Й ^ ^ (букв.: 'проглядеть насквозь глазное яблоко') — 'пребывать в мучительноможидании'.Глаз представляет собой наиболее выразительный орган человека и участвует ввыполнении невербальных коммуникативных функций.
В русском языке имеютсятакие ФЕ: играть глазами — 'бросать выразительные взгляды, стараясь обратить насебя внимаш1е, пробудить к себе интерес в ком-л.'; строить глазки - 'кокетничать'.В китайской фразеологии: пао мэйянь ШШШ — 'бросать кокетливые взгляды'.Однако в большинстве случаев в китайских ФЕ с данным значением участвуютсоматические пары —мэй 'бровь' - му I янь 'глаза' (см. раздел бровь)56ФЕ со значением 'внутреннее состояние, эмоции человека'.
Глаза как "зеркалодуши" давно стали объектом метафоризации. В составе ФЕ метафорическое значениеданного сомагизма— 'показатель внутреннего состояния или эмоций человека'. Глаза,их части (гаазное яблоко) и выражения глаз берут на себя особую роль в невербальномвыражении человеческик эмоций, в передаче самой разнообразной информации.Внутреннее состояние человека может дифференцировагься на основании различныхэмоций, что является основанием метафорических значений разных ФЕ. Далеерассмотрим виды эмоциональных состояний человека и их отражение во фразеологии.Удивление, изумление: в языковом сознании это состояние ассоциируется сувеличением размера глаз. Например: глаза лезут на лоб, широко раскрыть глаза —здесь метафора мотивирована изменением абсолютных размеров глаз [Иорданская1972: 17, 19].В китайском литературном языке отсутствуют ФЕ с данным значением лексемыглаза; встречаются лишь в грубо-разговорном языке: яньчжу дяосялай^^^WV^(букв.: 'вывалить глазное яблоко') — 'очень удивиться'.Неловкость и волнение выражается при помощи таких ФЕ, как не знать, кудаглаза девать — 'не знать что делать, как поступать от смущения, неловкости'; а такжесинонимичной ФЕ — прятать глаза.
В китайском языке нами не найдено ни однойподобной ФЕ.Гнев, возмущение описываются при помощи ФЕ сверкать глазами на кого-либо.Основа метафоры - человеческие действия уподобляются стихийным (сверкаетмолния). В китайском языке единственная ФЕ в данном значении использует лексемуму: нуму эр ши ШШШШ — 'бросать яростные взгляд на кого-что'.Волнение: в глазах темнеет — 'кому-л. становится дурно, плохо'. Данная ФЕиспользуется также при описании усталости человека.
В китайской фразеологиисоответствующей единицы нет.Равнодушие. ФЕ с лексемой глаза в метафорическом значении 'равнодушие':лэнъянь пангуань ^ Ш ^ Ш (букв.: холодным взглядом смотреть со стороны) —'оставаться безразличным зрителем, наблюдать со стороны с безразличием'. ФЕлэнъянь жэ синьчан ^Щ^^Ь^Ш (букв.: 'холодный взгляд, пылкое сердце-печень') —говорит о противоположности внешности и внутреннего состояния: 'о внешнехолодном, но на самом деле отзывчивом человеке'. В русской фразеологииравнодушие выражается ФЕ пустые глаза.Сильное огорчение ассоциируется в русском сознании с плачем.
Лексема глазапринимает участие в метафорическом значении ФЕ как место слезных желез, как,например: не осушать глаз — 'не переставать н^пгешно плакать; много, часто плакать';выплакать {проплакать) (все) глаза — 'очень много плакать по какому-ниб. поводу'.В китайском языке лексема янь / му 'глаз' в таком значении не входит в ФЕ.Состояние опьянения также отражается на лице, в частности на состоянии глаз.Лексема глаза является компонентом таких ФЕ, как с пьяных глаз — 'будучи в57«нетрезвом виде, в состоянии опьянения; спьяна (делать что-л.)'; запивать глаза —'напиваться пьяным'. В китайской фразеологии соответствий нет.Итак, многообразие ФЕ, метафорически выражающих внутреннее состояниечеловека, связано с ролью глаз, которая присвоена этому органу в языковом сознаниипри выражении разнообразных эмоций.ФЕ со значением 'умственная деятельность'.
Лексема глаза принимает участие вФЕ с метафорическим значением — 'умственная деятельность, память, опыт'.Приведем соответствующие примеры: как будто пелена падает с глаз — 'становиггсяясным, понятным то, что раньше было или представлялось кому-л. неясным';замазывать глаза — 'вводить в заблуждение, обманывагь кого-л.'.В китайском языке также существует немало ФЕ с компонентом "глаза" в данномзначении: му бу ши дин Щ^ШТ (букв.: 'глазами не опознагь знак "дин"'') — 'незнать ни аза; быть невеждой; быть абсолютно безграмотным'. (Знак "дин" простейший письменный знак, состоящий из двух черт: горизонтальной ивертикальной); имуляо эюань —'Щ^Ш — 'понять с одного взгляда'.ФЕ со значением 'мнение, представление'.
В эту группу входят такие ФЕ, как:быть в глазах кого-либо чем-либо, кем-либо — 'в чьем-либо представлении; по мнениюкого-л.'; на чей-либо глаз — 'по оценке кого-либо (обычно о внешних проявленияхобъекта)'.Русскому слову "взгляд" в китайском языке соотве^ствют слова, производные отлексем му и янь 'глаза': мугуан ЭтЙ (букв.: 'свет глаз') или яньгуан Ш^ (букв.:'свет глаз') — 'взгляд'. В китайском языке, как и в русском, слово "взгляд" имеетmnpoiQTO сферу употребления.
Оно синонимично словам: "мнение", "мировоззрение".В китайской фразеологии признак взгляда, мнения может быть описан через сравнение:мугуан жу доу @3fe$P!a (букв, 'свет глаз как фасоль') — 'то что он видит, величинойс фасоль; узость взгляда'. Речь в данном случае идет не о взгляде как однократномдействии, а как о некой способности видеть мир (узкий кругозор; крайняянедальновидность). Данная ФЕ вступает в антонимические отношения: мугуан жуцзюй @7^$Р^ (букв.: 'свет глаз как факел') - 'иметь широкий кругозор'. (В русскойфразеологии сущест^ет ФЕ с другим сомагизмом: не видеть дальше своего носа.)ФЕ яньгуан при некоторых глаголах не является синонимом мугуан.
Вконструкции с глаголом "иметь" эта ФЕ употребляется тогда, когда речь идет обэстетическом Bi^ce человека: мэй яньгуан ^^ШУй ('нет света глаз') — 'нет вь^^са(выбирать что-то)'; юяньгуан 'ЩШ^ ('есть свет глаз') — 'со вкусом'. Кроме того,яньгуан может быть высоким и низким, что соответствует понятиям 'изысканный вкус'или 'вульгарный вкус'. Причем у синонимал<угуан подобные сочетания отсутствуют.Что-то драгоценное. В русской фразеологии широко употребляется ФЕ: беречь,охранять пуще глаза — 'бдительно, заботливо, тщательно беречь, охранять что-либо'.Книжный вариант этой ФЕ: беречь как зениг^у ока.ф58Место, куда попало что-то постороннее, доставляющее страдание. Русской ФЕбельмо на глазу соответствует китайская: яньчжундин ЩфЩ" (букв.: 'гвоздь вглазу') — 'бельмо на глазу, что-л.