Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 18
Текст из файла (страница 18)
'выкинуть изголовы старые разговоры; промыть уши, чтобы неприятные слова не грязнили уши'.67(По преданию, праведник Сюй Ю | ^ Й промывал уши после неоднократных лестныхпредложений императора Яо Щ, чтобы показать свое нежелание их слушать); 2.'приготовиться к восприятию новых поучений от уважаемого лица'. На базепоследнего значения образована ФЕ сиэр гун тин ЩЩ-ШШ- (букв.: 'промыть уши и спочтением слушать') — 'почтительно, с большим вниманием слушать, почтительновнимать наставлению уважаемого лица, с учтивостью и вниманием прислушиваться'.Китайцы часто употребляют выражение Э1€ан во эргэнь цинцзин ШШМШШШ(букв, 'дайте мне чистоту и тишину в корне уха; сделайте мой корень уха чистым') вслучае, когда окружающие шумят и тем самым мешают слушать. (Современныеэкологи говорят о "шумовом загрязнении" оьфужающей среды).
Таким образом,"корень уха" обладает пространственными характеристиками.В некоторых русских и китайских ФЕ ухо предстает в качестве объекта активногофизического воздействия, например: ухо режет — 'производит резкое, неприятноевпечатление на слух; вызывает раздражение своей неуместностью, несуразностью ит.п.' Антонимом данной ФЕ является ухо ласкает.
В китайском языке присутствуетполные эквиваленты по содержанию и выражению: цыэр Щ^ (букв.: 'режет ухо') ишуньэр Щ]^ (букв.: 'ласкает ухо'); чжунъянъ ниэр .Ф.Щ'зЙЖ (букв.: 'правдивыеслова против уха') — в русском языке в данном значении используется соматизм глаза:правда колет глаза.ФЕ зауши тащить кого-л. — 'всеми способами, всячески помогать кому-либо,обычно малоспособному, нерадивому человеку (в учебе, в продвижении по службе);насильно склонять к какой-либо вере, учению и т. п.В китайской фразеологии эр ти мянь мин 'Щ^ШШ'а^ (букв.: 'таскать за уши итвердить в лицо') — 'вразумлять, наставлять, поучать, предупреждать'.ФЕ медведь на ухо наступил — 'у кого-л. полностью отсутствует музыкальныйслух'.
Данная ФЕ основана на нелепой ситуации, в которой принимают участиемедведь и человек; ухо - орган слуха, на который воздействует медведь. Нелепостьситуации мотивирует иронический смысл данной ФЕ.Ухо как "индикатор" внутреннего состояния человека. К этой группе можноотнести следующие ФЕ: стоять на ушах — 'вести себя необузданно, делать все чтохочется (безудержно озорничая, шаля). Обычно о детях, молодежи'.В китайской фразеологии это может быть описание состояния опьянения: грюхань эр эюэ ^Ш^'ЩШ (букв.: 'от обильных возлияний горят уши') — 'быть сильнопьяным'. При сильном волнении или алкогольном опьянении температура телаповышается и уши краснеют.Лексема ухо используется для описания внешнего признака некоторых эмоций:краснеть до ушей — 'очень сильно краснеть от стыда'; /?о/и до ушей — 'о широкойулыбке, жизнерадостном смехе'.
Здесь обозначается некий предел, которого достигаетулыбка'; ухо в данных двух ФЕ выступают в качестве метафоры по внешнему68призна!^'; т.е. по местонахождению — на лице; уши горят — 'кто-либо испытываетчувство стыда'.В китайском языке ФЕ эр г^н му мин ЖШШЦ^ (букв.: 'умные уши и чистыеглаза') обозначает 'очень умный человек'.2. Соматические пары с лексемой эр "Щ- ^ухо'В китайской фразеологии имеет место соматическая пара эрму 1Щ^@ 'уши иглаза'. Очевидно, это связано с тем, что уши и глаза выполняют самые важныефункции восприятия человека: его слуха и зрения.
Эта соматичечская пара обозначает,во-первых, свойство слышать и видеть, например: эрму и синь 'Щ-Щ^Ш\ (букв.: 'дляуха и глаза — всё новое, т. е. 'слышать и видеть все новое'). Эта ФЕ употребляется взначении 'очутиться в совершенно новой обстановке; переживать глобальныеперемены; испытывать полное обновление; быть удивленным неожиданныминовостями'; ФЕ эр жу му жань ^ШШШ(букв.: 'уши вымачиваются, глазаокрашиваются') — уподобляются ткани, которая проходит соответствующуюпроизводственную обработку, в данном случае вымачивание и окраску.
Обычно такговорят о человеке, который привыкает к внешним условиям.Во-вторых, соматическая пара уши и глаза обозначает такое свойство человека,как внимание. Например: янь жэнь эрму ШЛЖШ (букв.: 'закрывать чужие уши иглаза') — 'отвлекать внимание кого-либо от важного дела'. На русский язык этотфразеологизм можно перевести как заговаривать зубы кому-л., или для отвода глазкого-л.[УСЫ, БОРОДА!Усы — 'волосы над верхней губой'; борода — 'волосяной покров на нижнейчасти лица у мужчин' [Ожегов, Шведова 1999: 841, 56].
Усы и борода являютсясимволами мужской зрелости, самостоятельности: чем длиннее волосы на лице, темстарше человек и богаче его жизненный опыт.В китайском языке референтам усы и борода соответствует одна и та же лексемасюй Ш, которая означает 'волосы вокруг рта'.
Разговорный вариант лексемы сюй хусюй ШШ, или хуцзы Ш^.Лексемы "усы", "борода" встречаются в составе ФЕ в следующихметафорических значениях:ФЕ со значением 'запоминать'. Усы входят в ближайшую личную зону человека.69ФЕ мотать <себе> на ус — 'принимать к сведению, брать на замело^, хорошенькозапоминать что-л.' Метафорическое значение ФЕ связано с древней системойзапоминания — завязыванием узелков на ниточке или веревочке «на память» [Бирих идр. 2001: 587].
Иными словами, здесь употребляется мнемоническая метафора.НесмсУф^Ш^'Щ'Шхуусы - мужской атрибут, в составе ФЕ этот соматизм не связан сполом. Данный фразеологизм употребляется и по отношению к мужчине, и поотношению к женщине.ФЕ со значением внутреннего состояния человека. Действия с усами (раздувать)показывают внутреннее состояние человека, что отражено в такой ФЕ, как и в ус<себе> не дуть — (прост.) 'не обращать никакого внимания на что-л., ни о чем небеспокошъся'.В китайском языке действие "раздувать усы" означает реакцию гнева: чуй хущыдэнъянъ 0^^-?"ШЙЙ (букв.: 'раздувать усы и таращить глаза') — 'строить сердитоелицо, делать сердитый вид'.ФЕ со значением 'зрелость, самостоятельность'.
Метафорическая трактовка ФЕсвязана с тем, что усы и борода принадлежат взрослым мужчинам: сами с усами —'нисколько не хуже, не глупее других'. Данная ФЕ — осколок шутливого ответачеловека, подчеркивающего свою зрелость, опытность, умелость и намекающего нато, что его собеседник не имеет возрастного преимущества. В составе фразеологизмасоматизм утратил признак пола (употребляется как характеристика и мужчин, так иженщин). Здесь метафора риторически подчеркивается рифмовкой.В китайском языке соматическая пара сюймэй Щм (букв.: 'усы и брови') имеетметафорический смысл 'мужчина': бу жан сюй мэй ^ШШШ (букв.: 'быть не хужеусами и бровями, не уступать в усах и бровях') — 'не уступать мужчинам'; сюй оканьжу цзи ШШ'ШШ (букв.: 'борода встала дыбом как трезубец') — 'о человеке ввоинственной, мужественной позе'.ФЕ со значением 'скрывание'.
Усы и борода скрывают от глаз нижнюю частьлица, что мотивирует метафору — 'скрывание' (о смехе, улыбке): смеяться(посмеиваться) в бороду— (разп) 'незаметно, стараясь скрыть смех'.ФЕ со значением возраста. Лексема усы используется в качестве метафорывозрастной зрелости (сами с усами), тогда как борода метафорически осмысляетсякак 'абсолютный возраст': с бородой — (прост, экспрес.) 'старый, давно известный,банальный (анекдот, история)'. Соматизм борода, обозначающий атрибут живогосущества (мужчины или животного) в составе ФЕ утратил связь с живым.Метафорический смысл данного соматизма - 'возраст предмета'.Китайским эквивалентом является ФЕ с соматизмом губ — лао дяо я ^Ш^(букв.: 'старый выпадающий зуб').Отметим, в русской и в китайской фразеологии данные соматизмы являютсяменее продуктивными по сравнению с другими.70[POTlPom в анатомии — это 'полость между верхней и нижней челюстями, снаружизакрытая губами' [Словарь русского языка в 4-х тг.
1983: 733]. В языковом сознаниирот считается одной из самых важных частей лица, так как он связан сжизнеобеспечением человека — питанием и с общением между людьми — речью.Рот является единицей телесного кода, при этом различаются такие его составляющие,как губы, зубы и язык (соматизмы, обозначающие эти органы, рассматриваются вдругих разделах).Референту рот в китайском языке соответствует два синонима цзуй Щ,принадлежащий разговорному стилю и коу Р , принадлежащий книжной речи.
В связис его стилистической принадлежностью чаще встречается коу во фразеологии. Все ФЕ,содержащее лексему коу, — это "серьезные" ФЕ, принадлежащие высокому илисреднему стилю. ФЕ с лексемой цзуй, как правило, принадлежат к среднему и низкомустилю, выражая менее серьезный или совсем несерьезный предмет речи. Лексемы коуи цзуй используются в составе ФЕ чаще (они входят в число самых частотныхсоматизмов в китайской фразеологии), нежели их русский эквивалент рот, и имеютболее широкий диапазон сочетаемости. Причина высокой частотности китайских ФЕ сданными соматизмами состоит в том, что лексема коу полифункциональна в китайскомязыке: коу 'рот' - это, прежде всего, наименование обобщенного органа, отвечающего замногие виды деятельности человека.Соматизм рот в составе ФЕ может выступать как в прямом, так и в переносномзначении.
Идиоматическое значение ФЕ с лексемой коу 'рот' часто создаетсяметафорической трактовкой другого ее компонента. Эти ФЕ характеризуютфизические состояния человека (смех, удивление, гнев); вкусовые ощущения, питание;свойства характера человека.1. Лексема р о т в прямом значенииЛексема рот в своем прямом значении присутствует в русских ФЕ, имеющихметафорическое значение — 'питание, еда, вкус, аппетит', например: не брать врот— 1.
*не есть, не пить'; 2. 'совсем не пить спиртного, хмельного'. Синонимданной ФЕ —ни капли в рот не брать — совсем щ прггь спиртного, хмельного;маковой росинки во рту не было — 'кто-л. ничего не ел'. К этой группе можноотнести китайс10Ю ФЕ коуфу Р Щ (букв.: 'счастье для рта') — 'случайполакомиться'.71Двусложное слово, образованное на основе соматической пары ^рот - живот'коу фу Р ffi, китайском языке означает 'чревоугодие'.
Сочетание процессапищеварения во рту и животе — в китайском языке обозначает 'еда, питьё ипропитание; чревоугодие'. Компоненты данной соматической пары связаны междусобой по функции: коу фу чжи юй Г^Ш'^Ш (букв.: 'жажда рта и живота') —'чревоугодие'.Китайская ФЕ коу гань шэ цзао П^'^'Ш (букв.: 'рот пересох и язык сухой')имеет русский эквивалент в горле (ворту) пересохло в значении 'испытывать жажду';фань лай чжан коу, на лай шэнь шоу ШЖШ^ ' ^ 5 ^ № ^ (букв.: 'приносят рис —опфывает рот, приносят чай — протягивает руку') — 'лодырь, дармоед, тунеядец'.Четырехсложная ФЕ лянъяо ку коу ЖШ'ё^П (букв.: 'хорошее лекарство горькодля рта') образовалась от пословицы лянъяо ку коу ли юй бин, чжунъянь ни эр ли юйсин М.Ш^С1^ЦШШ' ^•^'ШШЖЩШ^!— 'лекарство горькое, но ведет квыздоровлению, слово строгое неприятно, но идет на пользу'. (В русском языкесуществует ФЕ с близким значением — ''горькая пилюля'").Лексема коу 'рот' выступает в прямом значении — как орган речи.