Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 22
Текст из файла (страница 22)
В русской фразеологии нами найденаединственная ФЕ с соматизмом челюсть, которая щперболизировано описываетреакцию человека на какое-то жизненное явление, когда у него открывается рот отудивления: челюсть опталилась {отпала, отвисла) у кого-либо — (прост.) 'кто-л.испытывает удивление, изумление и т.п.'. Референту данной части лица в китайскомязыке соответствует лексема д:э Щ, . Однако данный соматизм в китайскойфразеологии нами не зафиксирован.
Эквивалентом приведенной русской ФЕ вкитайском языке является соматизм сяба ~FE 'подбородок': сяба дяосялай ~FEI^~f^ (букв.: 'подбородок отвалился') - 'разинуть рот от удивления'. Данная ФЕпринадлежит грубому разговорному стилю речи. Стоит отметить, что подбородок врусской фразеологии не маркирован.831.4. Составляющие ^тела" как компоненты ФЕ в русском и китайскомязыках[ШЕЯ]Шея — это часть тела между головой и туловищем' у человека [Словарь русскогоязыка в 4-х тт.
1984: 714]. Она является линией жизненной коммуникации — этоузкий переход, или мостик, между головой и телом. Разрушение мостика означаетсмерть. Кроме того, шея как опора головы управляет ее движениями. Одновременношея считается началом плечевой области, на которую часто кладут тяжести. В даннойузкой части тела содержатся и сосуды, и бронхи, и дыхательное горло, и шейныепозвонки.В русском языке идиоматическое значение ФЕ с компонентом 'шел' создается вряде случаев с помощью переносного использования глаголов, входящих в эти ФЕ.Метафорический смысл этих ФЕ бывает основан также на переносе 'животное человек': надевать хомут на шею (лошадь-человек), свернуть шею (птица-человек).В остальных случаях имеет место метонимия (часть-целое): человек обозначаетсячерез часть его тела, при этом значение ФЕ зависит также от семантикисоответствующих глаголов.Лексема шея в метафорическом смысле как физическое состояние человека.
Врусском языке ФЕ с лексемой шея часто являются метафорой, обозначающейсостояние человека — 'перефузка, тяжесть, усталость, напряженность', причемобычно человек оказывается в таком состоянии не по собственной воле.Синтаксическая структура этой группы в большинстве представляет собой сочетание«глагол + падежная форма слова "шея"»: сажать {посадить) на шею чью, кого,кому — 'навязывагь кому-л.
содержание кого-л., заботу, попечение о ком-л.'; сидетьна шее у кого-либо — 'о пребывании на иждивении, на содержании или на попеченииу кого-нибудь'. В приведенных примерах присутствуют фазовые глаголы созначением состояния: "сажагь" — начальная фаза; "сидеть" — продолжающееся*состояние.ФЕ надевать <себе> хомут на шею — 'непомерно обременять себя чем-л. Окрайне тягостной обузе'. В составе ФЕ шея часто выступает в метонимическомзначении 'человек'; вешаться на шею кому, к кому — 1. 'приставать с ласками,нежностями и т.п.'; 2.
'навязываться, усиленно добиваться расположения, взаимности,любви' (о женщине по отношению к мужчине).Насилие. Шея — это ранимое, уязвимое место тела человека, которое можетподвергаться насилию со стороны другого. ФЕ с компонентом шея часто включают всебя глаголы, обозначающие действия, направленные против человека, во вред ему.Например: намять {наломать, намылить) шею кому — 'сильно побить, избить,84отколотить кого-л.'; свернуть шею кому — 'убить кого-л.'. Переносный смысл ФЕсвязан с действием, направленным против человека. Этот смысл основан на ситуации,в которой действие направлено против птицы (прямое значение словосочетания);сломать {свихнуть, свернуть) <себе> шею — 'погубить себя из-за чего-л.'; в шею(гнать, выгонять) — 'грубо, с бранью, побоями'. Синонимом данной ФЕ является втри шеи (гнать, выгонять).
"Три" в данном случае с точки зрения количества являетсяамплификацией или гиперболой.ФЕ с лексемой шея связаны с социально значимым жестом и имеютметафорическое значение 'подчинение, унижение'. В русской фразеологии гнуть шеюперед кем означает 'унижаться, заискивать, раболепствовать'. В соответствующейкитайской ФЕ в этом значении употребляется соматизм яо ]^'поясница': чэюэяо |)f1^ — 'склоняться'.Наши наблюдения показывают, что в русском языке ФЕ с соматизмом шея имеютв большинстве случаев отрицательную коннотацию. Мы не можем согласиться смыслью Шафикова о том, что причина этого заключается в том, что шея обозначаетменее важный орган тела [Шафиков 2000: 175, '228]. На наш взгляд, шеяпредставляется менее заметной частью тела человека, но не менее важной.В китайском языке существует две лексемы, обозначающие шею: цзин (цзы) Щ( ^ ) (книж.) и боцзы Ш'?' (разг.). В китайской фразеологии ФЕ с компонентом шеяпредставлены мало: лексема шея принимает участие в метафорическом описаниисостояния человека: лянь хун боцзы цу ШШ-Ш-^Ш (букв.: 'лицо покраснело, шеявздулась') — 'по1фаснеть от гнева, ярости'.
В данном случае цвет шеи указывает напроявление сильных эмоций человека.Лексема шея часто связана с действием обозначаемой части тела. В китайскойФЕ отражено такое свойство шеи, как способность вытягиваться с разными целями, взависимости от действия, названного главным глаголом ФЕ, например: иныринципань Ц\ЩШЩ (букв.: 'вытянуть шею и ожидать') — 'смотреть с надеждой,возлагать свои надежды на кого-л.'; иньцзин шоу лу 51Ш^Ш — 'самому подставитьшею под нож (палача)'— 'мужественно принять смерть; покорно ждать наказания'.[ГРУДЬ]В словарях лексема грудь тол10'ется как передняя часть туловища от шеи доживота [Словарь современного русского литературного языка в 20 тг.
том III 1992:358].85в русском языковом сознании грудь — это орган дыхания (^'дышать полнойгрудью"). Грудь является вместилищем легких: слабая грудь; дышать полной грудью.Метафорическое осмысление лексемы грудь основано на представлении о ее месте нателе человека; в языковом сознании она воспринимается как та часть тела, котораяпервой принимает удары или иные внешние воздействия.В русской фразеологии данный соматизм входит в состав немногих ФЕ впереносном значении.Основанием переносного значения ФЕ является представление о том, чтонезащищенная грудь - это символ мужества и доблести людей, вставших на защитучего-л.: защищать грудью кого, что; стоять (встать, стать) грудью за кого, что —'упорно, мужественно, собрав все силы, защищать кого-л., что-л.
Здесь соматизмгрудь метонимически переосмыслен как 'весь человек'; стоять (встать, стать)грудью за кого, за что — 'мужественно защищать кого-л. или что-л.';Лексема 'грудь' в русских ФЕ является метафорой физического контакта людей,напр.: грудь в грудь описывает ситуацию тесноты и означает 'вплотную'; грудь нагрудь — 'непосредственно один на другого (идти, двигаться в бою, битве и т.п.)'.Соматизм гр^дь входит в состав ФЕ принимать на грудь (прост.) - 'выпиватьспиртное, напиваться'.
"Принимать" имеет значение 'выпивать', в том случае еслиимеет обьекг - "лекарство". Здесь опущенный при переходном глаголе объектпереосмыслен "по умолчанию"; "«а грудь" имеет метонимическое значение 'внутрь'.В китайских ФЕ лексема сюн Щ 'грудь' очень редко употребляется в своемосновном значении. Нами зафиксирован только один пример с этим значением: чуйсюн дунь цзу ШШШ& (букв.: 'бить себя в грудь и топать ногами') — 'быть вне себяот горя' (ср.: в русском языке существует соответствующая ФЕ с соматизмомволосы —рвать на себе волосы).В китайском языке лексема сюн в значении 'грудь как часть женского тела'зафиксирована только в ФЕ разговорного или грубо-просторечного стиля: сюн да унао Ш'КШШ — 'большая грудь, да ума нет'.
Размер женской груди и объем мозгачасто сопоставляются в разных культурах.В китайской фразеологии сюн чаще всего входит в состав соматических парсюнцзин ШШ 'грудь и пола' и сюнхуай ШШ 'грудь и пазуха'. Сюн в этих синонимахвыступает в значении 'вместилище сердца', органа, который в китайской культуресимволизирует переживания и душевные качества.
Сюн в данном случае имеетметафорическое значение 'душа' и является источником душевного просветления иистины. Грудь может быть вместилищем неких абстрактных понятий (мечты, мысли,стремления к идеалу и т.д.). Таким образом, сюн в целом имеет метафорическоезначение — 'внутреннее содержание человека'. Приведем примеры китайских ФЕ, всостав которых входит соматизм сюн 'грудь': сюн у чэнфу ШШШШ (букв.: 'нет вгруди крепостей и палат') — 'ничего не таить в душе; об откровенном, прямом86человеке'. Чэнфу (букв.: 'крепостная стена и ограниченная стеной палата') в данномслучае обозначает скрытность и сложность характера; сюну дянь мо ШШ1^^^ (букв.:'не иметь в груди ни капли чернил') — 'о неграмотном, необразованном человеке,неуче'; сюн чжун чзя бин Ш^^^(букв.: 'в груди (в уме) целое войско') — 'овеликих военных замыслах'.[ЖИВОТ]Живот толкуется как 'часть тела у человека и животных, в которой расположеныпечень, желудок, кишечник, селезенка и другие органы' [Словарь русского языка в 4-хтг.
1981: 483]. В русском народном сознании слово эктвот олицетворяет плотскоеначало, противоположное духовному: сытое брюхо к науке глухо; живот подвело{подводит). Живот в русском восприятии относится к культурному низу, частоявляется источником смеха (в китайском народном' сознании низ начинается сягодицы).В китайском языке существует две лексемы ду Ш'^ фуШ в значении 'живот'.Они принадлежат к разным стилям: фу принадлежит к нейтральному стилю, а лексемаду стилистически маркирована как разговорная. Четырехсложная ФЕ да фу пяньпянь'к.Ш.Ш.Ш — 'толстобрюхий' — является полным синонимом словосочетания скомпонентом ду — дадуцзы iK.^-^(разг.). Семантические функции фу и дуразличны. Часть туловища от пупка до бедра имеет название сяофу А^Щ. (букв.:'малый живот').
Нами не зафиксирована ни одна ФЕ в китайском языке, котораявключала бы данный соматизм.Лексема э/сивот в составе ФЕ выступает в прямом и переносном значении.Рассмотрим семантические группы ФЕ, в состав которых входит соматизм ж:ивот.1. Прямое значение лексемы животВ метафорическом смысле фу и бэй 'живот' и 'спина' являются антонимами какпередняя и задняя части человеческого тела: фу бэй шоу ди Ш'Ш ^Ш—'подвергнуться нападению и с фронта и с тыла; находиться меж двух огней'.В китайской фразеологии морфема фу 'живот' регулярно выступает в составесоматической пары синь-фу 'сердце и живот', где фу выступает в своем прямомзначении.
Эта соматическая пара обычно образует слово синьфу ^tx^ Ш • Егометафорический смысл основан на том, что сердце и живот - самые важные и в то жевремя самые уязвимые места человека. По отношению к человеку двуслог синьфу87обозначает 'близкого человека, доверенное лицо'. В русском языке есть сходноевыражение душа моя. В китайском языке существует выражение синьфу чэюл ю ^^^Ш'^Ж (букв.: 'друзья живота и сердца') — 'задушевный друг, сердечные друзья'.Метафорический смысл ФЕ синьфу чжи хуань 'ЬШ^Ш^ ~ 'грозящая изнутри беда,внутренняя опасность' - основан на том, что сердце и эмтвот осмысляются каквнутренние органы. В некоторых случаях лексемы синь 'сердце' и фу 'живот'совпадают в одном из своих лексико-грамматических вариантов — 'душа'.2.