Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 26
Текст из файла (страница 26)
'оскромности при совершении добрых дел'; 2. 'о людях, коллективах или организациях,чьи действия отличаются непоследовательностью' [Большой словарь крылатых словрус. яз. 2000:245].Слово/тука в косвенных падежах с предлогом и с определением (обычно "правая","левая") употребляется в значении 'сторона, бок'. Такая метафора пространстваявляется исторической. Например: по обе руки, с левой руки, руки не знаешь. Отсюда ипояв1шась ФЕ держать руку кого, чью — 'быть сторонником кого-л; разделяя чьи-л.взгляды, поддерживагь кого-л. в его действиях, поступках и т.п.' Такое толкование вкитайском языке отсутствует.Китайское пространство делится на изотропную левую и правую сторону,которые находятся в равном положении.
ФЕ цзоюшоу 1^'^^ (букв.: 'лево-праваярука') обозначает "помощник". В русском языке это значение выражается ФЕ "праваярука" .Лексема рука имеет метафорическое значение 'личная зона'. Граница личнойзоны проходит по той линии, которую могут провести руки [Красных 2001: 7-8].В таблице 2 показано, как представлено значение 'личная зона' в русском икитайском языках.Таб.2Под рукой — 'впределахдосягаемости, в непосредственной близости'; человек можетвоспользоваться предметом, не меняясвоегоместоположениявпространстве {это всегда должнобыть под рукой);рукой подать — 'недалею), близко,совсем рядом; человек может быстродобраться от начального пунктаследования до конечного'.В китайском языке рука очерчивает личную зонув трех направлениях: вверх, вперед и вниз.Иными словами, китайское личное пространствотрехмерно:цзюйшоу чжи лао Щ^'^Щ(букв.: 'всегоработы — руку поднять');илэнь шоу кэ цзи ^^ЩЖ(букв.: 'тронешь,протянув руку вперед');Ш^^Щчуй шоу кэ дэ Ш^oj 1^ (букв.: 'достанешь,спустя руку вниз'^.
Все три ФЕ обозначают оченьлегкое дело, которое не требует усилий, несоставляет никаюж) труда, совсем недалеко.101Неличная зона осмыслена в языковом сознании как выход за пределы границы,очерчиваемой рукой. В русской фразеологии рукрй не достанешь означает'недосягаем, недоступен для кого, чего'.Данное значение лексемы/тук-а не зафиксированы в китайских ФЕ.2. Соматические пары с компонентом рукаРассмотрим сомагические пары, образуемые в китайском языке лексемой шоу идругими соматизмами в составе ФЕ:Шоу - янь 'глаз'. Эта пара выступает как метонимия некоторого процесса,который предусматривает замысел и его исполнение.
Глаз выступает как метонимиязамысла, а рука — его исполнения в следующих ФЕ: янь гао шоу ди ШШ^i& (букв.:'глаза высоки, руки низки') — 'много хотенья, да мало уменья'; юанъчу чжо янь,цзиньчу чжо шоу ШШ^Ш: ' Ш.Ш^^(букв.: 'увидеть глазами дальнее, иосуществить руками в близкое время') — 'иметь план действий и выполнить его'.Данная ФЕ является «гэянь» и употребляется только в книжном стиле.Шоу - синь 'сердце'. Руки как орудие труда слушают команду сердца: дэсиньиншоу Ш'й-Ш^ (букв.: '[дело] соопгветствует сердцу и рукам') — 'так, как хочется(хотелось); послушный (воле); как по маслу (идти, протекать); работа спорится'.Шоу - лянь 'лицо'.
В данном случае лицо выступает как объект оплеухи: шэньшоу бу да сяо лянь # ^ ^ ? T ^ M (букв.: 'замахнувшаяся рука не бьет поулыбающемуся лицу') — 'улыбка вызывает расположение'.[ПЛЕЧО]Плечо — 'часть туловища от щей до руки' [Ожегов, Шведова 1999: 523].По словам Г. Крейдлина и А. Летучего, плечи как орган нарушаютсимметричность классификации частей тела и занимает в известной мерепромежуточное положение между органами отношений и органами действий,фактически играя роль и того и другого.
Так в качестве органа отношения плечиявляются связующим звеном между головой и шеей, с одной стороны, и туловищем —с другой, а в качестве органа действия они являются тем устройством, котороевыполняет две важнейшие для жизнедеятельности человека функции: держать а себеразличные предметы (функция места) и переносить предметы из одной точки вдругую (функция транспортировки) [Крейдлин, Летучий 2004: 129].Плечи в русском языке — это метафора ответственности, труда, ноши, которая наних ложится, например: взвалить что-то на плечи в переносном значении —102'обременить себя тяжелой работой, обязательствами'.
Эти обязательства могут бытьпо силам, что выражается ФЕ по плечу или не по силам — не по плечу. В значении'оказать помощь' употребляют ФЕ подставить свое плечо. Когда отпадает забота,беспокойство — с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Справляться с трудностямиодному — выносить что-то на своих плечах.В китайском языке цзянъ Щ 'плечо' в составе ФЕ обладает тем жеметафорическим смыслом и употребляется как локализация нагрузки или тяготы. ФЕцзянъ фу чжун мсэнь Ш'ШШ.^ — 'нести на плечах большую ответственность'.Плечи так в русском, как и в китайском языковом сознании — это один изнемногих трудовых органов, не входящих в соматические пары.В китайской фразеологии цзянь используется как' метафора контакта двух илибольше лиц.
Словосочетание бинщянъ ШШ обозначает 'плечом к плечу; бок о бок;рядом'. Бинцзянь цзочжань MMfPl^ — 'сражаться плечом к плечу'; мо цзянь цачжун ШШШШ (букв.: 'тереться плечами и соприкасаться пятками') — 'давка'.Итак, в русском языке метафорический смысл лексемы плечо имеет отношение кчеловеческой деятельности, а в китайском языке плечо имеет метафорический смыслфизического контакта.[РУКА1Безъэквивалентное китайское слово гэбо Й§М, гэбэй ^Щ, или бэй Щ вкитайской народной анатомии означает часть руки от плечевого сустава до кисти, этачасть охватывает шанбэй J l W ("плечо" как медицинский термин, т.е.
верхнюю частьруки) и сябэй "f^W (нижнюю часть руки от локтя до кисти). Можно сказать, этосамая мощная часть руки как орудия труда, что отражено в такой ФЕ, как сань тоу любэй Н Ш Т л ^ (букв.: 'три головы и шесть бэй [рук целиком]'). Так говорят прочудовище или характеризуют пронырливого человека.Однако как орудие труда бэй уступает в сравнении с бедром:четыренадцатисложная пословица: бяньцзы дабудуань фубэй, гэбо нинбуго датуй Щ'f'tS^ШШШ ' МШ^^лЙ;:^!!! (букв.: 'плеть не переломит обуха (топора), рука необожмет бедра') точное соответствие русской пословицы плетью обуха неперешибёшь.По значению бэй соответствует русской лексеме/тукгл: ши чжи щяо бэй ^^^ЖШ(букв.: 'упустить из-под рук') — 'упустить удобный случай (возможность, момент)встретиться с кем-то, прозевать что-либо'.Метафорический смысл лексемы гэбо основан на том, что вытягивающаяся рука103движется только внутрь по полукругу, в связи с ограниченным движением локтевогосустава.
Данный полукруг входит в личную зону человека. Лексема гэбо входит всостав таких ФЕ: гэбо чжэлэ, ван сющы ли цан ^ШШ~Т ' ^ - Й ^ Ш Ш (букв.:'сгибать руку в локге и прятать в рукав') — 'защищать честь семьи'; гэбочэюоу ванвай ню ^ШЫ^Щ-Ш (букв.: 'руку гнуть наружу') — 'помогать чужим, не защищаярепутащпо своих'. Вышеописанные ФЕ являются «яньюй» (поговорки).[ЛОКОТЬ]в русском языке локоть является названием локгевого сустава. Как важная частьруки, локоть обладает несколькими метафорическими значениями. В историирусского языка лексема локоть представляла собой единицу измерения ткани - откончика среднего пальца до локтевого сустава. (Кроме локтя, в разговорном языкеупотребляются и другие антропометрические единицы измерения: ладонь, палец,ноготь).В современном русском языке метафорический смысл слова локоть основан наего недосягаемости для глаз и зубов человека. ФЕ 'кусать локти — 'жалеть очем-либо безнадежно утраченном, упущенном, непоправимом'.
Данная ФЕ возниклана основе пословиц: Близок локоть, да не укусишь', своего локтя не укусишь. Впословицах и фразеологизмах отразился народный юмор: кусать локти — действие нетолько недостижимое, но и абсолютно бессмысленное, бесполезное и глупое[Гвоздарев 1988: 22].ФЕ чувство локтя чаще встречается в публицистическом стиле, так говорят очувстве коллективизма, общего участия в каком-л. деле, сопричастности кпроисходящему. Первоначально это выражение означало прием, с помощью которогосохраняется равнение в строю на расстоянии вытянутого от соседа локтя [Бирих,Мокиенко и др. 2001: 348].В китайском языковом сознании чжоу М 'локоть' представлен как основноезвено руки. Посколысу^ локтевой сустав находится в центре руки как орудия труда, онуправляет действием всей руки. Китайское словосочетание чэ чжоу ШМ (букв.:'дёргать кого за локоть') имеет значение 'мешать кому-то', (ср.
русск. ФЕ толкатьпод локоть)Кроме этого, локоть является наиболее выделяющейся частью руки. Поэтомурукав одежды на нем легко протирается и вытягивается. ФЕ чжо цзинъ цзянь чжюу JS^ШМШ (букв.: 'схватишь за полу — покажутся локти') имеет значения: 1. 'рванаяодежда, лохмотья, рвань'; 2.
'нищенский, бедственный'; 3. 'трудный, тяжелый,104безвыходный, безнадежный', рус. тришкин кафтан.В редко употребляющейся ФЕ чжоу и сян цзяо МШШ^ (букв.: 'связь междулоктем и подмышкой') чэюоу выступает в паре по смежности с соматизмом и Ш'подмышка'. Данная ФЕ обозначает 'тесную дружбу'. Отметим, что ни одна изподобных ФЕ с компонентом подмышка не зафиксирована нами в русскойфразеологии.[ПРЕДПЛЕЧЬЕ]В русском языке предплечье является медицинским термином и обозначает'часть руки от локтевого сустава до кисти'. В русской фразеологии нами незафиксирована ни одна ФЕ с участием этой лексемы, поскольку в русском бытовомязыковом сознании эта часть руки не выделяется.Китайский язык выделяет предплечье как часть бэй "руки до кисти от плечевогосустава". Референту предплечье в китайском языке соответствуют три синонима:цзяньбэй fffW (букв.: 'передняя часть руки'), сябэй ~^Щ (букв.: 'нижняя часть руки')и архаизм гун Щ, 'предплечье'. Поскольку цзяньбэй и сябэй являются двусложнымисловами, они не входят во фразеологию, которая всегда требует в своем составеналичие однослога.