Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Большая группа метафорических значений ФЕ основанана том, что с помощью ног человек передвигается в пространстве. В связи с этимлексема ноги непосредственно связана с понятиями, соиутствующими движению: это112направленность, темп, интенсивность, способ движения. Вместе с тем данные ФЕвыражают эмоциональную оценку [Везерова, Моранькова 1971: 119-127]. Для болеедетального описания движения в некоторых ФЕ используется название части ноги, аименно пятка. В этой группе мы можем выделить следующие подгруппы:ФЕ со следующим набором сем: движение, темп, интенсивность, направленность,причина, оценочность: унести ноги; давай бог ноги; смазывать пятки; показыватьпятки; только пятки сверкают. Характерно, что в этой группе фразеологизмов собщими семантическими признаками обнаруживается и значительное сходство ихформального состава. Здесь преобладают структуры глагольного управления «глагол+ винительный падеж существительного», В этом проявляется связь междусемантическими особенностями фразеологизмов и их структурными признаками.К этому синонимическому ряду тесно примыкают фразеологизмы: бросаться{кидаться) со всех ног, имеющий лищь одну дополнительную сему «указание наначальный этап движения», и только пятки сверкают, который отличаетсяособенностями семы «направленность».
Этот ФЕ обозначает однонаправленноедвижение от чего-то безотносительно к какому бы то ни'было объекту.По набору сем к рассматриваемой группе близка ФЕ одна нога здесь, другая там,которая имеет элемент значения «направленность» (движение до какого-либо объекта)и часто является побуждением к действию.Фразеологизм наступать на пятки включает в себя такие семы: движение,интенсивность, направленность, отношение к объекту, цель движения.ФЕ, рассматриваемые в данной группе, находятся в синонимических отношениях.Различия в семантике фразеологизмов-синонимов незначительны и связаны с семой«отношение к объекту» [Везерова, Моранькова 1971: 123].Семантически близкими являются такие фразеологизмы: едва ноги волочить,заплетающиеся ноги.
Общими для них являются семы: движение, темп (медленный),направленность, способ передвижения (пешком) и причина такого способа движения.Но конкретизаторы сем «причина», «направленность» и «оценочность» у нихразличаются. Так, у первого фразеологизма сема «причина» связана с физическимсостоянием субъекта (болезнь, слабость, усталость).
Различия в семе«направленность» следующие: едва ноги волочить — однонаправленность,заплетающиеся ноги — разнонаправленность. Что касается эмоционально-оценочнойстороны, то для первой ФЕ свойственно выражение сочувствия, а ФЕ заплетающиесяноги харакгеризуется фамильярностью, может выражать шутливость (так как обычноэто характеристика походки пьяного).Итак, в русской фразеологии единицы, содержащие компонент ноги имеютразные метафорические смыслы, однако всегда связаны с характеристикой движения.В китайском языке, в отличие от русского, соматизм цзяо или ifsy во фразеологии113мало употребляется в значении "передвижения в пространстве" и особенно редковстречаются ФЕ в значении бега или интенсивности движения.Словосочетание юаньцзу Ш^ (букв.: 'далекие ноги') обозначает 'экскурсия' нетолько пешком, но и с помощью транспортных средств. Лексема нога метафорическиосмыслена как путешествие; щецзу сянь дэн Ш&9пШ: (букв.: 'быстрая ногаподнимается первой') — 'кто страстно ищет, тот первым находит; обогнать всех';цянъли чжи син ши юй цзуся ^ Щ ; ^ f f t n ^ ^ ~F — 'тысячевёрстный путь начинаетсяс первого шага' (букв.: 'под ногой').Пятка в китайском языке представляет собой архаизм чжун Ш или разговорноеслово щяо{хоу)гэнь Ш{Ш)Ш.- Нами найдена лишь одна ФЕ с компонентом чжун: моцзянь ще чжун ЩЩ^Ш (букв.: 'тереться плечами и соприкасаться ногами') —'давка'.
В составе данной ФЕ участвует соматизм щянь Ш 'плечо'. ФЕ со словомцзяо{хоу) гэнъ Ш{Ш)Ш отсутствует.Эмоциональное состояние. Идиоматические значения ФЕ с компонентом нога вкитайском языке образуются метафорическим использованием глаголов всоответствующих глагольных конструкциях.В китайском языковом сознании движения ноги связаны с метафоройэмоциональных состояний человека. Приведем примеры.Китайское слово, ФЕ тяоцзяо Щ\Ш (букв.: 'прыгать ногами') — 'затопать ногами отнетерпения, волнения и гнева'; чуй сюн дунь цзу ШШШ^ (букв.: 'бить себя в грудь итопать ногами') — 'быть вне себя от горя, раскачивания'.ФЕ ча ицзяо Ш'~'Ш (букв.: 'встать одной ногой во что-либо') — 'участвовать вчем (участие); затёсываться во что; вмешиваться во что (вмешательство)'.
Синонимомданной ФЕ является шэцзу ^^^ (букв.: 'встать ногой в воду') или чашоу Ш^ (букв.:'сунуть руку во что-либо'). В русском языке в данном значении употребляетсялексема "нос": совать нос.Словосочетание шицзу ^ ^ (букв.: 'ошибается нога') — 'оступиться (упасть вводу)'; совершать ошибку; и шицзу чэн цяньгухэнь •^^^Щ.^'^'Ш('один разоступился, всю жизнь жалеешь') — 'всю жизнь расплачиваться за допущеннуюошибку'.Опора. Представление о ноге в статическом состоянии также нашло отражение вкитайском языке: лоцзяо ШШ (букв.: 'остановить ноги') — 'остановиться'; лоцзяошэн гэнь ЩШ^Ш (букв.: 'остановить ноги и пустить-корни') — 'прочно осесть наместе работы'. В данном случае остановившаяся нога метафорически осмыслена как'опора, корень'; цзу бу чу ху й:-^иВЯ (букв.: 'ноги не выйдут из дома') — 'невыходить из дома (о человеке)'; го цзу Щ^(букв.: 'бинтовать ноги') —'остановиться, не осмеливаясь идги дальше'; на основе предыдущей ФЕ образуетсячетырехслог го цзу бу цянъ Щ^'^Ш (букв.: 'бинтовать ноги и не идти вперед') —'быть связанным в своих действиях'.114при ходьбе на пути ноги сталкиваются с разными препятствиями.
Эта ситуацияпослужила основой для «гуаньюнъюй» баньцзяоши Щ-Ш^(букв.: 'камень,привязанный к ногам') — 'преграды, путы, тормоз'. Антонимом является ФЕдянъцзяоши ШШ^(букв.: 'камень-приступок') — 'трамплин (для достижениякаких-л. целей)'.ФЕ с компонентом нога связана с описанием звуков, сопровождающих шаги —цзяобушэн ШФЩ 'поступь'. В поэзии используетя ifsyuHb AI-W (букв.: 'мелодияног'): кун гу цзу инь ^ ^ ^ W (букв.: 'звук шагов в пустой горной долине') — 'оченьредко появляющийся на публике человек или редко высказываемое суждение'.Отношения между людьми.
В русской фразеологии, как указывает A.M. Эмирова,лексема нога является структурно-грамматическим и тематическим центромфразеологической серии, характеризующей отношения между людьми, а также образжизни [Эмирова 1972: 40]. Например: быть на короткой ноге — 'быть в близких,дружеских отношениях'. Нога в данном слзд1ае имеет значение 'шаг', с помощьюкоторого измеряется близость дружбы. По аналогии данной ФЕ образуются вариацииновых ФЕ: на друэюеской ноге — по-дружески, как с другом. ФЕ на широкую ногу —широко, богато, не считаясь с затратами (жить). Многие исследователи отмечали, чтоданная ФЕ имеет европейскую этимологию и связанна с модой на обувь с длинными,острыми, загнутыми кверху носками, которая появилась в Англии в XII веке[Вартаньян 1968, Скворцов 1965].Правая-левая ногаВ русском фразеологизме встать с левой ноги закрепилась информация обобычаях, суевериях и предрассудках. Левая сторона, согласно славянской мифологии,неправильная, несчастливая, демоническая.
Поэтому встать с постели левой ногой —значит провести дурной день. Как уже было отмечено в параграфе «Рука», отношенияправый/ левый присутствуют и во фразеологизмах с лексемой нога. ФЕ как левая ногахочет — 'по собственной прихоти'; обычно характеризует безрассудные действия,поступки, когда считаются только с собственным желанием, прихотью.В китайском языке ФЕ, связанные с противопоставлением левой и правой ноги,отсутствуют.Соматическая пара: руки - ногиРуки и ноги очерчивают личную зону человека. Граница схемы тела расширяютсяс помощью действия рук и ног. При этом руки могут быть оснащены орудиями труда."Орудия расширяют область нашей деятельности и нашего чувства тем, что они115продолжают наше тело" [Флоренский т.2.
1992: 153].Русская ФЕ с руками и ногами имеет значение целиком, полностью. Вофразеологизмы часто входят оба компонента и, как правило, они сопоставлены. Так,ФЕ ноги носят, руки кормят основана на разных функциях рук и ног. ФЕ отбиватьсяруками и ногами — 'противиться чему-л. всеми силами, решительно, наотрезотказываться от чего-л.' Здесь одновременное действие 'рук и ног рассматривается какмаксимально интенсивное.Бездействие рук и ног означает его беспомощность человека: отсохли руки и ноги,связать по рукам и ногам.
Эти ФЕ основаны на представлении о физическойограниченности, болезненной или насильственной.Соматическая пара руки - ноги выступает в китайской фразеологии в двухвариантах. Поскольку референту нога в китайском языке соответствуют два синонимацзяо Ш и цзу ^ , получаются два варнаета пары руки - ноги: шоуцзяо ^Ш и шоуцзу^ й . Сначала рассмотрим первый вариант.Двусложное слово шоуцзяо ^Ш имеет значение 'жесты, внешнее поведение' вдевятисложной недоговорке «сехоуюй»: хай пансе го хэ - ци шоу ба цзяо ЩШШШЩ — -Ь^АШР (букв.: 'морской краб переправляется через реку — /пустил в ход/семь рук и восемь ног') — 'суматоха; суматошный'.То же значение имеет конструкция с прилагательным, например: шоу ман г^зяолуань ^ f t Ш Ш1 (букв.: 'руки заняты, и ноги запинаются') — 'действоватьбессистемно, суетиться, торопиться'.Соматическая пара шоуг^зу ^ лё.
представляет собой словосочетание ссочинительной связью 'рууки и ноги'. Например: шоуцзу у цо ^ ^ ^ E j g (букв.: 'невладеть ни руками, ни ногами') — 'теряться; смущаться; сбитый с толку; застигнутыйврасплох; оказаться беспомощным'; пянъ шоу чжт цзу Ш^Ш.^ — (букв.: 'натертыеруки, намозоленные ноги') — 'тяжелый труд, тяжело трудиться'; шоу у цзу дао ^ШЙ.Ш (букв.: 'руки пляшут, ноги притоптывают') — 'быть вне себя от радости'.Метафорическое осмысление этой пары основано на предположении единствадействий рук и ног: шоуг{зу чжи цин ^^^'Ш(букв.: 'отношения рук и ног') —'братские отношения; братство'; цинь жу шоуг^зу ШШЩ^ (букв.: 'близки как руки,так и ноги') — 'родственные, тесные отношения; подружиться, сблизиться, какродные браться; стать роднее братьев'.[БЕДРО, ГОЛЕНЬ]В русской фразеологии нами не зафиксировано ни одной ФЕ с компонентамибедро и голень.