Диссертация (1101808), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Много отступлений, посвященных обстановке, сложившейся воФранции в определенный период, содержится в романе А. де Виньи «СенМар». Доля описаний и авторских отступлений велика и в романах В. Скотта.Стиль П. Мериме более лаконичен, в его романе «Хроника времен Карла IX»описания практически отсутствуют, как и у А. Дюма, основное вниманиеуделяется развитию романной фабулы. Однако в отличие от А. ДюмаП.Меримеиспользуеттехникупсихологического«штриха»дляхарактеристики героев, создавая целостные образы персонажей.
Он непросто развивает фабулу, более того, не завершает ее в финале романа,заявляя, что неважно, как сложились в дальнейшем судьбы героев.281См. подробнее: Чекалов К. А. Формирование массовой литературы во Франции. XVII – первая третьXVIII века. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С.
18.282Couégnas Daniel. Introduction à la paralittérature. P. : Seuil, 1992. P. 108.122Длянапоминанияисходныхобстоятельств,вроманеактивноиспользуется техника повтора: «Toute cette scène, comme nous l'avons dit,[italique – П. М.] s'était passée dans la ruelle qui s'étendait sous les fenêtresd'Hélène <…>»283 (86); «Il y avait, comme notre lecteur a pu l'apprendre, [italique– П. М.] à l'adresse donnée par Gaston à Hélène, dans la rue des Bourdonnais, uneauberge <…>»284 (107).
Нужно отметить, что это особенность именно романовА. Дюма: в ранних исторических романах эпохи романтизма техника повторане используется, лишь в романе Гюго «Собор Парижской Богоматери» авториногда напоминает читателям о произошедших событиях: «Читатель, бытьможет, помнит [курсив мой – П. М.], что за минуту перед тем, какКвазимодо заметил в ночном мраке шайку бродяг…» (507); «Быть может,читатель припомнит [курсив мой – П. М.], в каком опасном положении мыоставили Квазимодо» (546). Однако стоит уточнить, что большинствороманов А. Дюма, как и «Дочь регента», сначала выходили в форме романафельетона, поэтому частые повторы в данных случаях были вполнеобоснованы, принимая во внимание публикацию порциями. Однако,возможно, техника напоминания исходных обстоятельств служит здесь ииной цели.
Исследовательница Каролин Гранье в своей статье, посвященнойроману-фельетону, отмечает, что подобные повторы служат не тольконапоминанием, но и средством «пробуждения читательского интереса(отсюда и множество напоминаний, прояснений, замечаний, подчеркнутыхсовпадений и т.д.)»285. Так или иначе, использование техники повтораявляется одной из характерных черт поэтики Дюма-романиста.283Вся эта сцена, как мы уже сказали [курсив мой – П. М.], разворачивалась на улице, куда выходили окнаЭлен.284По адресу, который Гастон дал Элен, на улице Бурдонне, как наш читатель уже знает [курсив мой – П.М.], находился трактир, который можно было бы даже назвать гостиницей.285Granier C. Subvertir le roman-feuilleton / "Nous sommes des briseurs de formules".
Les écrivains anarchistes enFrance à la fin du dix-neuvième siècle. Thèse de doctorat de l’Université Paris 8. 6 décembre 2003. http://raforum.info/dissertations/spip.php?article112 (Дата обращения: 18.11.2013)123Среди средств «создания романического интереса»286 следует такжеотметить присутствие комического элемента в произведении. Помимоавторского остроумия, проявляющегося в отступлениях о нравах эпохи иисторических лицах, в романе основным источником юмора являютсядиалоги между регентом и Дюбуа: «–Votre fille, Monseigneur! et à qui diableavez-vous fait celle-là? – A une honnête femme, l'abbé, qui a eu l'honneur demourir sans t'avoir connu»287 (101).
Однако комические персонажи как таковыев романе отсутствуют, что отличает «Дочь регента» от, например, трилогии омушкетерах, где есть комические герои как первого плана (Портос), так ивторостепенные (обманутый муж Бонасье).Еще одним следствием публикации произведения в форме романафельетона является постоянное присутствие рассказчика в романе.
Помнению Лизы Кеффелек-Дюмаси, это характерно для романов, выходящихпорциями, поскольку для удержания читательского интереса от номера кномерунеобходимобылосоздаватьиллюзиюдиалога,постояннойкоммуникации автора и читателя288. Таким образом, роман-фельетонспособствовал усилению в романе фигуры рассказчика-повествователя. В«Дочери регента» можно наблюдать достаточно примеров подобной техники:«– Oui, tu as raison, dit le personnage qui s'était chargé du rôle de redresseur detorts, et dans lequel, nous l'espérons bien [italique – П. М.], le lecteur a reconnu lerégent Philippe d'Orléans»289 (4); «Les deux jeunes gens étaient dans l'appartementoù nous avons introduit le lecteur [italique – П. М.], à la suite du régent et de286«production de l'intérêt romanesque» (фр.) Термин, введенный исследователем Шарлем Гривелем, цит по:Couégnas Daniel.
Introduction à la paralittérature. P. : Seuil, 1992.287– Ваша дочь, Монсеньор! Кому вы эту-то сделали? – Одной порядочной женщине, которая имела честьумереть, так тебя не узнав.288См. Queffélec L. L’auteur en personne dans le roman populaire. Dumas, Sue // Le Tapis Franc – №2. – hiver1989. P. 13.289– Да, ты прав, – сказал герой, который взял на себя роль поборника справедливости, в котором, как мынадеемся [курсив мой – П.
М.], читатель узнал регента Филиппа Орлеанского.124Dubois <…>»290 (168); «Il faut maintenant que nos lecteurs nous permettent[italique – П. М.] de jeter un coup d'œil en arrière <…>»291 (205).Представлен в романе мотив пути, дороги, путешествия: так, Гастонпоявляется впервые перед читателем на пустынной Клиссонской дорогеночью; Регент и Дюбуа также появляются в романе, подъезжая в карете кШелльскому аббатству. Однако особый интерес представляет Нантскаядорога, которая встречается в романе три раза: в начале, в конце романа и взаключении.
Причем первые два описания контрастны друг другу: поездкаГастона и Элен до Рамбуйе растягивается во времени, посколькувлюбленные стараются отсрочить момент разлуки; в финале романа читательнаблюдает за стремительным возвращением Гастона в Нант с приказом опомиловании заговорщиков. В заключение же мы видим Элен, неспешновозвращающуюся в монастырь по той же дороге. Таким образом, действие тотянется, то ускоряется, резко набирая темп, то вновь движется не спеша. Этопозволяет автору владеть вниманием читателя, держать в напряжении, непозволяя отвлекаться от движения сюжета.Встречаются в романе А. Дюма ряд клише, общих мест, что позженайдет широкое отражение в популярной литературе, как отмечает Жан-КлодВарей: «в популярной литературе встречается много клише, таких как: клишев узком смысле слова, ассоциативные эпитеты, обязательные сравнения,«темные» коридоры (les couloirs «obscurs»), «блистательные» экипажи (leséquipages «brillants»), «мрачные истории» (les «ténébreuses histoires»),«старые легенды» (les «vieilles légendes») и «такие ясные большие голубыеглаза (les «grands yeux bleus si purs»)»292.
В «Дочери регента» это, преждевсего, касается образа Элен де Шаверни и любовной линии романа в целом.290Двое молодых людей находились в комнатах, куда мы уже проводили читателя вслед за регентом иДюбуа [курсив мой – П. М.].291Необходимо теперь, чтобы наши читатели позволили нам [курсив мой – П. М.] обратить взгляд немногоназад <…>292Vareille Jean-Claude. L’Homme masqué, le Justicier, le Détective. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 1989P. 85.125Так, довольно клишированными предстают сцены свидания влюбленных устен монастыря: «Mais quelquefois aussi, l'été toujours, mais seulement par lesnuits les plus sombres, la grille de la rivière s'ouvrait mystérieusement; un hommesilencieux et enveloppé d'un manteau descendait dans la petite barque <…> quiallait s'arrêter contre la muraille du couvent, juste au-dessous d'une des fenêtresgrillées du réfectoire.
Alors un petit signal se faisait entendre, imitant ou lecoassement de la grenouille, ou le cri de la chouette, ou le houhoulement du chathuant, et une jeune fille apparaissait à cette fenêtre <…> Il fallait donc se contenterd'une conversation bien timide et bien tendre, dont le bruissement de l'eau ou lefrémissement de la brise emportait encore la moitié. Puis, après une heure passéeainsi, commençaient les adieux, qui duraient une autre heure; puis enfin <…> lagrille se refermait avec le même silence qu'elle s'était ouverte, et le jeune hommes'éloignait en envoyant un baiser vers la fenêtre que la jeune fille repoussait avecun soupir»293 (35-36). Рисуя характер Элен, автор использует довольно многообщих мест, создавая классический романный образ.
Как уже говорилосьвыше, это и взросление юной героини в монастыре, и чтение любовныхроманов, и восприятие отраженной там модели поведения и системыценностей: «Si bien que fussent fermées les portes du couvent à ces livrespervertisseurs de la jeunesse qu'on appelle des romans, il s'était bien glissé jusqu'àelle [Hélène – П. М.] quelques volumes dépareillés de la Clélie ou du GrandCyrus, et elle avait vu comment les chevaliers et les demoiselles de l'ancien tempsse tiraient d'affaire en pareils cas <…> Hélène ne comprenait donc pas cettesoumission passive aux décrets de la Providence, et elle s'avouait à elle-mêmequ'elle eût voulu voir faire quelque chose au chevalier pour lutter contre eux»294293Но иногда, чаще всего летом, но только в темные ночи, решетка таинственно открывалась; закутавшийсяв пальто человек молча садился в маленькую лодку <…> которая останавливалась у стены монастыря,прямо под зарешетчатыми окнами трапезной.