Диссертация (1101458), страница 3
Текст из файла (страница 3)
– 1974. - № 7. – С. 28-37.38Марьин Д.В. Литературный сценарий В.М. Шукшина «Из Лебяжьего сообщают» (от текста к экранизации) //Сибирский филологический журнал. – 2013. – № 3. – С. 147-152.39Ягункова Л.Д. Василий Шукшин. Земной праведник. М., 2009.40Гольденберг М.Е. Драматургия кино. М., 1978.41Тюрин Ю.П. Кинематограф Василия Шукшина. М., 1984.42Блейман М. Режиссура – это профессия // Советский экран.
– 1966. - № 7. – С. 5.3710И. Качесовой43 проводится сравнительный анализ композиции текстов рассказа«Классный водитель» (1963) и сценария «Живет такой парень» (1964), что всовокупности с другим проанализированным материалом приводит исследователяк выводу об увеличении количества и изменении качества коммуникативныхситуаций в киносценарных текстах Шукшина.В последние годы кинематографическое творчество Шукшина сталопредметомисследованиякиноведовИ. Шестаковой44иА. Дмитриева45.Концепция И. Шестаковой строится на представлении творчества Шукшина какединогометатекста,однакодиссертацияосновываетсянаанализекинематографического пласта шукшинского наследия и, подобно предыдущимработам, характеризуется наличием отдельных элементов сравнения литературы икинематографа Шукшина на содержательном уровне и в плане использованияхудожественныхприемов.Вчастности,исследовательуказываетнаиспользование новых по сравнению с литературными текстами эпизодов вфильме «Странные люди» (1969), упоминает об отсутствии сценарного эпизодасна Нюры в фильме «Печки-лавочки» (1972), объясняет трансформацию текстоврассказов-первоисточников в процессе их сценарной адаптации (сценарий«Живет такой парень» (1964)) использованием приема кинодраматизации.
Вмонографии А. Дмитриева картины Шукшина исследуются исключительно висторической проекции развития киноискусства. Данный ракурс, несмотря навведение термина «самоэкранизация», в принципе не предполагал проведениесравнительного анализа литературного и кинематографического творчестваавтора.Сходным образом в работах исследователей не представлено комплексноеизучение проблемы экранной интерпретации прозы Шукшина, осуществленнойдругими кинематографистами. Экранизации шукшинской прозы исследовались43Качесова И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов и киносценариев В.М.
Шукшина:трансформационный аспект: дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.44Шестакова И.В. Интермедиальная поэтика раннего кинематографа В.М. Шукшина. Барнаул, 2013;Шестакова И.В. Художественно-изобразительные принципы кинематографа В.М. Шукшина: дис. … доктораискусствоведения. М., 2016.45Дмитриев А.И.
От экранизации к самоэкранизации: отечественное киноискусство в контексте российскойкультуры XX века. Кемерово, 2015.11киноведами в качестве самостоятельных явлений кинематографа и практическине анализировались как интерпретации литературных текстов средствами другоговида искусства. В этой связи представляются наиболее значимыми статьиЮ. Ханютина46, Ел. Бауман47 (о фильме «Позови меня в даль светлую», 1977);работы А. Ерохина48, М.
Воденко49 (о фильме «Праздники детства», 1981).В рамках сравнительного литературно-кинематографического анализаМ. Зак50 исследует картину «Позови меня в даль светлую» (1977), сопоставляяособенностипостановщиковкинематографическойэкранизации.стилистикиФильм«Земляки»Шукшина-режиссера(1974)ирассматриваетсяИ. Золотусским51 также в рамках сопоставления стилистической манерыэкранизации с художественными особенностями кинематографа Шукшина.Одним из наиболее значительных замечаний к картине становится указание настилистическую декоративность фильма в противовес естественности атмосферышукшинских картин.Подробное сравнительное исследование рассказов-первоисточников и экранизации «Верую!» (2009) Л.
Бобровой проведено в статьеИ. Шестаковой52. Анализ идейной трансформации положенных в основурассказов Шукшина проводится в сочетании с исследованием мировоззренческойпозиции и индивидуального творческого стиля режиссера Л. Бобровой.Таким образом, многоаспектность тематики и проблематики творчестваШукшина была отражена в исследованиях литературоведов и киноведов,представляющих разносторонние интерпретации произведений автора. Однако досих пор не было проведено комплексного исследования литературных текстовШукшина в аспекте их экранной адаптации, рассматривающего возможности длятакого рода прочтения, а также возникающие в процессе интерпретациипроблемы, обусловленные спецификой произведений автора. Требовалось46Ханютин Ю.
Шукшинские дали // Советский экран. – 1978. – № 5. – С. 2Бауман Ел. В чем счастье человеческое // Экран 1977-1978. М., 1979. С. 101-103.48Ерохин А. Праздники навсегда // Огонек. – 1983. – № 6. – С. 12.49Воденко М. Размышляя о родине // Детская литература. – 1984.
– № 3. – С. 48-50.50Зак М. Шукшинские дали // Искусство кино. – 1978. – № 3. – С. 39-50.51Золотусский И. Не уезжай ты, мой голубчик… // Советский экран. – 1975. – № 14. – С. 2-3.52Шестакова И.В. Авторский стиль фильма Л. Бобровой «Верую!» (по мотивам рассказов В. Шукшина) // Мирнауки, культуры, образования. – 2011. – № 5. – С. 345-348.4712подробное изучение композиционных, стилистических и иных особенностейпрозы писателя, их влияния на сценарную интерпретацию и киноадаптацию.Актуальность исследования. Диссертация является первой научнойработой, полностью посвященной исследованию литературного творчестваВ. Шукшина в аспекте его киноинтерпретации.Проблема кинематографического воплощения художественных текстоввозникла одновременно с появлением первых экранизаций и до сих пор занимаетважное место в работах литературоведов и киноведов.
Актуальность даннойпроблематикиобъясняетсянеослабевающиминтересомкинематографаклитературным произведениям, проявляющимся в создании экранизаций какклассических, так и современных текстов. Более того, появление телевидения,предоставившего возможность создания телевизионных фильмов, буквальнооткрыло новую страницу в истории российской экранизации, ознаменовавшуюсяпостановкой телесериалов по классическому наследию.
Появление на экранахочередногофильма-интерпретациивызываетспорыисследователей,поднимающих вопрос о понятии экранизации в целом, ее возможностях, целях изадачах.Помимо этого не представляет сомнения важность изучения проблемыэкранизации с позиции литературоведения. Как было показано выше, данныеэкранные работы в основном анализировались как самостоятельные произведениякиноискусства.Концепциядиссертациизаключаетсявпредставленииэкранизаций в качестве адаптаций художественных текстов в условиях иного видаискусства, другими словами – вторичных по отношению к литературнымпервоисточникам произведений. В связи с этим представляется значимымизучение особенностей поэтики художественной прозы и возможностей еетрансформации.Актуальность обращения к специфике адаптации творчества В.
Шукшинатакже обусловлена созданием многочисленных экранных прочтений его прозы, втом числе в последние десятилетия. Кроме того, важность рассмотренияпроблемы интерпретации в данном случае возрастает вследствие включения13произведений Шукшина в школьную программу по литературе. Согласностатистическим исследованиям 53, количество читающих людей в современномроссийском обществе значительно снизилось, в особенности это касается детейшкольного возраста, которые зачастую воспринимают экранизацию произведениякак возможную замену литературному тексту. Кроме того, в настоящее времяпрактикуется использование фрагментов экранизаций на занятиях по литературе всредних и высших учебных заведениях.
В то же время отдельные современныеэкранизации шукшинской прозы демонстрируют значительные изменения (какпреднамеренные, так и неумышленные) исходных текстов, что требуетдополнительного изучения.Научнаяновизнадиссертационногоисследованиязаключаетсявследующем:1. Вработекомплексноивсестороннерассмотренапроблемакинематографической интерпретации прозы В. Шукшина.2. Исследован широкий круг архивных материалов (сценарии, монтажныелисты), многие тексты проанализированы в работе впервые.3. Представленлитературоведческийракурсисследованиявопросаокиноадаптации шукшинской прозы, заключающийся в позиционированиисценарияикинокартинывкачествевторичногопроизведения–интерпретации литературного текста.4. Обосновано положение о литературоцентричности как специфическойособенностихудожественногосознанияШукшина,обусловившейвозможность признания всех кинокартин автора адаптациями собственнойхудожественной прозы.5. Выявлена специфика литературных текстов Шукшина, оказавшая влияниена возможности их интермедиальной адаптации.6.
Предложена типология авторских адаптаций литературных произведенийШукшина.53Рубцова Е.С., Матвеева И.Ю. Экранизация произведений художественной литературы как способ продвижениячтения // Инновационные формы поддержки и продвижения чтения в общедоступных библиотеках: сборникматериалов второй межрегиональной Школы инноватики. Челябинск, 2010.147. Выстроена классификация принципов сценарной и кинематографическойактуализации шукшинской прозы.Объект исследования – литературное творчество В. Шукшина, а также егосценарные и экранные интерпретации.ПредметисследованияВ.
Шукшина,–обусловливающаяспецификалитературногоособенностиеготворчествасценарнойикинематографической адаптации; заложенные в художественных произведенияхвозможности нового прочтения; принципы экранной интерпретации прозыписателя.Материалом исследования стали литературные произведения В.
Шукшинаразных лет, которые были проанализированы с помощью кинематографическихсредств, в частности роман «Любавины» (1965), повести «А поутру онипроснулись» (1974), «Точка зрения» (1974), киноповести «Брат мой» (1974),«Позови меня в даль светлую» (1973), рассказы «Гринька Малюгин» (1963),«Одни» (1963), «Микроскоп» (1969), «Ваня, ты как здесь?!» (1966), «Постскриптум» (1972), «Генерал Малафейкин» (1972), «Петька Краснов рассказывает»(1973), «Сильные идут дальше» (1970), «Степкина любовь» (1961), «Племянникглавбуха»(1962),«ВладимирСеменовичизмягкойсекции»(1973),«Чередниченко и цирк» (1970), «Упорный» (1973), «Свояк Сергей Сергеевич»(1969), «Привет Сивому!» (1974), «Обида» (1971), «Вянет-пропадает» (1966),«Ораторскийприем»(1971),«Бессовестные»(1970)имногиедругие.Значительное внимание уделено киноповестям «Печки-лавочки» (1971), «Калинакрасная» (1973), кинороману «Я пришел дать вам волю» (1974), рассказам«Игнаха приехал» (1963), «Змеиный яд» (1964), «Степка» (1964), «Чудик» (1967),«Думы»(1967).Указанныепроизведениялегливосновуавторскихкиноинтерпретаций Шукшина и в связи с этим представляют особый интерес дляисследования, поскольку дают возможность рассмотреть разные аспектыпроблемы трактовки Шукшиным собственной художественной прозы в процессеее экранной адаптации.
















