Диссертация (1101035), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Тер-Минасова, этот вид деформации устойчивыхметафор широко используется в английской художественной литературевообще и в произведениях для детей в частности. Особенности детскоговосприятия данных единиц именно как сочетаний слов в их основных,первоначально усвоенных ребенком значениях создают возможность длясловесной игры, подробнее см. [Тер-Минасова 1981].Следует, однако, отметить, что в речи эти два процесса могутразвиваться одновременно, создавая сложные метафорические ходы, ср.:... Kay's thankless affection for Inge was the only pill in the overstockedfamily medicine-chest that he still found bitter ...
(Wilson A. Anglo-SaxonAttitudes)В данном отрывке упоминание о «переполненной семейной аптечке»оживляет внутреннюю форму устойчивой метафоры a bitter pill (to swallow)‘горькаяпилюля’,наполняякомпонентpillегономинативнымсодержанием.Однако все более отчетливо ощущается необходимость рассмотренияданногоявлениявдинамикеегоразвитиякакчастикультурно-исторической национальной традиции.Существование двух способов речевого воспроизведения устойчивойметафоры, а именно употребление соответствующей единицы в еесловарном или деформированном виде, делает необходимым рассмотрениеэтой оппозиции на основе филологической герменевтики – науки опонимании и толковании текста, см.
[Тер-Минасова 1986]. Очень важнымпредставляется аксиологический момент, оценка способа воспроизведенияустойчивой метафоры, которому отдает предпочтение автор речи, как39проявление его уровня образования, речевой культуры, социальногоположения и т.д.Широкое распространение деформации устойчивых метафор ванглийской художественной литературе тесно связано с национальнымикультурно-историческими особенностями развития английского языка.Традиция словесной игры вообще, а также использование метафорическихединиц языка для создания новых образов восходит к творчеству такихвеликих английских писателей, как Уильям Шекспир, Джонатан Свифт,Лоренс Стерн и др.Поэтому неудивительно, что многие устойчивые метафоры, имеющиелитературное происхождение, особенно те из них, которые восходят кпьесам У.
Шекспира, нередко подвергаются деформации в последующиепериоды развития языка, в частности, обыгрываются в произведенияхизвестных современных английских писателей.A bald and squat old Babbit at the next table with a young woman certainlynot his wife, looked around, quickly and guiltily. The evil that men do livessometimes with them. (Harling R. The Paper Palace)It was not only a great book. It would cause a rustle in the dovecotes, for init he had pillowed everyone who had ever insulted or injured him.(Hansford-Johnson P.
The Unspeakable Skipton)"I am outrage", says Gertrude, "to hear you have all been sinning awaythere in Crewe, and exceedingly at that, not only in thought, and deed but alsoin a word. I have been toiling and spinning while, if that sensational text is to bebelieved, you have been considering the lilies and sinning exceedingly ..."(Spark M. The Abbess of Crewe)I think it may be not unjustly said that Mrs. Barton Trafford fairly ran overwith the milk of human kindness but all the same I have an inkling that if everthe milk of human kindness was charged with vitriol, here was a case in point.(Maugham S. Cakes and Ale)40Обратившись к русской популярной поисковой системе «Яндекс»(https://yandex.ru/), чтобы проверить употребительность данных четырехшекспировских метафор (flutter the dovecotes ‘переполошить мирныхлюдей’; gild the lily ‘украшать то, что в украшении не нуждается’; the milkof human kindness ‘бальзам прекраснодушия’; the evil that men do lives afterthem ‘зло живет дольше своего создателя’), мы обнаружили, что запросflutter the dovecotes дал 71 тысячу контекстов, запрос gild the lily – 715тысяч, запрос the milk of human kindness – 3 миллиона и запрос the evil thatmen do lives after them – 9 миллионов контекстов!Огромное количество устойчивых метафор создал Дж.Свифт, однакобольшинство из них не сохранилось до наших дней.
По свидетельствуХ.В. Стыциной, исследующей употребление фразеологических единиц втворчестве Дж.Свифта, из некогда многочисленных «свифтизмов» всовременном английском языке сохранилось только девять: all the worldand his wife ‘огромное количество самых разных людей’; a sight for soreeyes ‘просто загляденье’; quarrel with one's bread and butter ‘идти противсобственных интересов’; all in the day's work ‘в порядке вещей’; someone iswalking over my grave ‘меня пробрала дрожь’; the land of nod ‘страна грёз’;rain cats and dogs ‘дождь как из ведра’; a rose between two nettles ‘красотка’;be no chicken ‘не первой молодости’.Проведенная нами проверка их употребительности по «Яндексу»впечатляет не меньше, чем в случае с шекспировскими метафорами, ср.:all the world and his wife18 миллионов контекстовa sight for sore eyes2 миллионов контекстовquarrel with one's bread and butter437 тысяч контекстовall in the day's work384 миллиона контекстовsomeone is walking over my grave3 миллиона контекстовthe land of nod4 миллиона контекстовrain cats and dogs4 миллиона контекстов41a rose between two nettles701 тысяча контекстовbe no chicken18 миллионов контекстовТо обстоятельство, что представленные выше авторы относятся кразным историческим периодам развития английской литературы, а такжеявляются представителями разных жанров, показывает, что деформацияустойчивых метафор в английской речи не ограничивается историческимиили жанровыми рамками, и свидетельствует о преемственности даннойнациональной традиции.Особенно значительную роль деформация устойчивых метафор играетв творчестве писателей XIX века, таких, как Джон Голсуорси и других.Интересным в этом плане оказалось изучение «Саги о Форсайтах» ДжонаГолсуорси, в которой обнаруживается огромное разнообразие случаевдеформации как в составе речи автора, так и в речи персонажей.
Именнона основе тщательного изучения этого произведения, являющегося, какизвестно, хроникой жизни нескольких поколений семьи Форсайтов,оказалось возможным проследить изменение отношения образованныхносителей английского языка к устойчивым метафорам вообще и усилениетенденции обыгрывать узуальные метафоры, которые все более и болееопределенно воспринимались образованными англичанами того временикак банальное клише, употребление которых несовместимо со статусомчеловека, обладающего высоким уровнем речевой культуры, см.[Луконина1986].Как отмечает И.В. Гюббенет, «... повторить нечто, что являетсяобщенародным достоянием, для англичанина социальной верхушки тогопериода – просто вульгарно» [Основные направления… 1981: 144].Изменениеотношенияобразованныхангличанкустойчивымметафорам определило их функциональное своеобразие: для целого рядаустойчивых метафор деформация выступает как наиболее ожидаемыйспособ их воспроизведения в современной английской речи.42Изучение английской литературы XX века подтверждает то факт, чтодеформация является не просто стилистическим приемом, более или менееудачно используемым отдельным автором, но все более определенноприобретает черты онтологического свойства устойчивых метафор какопределенной категории идиоматических фразеологических единиц.
Этоявлениевсеболееотчетливосвязываетсяисопределеннымисоциолингвистическими факторами, такими, как уровень образования,социальное положение и т.д., которые определяют выбор того или иногочлена оппозиции: словарная форма устойчивой метафоры —еедеформированная форма.Из сказанного следует, что изучение деформации в художественнойречи как части филологической герменевтики требует тщательногоразграничения речи автора и речи персонажей, поскольку последняя,являясь типизированным речевым портретом определенной личности,отражает его характерные особенности как представителя той или инойвозрастной группы, социальной среды, уровня образования, профессии ит.д.Анализ произведений таких писателей, как Энгус Уилсон, Джон Уэйн,Кингзли Эмис, Айрис Мэрдок и др., творчество которых охватываетпериод с 30-х годов по настоящее время, позволяет сделать вывод о том,что воспроизведение устойчивых метафор у этих авторов обуславливаетсяданной культурно-исторической традицией и связано с указанными вышемоментами, см., например,[Изотова 2013: 60-71].43ГЛАВА 2.
АНГЛИЙСКИЕ МЕТАФОРЫ СКОМПОНЕНТОМ «ПРИРОДА»2.1. МЕТАФОРИКА СТИХИЙ В «БЕОВУЛЬФЕ»Вбольшинствепосвященных«Беовульфу»исследованийрассматриваются, как правило, собственно литературоведческие аспекты.Именно поэтому мы можем встретиться с вполне справедливымиутверждениями, что [понимаемые в духе Аристотеля.
– Л.С.] метафоры в«Беовульфе» отсутствуют, см. [Смирницкая 1975: 633].Если же мы, вслед за Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, обратимся кболее широкому пониманию метафоры, принятому в когнитивистике, тоситуация будет иная.Средиметафоры,работ,наиболееанализирующихцитируемойсодержащиесяявляетсяработав«Беовульфе»[Lee1972],всоответствии с которой «Беовульф» показывает нам два типа мироздания,символами одного из которых является золотой зал, пиршество, щедрость,верность и любовь, тогда как символами другого – мрак и скрывающиеся вэтом мраке кровожадные монстры. Беовульф предстает как второй Адам,вышедший на бой за тех, кто попал в лапы к монстрам. Следует отметить и[Magennis 1985], в котором сияющая золотом чаша символизируетгероическое поведение.
Символизм образов чаши и напитка восходит кбиблейской и патристической традициям. Чаша может символизироватькак божественную награду, так и испытание. Связь метафор «Беовульфа» срелигиозными и библейскими мотивами отмечается и другими авторами.На последующих страницах мы попытаемся проанализировать текстанглосаксонской эпической поэмы «Беовульф», изданный в 2005 году врамках проекта Gutenberg EBook. Речь идет о переводе на современныйанглийский язык со стилизацией под старину. При этом, впрочем,содержащиеся в оригинальном тексте метафоры были сохранены, что44делает использование данного текста поэмы для анализа метафорики«Беовульфа» возможным. Русский текст «Беовульфа» мы приводим поклассическому переводу В.
















