Диссертация (1101035), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Ее компоненты сохранены, однако их расположение иное,чем в словарной форме фразеологической единицы. В результате значениеидиомы меняется и может быть сформулировано следующим образом:‘следует примириться с чьими-то недостатками, так как бороться с нимибесполезно’. Метафора, лежащая в основе данной фразеологическойединицы, поддерживается с помощью нескольких взаимосвязанныхреплик.При конвергенции стилистический эффект возникает благодарявзаимодействиюдвухилиболееокказиональныхпреобразованийфразеологических единиц, которые принимают одинаковое участие всоздании стилистического эффекта. Ср.:32Mrs.
Tarleton: I like a bit of mongrel myself, whether it's a man or a dog:they're the best for everyday. But we all have our tastes: what one woman's meatis another woman's poison. (Shaw B. Misalliance, Act 1)В данном случае происходит замена двух одинаковых компонентовman на woman в хорошо известной пословице one man's meat is anotherman's poison ‘что полезно одному, вредно другому’. В приведенномотрывке автор использует два приема замены.
Пользуясь приемомэлиминации, мы поочередно опускаем каждый прием, то есть употребляемвместо новых компонентов их узуальные прототипы. В результате этогомы приходим к выводу, что в данном случае нельзя выделить ведущийприем, и что оба этих приема создают единый юмористическийстилистический эффект.Цепочкиконвергенциипредставляютсобойдваиболееокказиональных преобразования фразеологических единиц, которымподвергаются два разных фразеологизма в реплике одного персонажа илиодин фразеологизм в репликах двух персонажей.
Ср.:Axel: I am boring you, this is my hobby horse, my iron hobby horse. Youmust not encourage me. (Coward N. Quadrille, Act 2)В данном контексте преобразуются две фразеологические единицы:every man has his hobby horse ‘у каждого есть свой конек’ и an iron horseбукв.‘железныйконь’.Авторзаменяетнеопределенно-личнуюконструкцию фразеологической единицы на личную, затем вклинивает всостав фразеологической единицы an iron horse компонент hobby. Крометого, второе окказиональное преобразование фразеологической единицысопровождается повтором компонента.Каждыйизназванныхтиповсложныхприемовдеформациифразеологических единиц может быть также охарактеризован в своюочередь по степени компликативности. В зависимости от сложностиструктурно-семантических изменений фразеологической единицы можно33выделить три степени компликативности – минимальную, среднюю иповышенную.
Впрочем, подобное деление несколько условно, так какречевая изменчивость, в которой находит свое выражение динамика,сущность и форма языкового развития в применении к фразеологическомуфонду обуславливает, с одной стороны нечеткость границ междуязыковыми и речевыми явлениями, наличие многих переходных случаев,промежуточныхмеждуузуальнымиокказиональнымоборотоупотреблением, а с другой стороны размытость и нечеткостьлексических границ самих фразеологических единиц, см.
[Павлова 1975:12].Предпринимаются попытки выявить и определить ту стилистическуюфункцию,которуюпризванавыполнятьсоответствующаяформа"окказионального преобразования". Так, по мнению Ю.Я. Киссела,деформация фразеологических единиц способна выполнять три основныестилистические функции: экспрессивации, гиперболизации, лаконизации,см. [Киссел 1975].В отношении отдельных приемов деформации интерес представляетклассификация [Шаронова 1987], предлагающая пять стилистическихфункций фразеологической инверсии:- экспрессивно-эмотивная функция;- описательно-психологическая функция;- детализирующая функция;- оценочная функция;- функция выделения логического предиката .Таким образом, хотя мы располагаем значительными сведениямиотносительно того, как, каким образом происходит преобразованиефразеологических единиц в речи в том или ином контексте, вопрос о том,какие единицы наиболее последовательно подвергаются деформации,разнообразным изменениям и преобразованием в речи, остается открытым.34В какой степени деформация свидетельствует о категориальной спецификефразеологической единицы, насколько деформация является проявлениемфункционально-системныхотношенийвсоставеидиоматическойфразеологии современного английского языка.Исходя из определения термина «деформация», который мы находимв «Словаре лингвистических терминов» О.С.
Ахмановой, это явлениепредстает как свойственное определенной категории идиоматическихфразеологических единиц, а именно фразеологического сращения, которое,по терминологии В.В. Виноградова, представляет собой полностьюдемотивированное соединение слов, характеризующееся наибольшейстепенью семантической спаянности компонентов [Виноградов 1977:119-161].Деформация, таким образом, состоит в том, что разрушаетсясемантическая монолитность данного образования, а составляющиефразеологическую единицу слова из «потенциальных», в терминологии[Смирницкий 1956], превращаются в слова самостоятельные. При этоммежду ними устанавливаются своеобразные семантические отношения.
Соднойстороны,компонентыфразеологическойединицымогутупотребляться со значением, обусловленным общей семантикой исходнойфразеологической единицы, см. [Чинёнова 1986: 14-15]. Например:... So I've got to have that job. I tried being assistant editor of "Tiny Lots".No good. The boot I became secretary to old Emsworth.
Again no good. Oncemore the boot." (Wodehouse P.G. Heavy Weather)В данном случае компонент boot фразеологической единицы to givethe boot ‘уволить кого-либо’ употребляется в значении, производном отобщего идиоматического значения исходной фразеологической единицы.С другой же стороны, при деформации оказывается возможныможивление исходного значения компонентов фразеологической единицы,ср.:35"I cannot conceive of any possible position Galahad could be in whichwould permit him to dictate to me. What I would like to know first is why hewants to dictate.
What is this girl to him that he should apparently haveconstituted himself a sort of guardian angel to her?""To explain that, I must ask you to throw your mind back"."Better not start me throwing things". (Wodehouse P.G. Heavy Weather)Какследуетизприведенногоотрывка,вданномконтекстекомпоненты фразеологической единицы to throw one's mind back‘вспомнитьпрошлое’вновьнаполняютсяутраченнымимиконкретно-лексическим значением.
При этом сама фразеологическаяединица, употребленная в своей узуальной словарной форме, сопоставленас обычным сочетанием слов to throw things ‘бросать что-либо’.Изучениефразеологическихвсехсовокупностейединиц,извлеченныхразличныхиздеформацийобширныхмассивовсовременной английской речи, как художественной литературы, так ипроизведений речи, лежащих за ее пределами, свидетельствует о том, чтонезависимо от функционального стиля (исключение составляет лишь стильрекламы как особый вид речи) регулярной деформации подвергаетсяопределенный корпус фразеологических единиц, а именно идиоматическиефразеологическиеединицы,основанныенаметафорическомилиметонимическом смещении значений составляющих компонентов, то естьте единицы, которые в настоящей работе обозначаются термином«устойчивые метафоры».«Устойчивыеметафоры»представляютсобойдостаточнопротяженные глагольные и именные словосочетания с двумя или болеесемантическими ведущими компонентами, ср.: to kill two birds with onestone; between the devil and the deep blue sea; like looking//searching for aneedle in a haystack; to make a mountain out of a molehill; to put all one's eggs36in//into one basket; to have a finger in the //every pie; to call a spade a spade; toskate on thin ice; bread and butter.«Устойчивые метафоры» могут обладать и предикативной структурой,ср.: every cloud has a silver lining; a bird in the hand is worth two in the bush, anew broom sweeps clean; don't count your chickens before they are hatched; thefat is in the fire; a rolling stone gathers no moss; an early bird catches theworm.То обстоятельство, что в произведениях речи разных жанров и стилейсамые разные авторы обращаются к деформации одних и тех жеустойчивыхметафор,отчетливосвидетельствуетобосознаннойпредставителями данного языкового коллектива возможности, а иногда инеобходимости преобразования соответствующих единиц как одного иусловий их воспроизведения в речи.Это положение находится в полном соответствии с мысльюВ.В.
Виноградова о том, что в области фразеологии наблюдается единствоцентростремительных и центробежных сил. С одной стороны, для целогоряда фразеологических единиц существует тенденция все более и болееотчетливо выступать как эквивалент отдельного монолексемного слова.Что касается устойчивых метафор, то единицы этого типа оказываютсявтянутыми в рецессивные процессы: деформация устойчивых метафорявляется уже не только результатом творчества отдельного говорящего, нои тех процессов, которые происходят в этой области, а именно тогообстоятельства, что составляющие компоненты устойчивых метафор всеболееотчетливоосознаютсянекак«потенциальные»,акаксамостоятельные слова со значениями, определяемыми не их исходнойсемантикой, но общим значением устойчивой метафоры.Таким образом, есть все основания говорить о том, что устойчивыеметафорыпроявляютвсовременнойанглийскойречиособуюфункциональную специфику в том смысле, что именно данные единицы37наиболее легко и естественно подвергаются деформации.
Деформация же,в свою очередь, может выступать как критерий выделения устойчивыхметафор как особой категории фразеологических единиц в общем составефразеологической идиоматики языка, см. [Изотова 2013: 28].1.3. УСТОЙЧИВАЯ МЕТАФОРА И МЕТАМЕТАФОРАКак следует из определения деформации, это явление представляетсобой особую фигуру речи, метаметафору, основанную на вторичномметафорическом смещении значения устойчивой метафоры, см., например,[Тер-Минасова 1981], [Тер-Минасова 1986], [Чинёнова 1986].Данное обстоятельство объясняет столь пристальное вниманиеисследователей к деформации как особому стилистическому средству. Наэтой основе создано и успешно развивается научное направление«фразеологическаястилистика»,врамкахкоторогоизучаютсястилистические аспекты явления деформации в творчестве как отдельныхписателей, так и литературных жанров.
Помимо уже отмечавшихся вышеработ А.В. Кунина отметим также [Киссел 1975], [Хардина 1978],[Халатникова 1982], [Погарская 1985], [Стыцина 1975].Какубедительнопоказываютназванныеисследования,«метаметафора» всегда индивидуальна, однако в ее основе отчетливовыделяются два главных процесса, которые приводят к разрушениюструктурно-семантическойстабильностиматериальногосоставаустойчивой метафоры, в результате чего и возникают разнообразныеиндивидуальные метаметафоры.Таким образом, метаметафора создается в результате отдельноговоспроизведениякомпонентовустойчивойметафоры,т.е.слов«потенциальных» как самостоятельных лексических единиц со значением,тождественнымглобальномуидиоматическомуединицы.38значениюисходнойС другой стороны, может произойти оживление внутренней формыустойчивой метафоры за счет сопоставления ее с омонимичным ейсвободным сочетанием слов, а также словами, тематически близкимисловам, послужившим основой исходной единице.Как отмечает С.Г.
















