Диссертация (1101035)
Текст из файла
Московский государственный университет имени М.В. ЛомоносоваФилологический факультетНа правах рукописиЛю Сяо刘晓Метафоры с компонентами «природа» и «любовь»как отражение национального менталитета: сопоставительный аспект(на основе английской и китайской художественной литературы)Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертацияна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологический наук,доцент А.А. ИзотоваМосква – 2015СОДЕЖАНИЕВведение5Глава 1.
История исследования метафоры91.1. Метафора в поэтике и когнитологии91.2. Устойчивая метафора в английской лингвокультуре181.3. Устойчивая метафора и метаметафора38Глава 2. Английские метафоры с компонентом «Природа»2.1. Метафорика стихий в «Беовульфе»44442.1.1. Волнующаяся вода и человеческие эмоции452.1.2.
Натиск воды и война462.1.3. Темная вода и смерть472.1.4. Вода и огонь482.2. Учение о пяти первоэлементах и метафора502.2.1. Метафоры с компонентом «Золото»/«Металл»552.2.2. Метафоры с компонентом «Дерево»602.2.3. Метафоры с компонентом «Вода»692.2.4. Метафоры с компонентом «Огонь»782.2.5. Метафоры с компонентом «Земля»842.2.6. Метафоры с компонентом «Дом» (подгруппаметафор с компонентом «Земля»)882.2.7. Метафоры с компонентом «Конкретный объект»2.2.8.Метафорыскомпонентом«Объект90живойприроды»922.2.9.
Метафоры с компонентом «Человек»Выводы ко второй главе9495Глава 3. Английские метафоры с компонентом «Любовь»3.1. Любовь – соединение98983.1.1. Любовь – смешивание993.1.2. Любовь – связывание/привязка10023.2. Любовь – время1013.2.1. Любовь – вечность1013.2.2. Любовь – остановленное мгновение1013. 3. Любовь – опасность1023.3.1 Любовь как зло1023.3.2 Любовь как ловушка1033.3.3 Любовь как паутина/ткань1043.3.4 Любовь как кинжал1043.3.5 Любовь как яд1053.4. Любовь как защита1053.4.1. Любовь – крыша дома1053.4.2. Любовь – щит1063.4.3. Любовь – укрытие1063.4.4.
Любовь – целитель1073.4.5. Любовь – освобождение1073.5. Любовь как свет1073.5.1. Любовь – маяк1083.5.2 Любовь – звезда1093.5.3. Любовь – пламя1093.5.4. Любовь – солнечный свет1113.6. Любовь как природный катаклизм1113.6.1. Любовь – гроза1113.6.2. Любовь – водоворот1113.6.3. Любовь – вулкан1123.7. Любовь как избавление1123.8. Любовь как растение1133.8.1 Любовь – росток1133.8.2. Любовь – роза1133.8.3. Любовь – посеянное зерно11433.9.
Любовь как вода1153.9.1. Любовь – океан1153.9.2. Любовь – река1153.9.3. Любовь – водопад1163.9.4. Любовь – морской прилив1163.9.5. Любовь – дождь1173.10. Любовь как сила1173.10.1. Любовь – колонна1183.10.2. Любовь – сила духа1183.10.3. Любовь – магнетизм1183.10.4. Любовь – магия1193.11. Любовь как путешествие1193.12. Любовь как воздух, как крылья для птицы, как водадля реки…120Выводы к третьей главе129Заключение131Источник фактического материала135Библиография1464ВВЕДЕНИЕИсследования метафоры как способа познания национальногохарактера занимают значительное место в современной лингвистике ипродолжают оставаться перспективными.В качестве материала исследования были выбраны художественныетексты,составляющиелингвокультурныйконтекстсовременногобританского общества.Объектом исследования стала британская лингвокультура.Предметом настоящего исследования являются концептуальныеметафорысэлементами«природа»и«любовь»вбританскомхудожественном тексте.Новизнаработыобусловленатем,чтовсветекогнитивно-дискурсивной парадигмы впервые изучены метафоры вкитайском тексте.Актуальностьработыподтверждаетсяеёкросс-культурнымхарактером.
Избранный в диссертации подход к объекту исследованияосновываетсянапризнаниикреативно-познавательныхпотенцийметафоры, который позволяет выявить познавательные возможностиязыковой метафоры в связи с различными условиями общения. Средифакторов,оказывающихвлияниенапроцессметафоризации,рассматриваются на только языковая компетенция и объективное знаниемира говорящим, но также индивидуальный опыт говорящего и опытязыкового коллектива, запечатленный в семантике слов и их коннотациях.Это непосредственно связано и с одной из актуальных проблемсовременной лингвистики – построением антропометричной картины мираи способов ее фиксации в языковых знаках.Теоретическая значимость работы заключается в том, что онавносит вклад в изучение функционирования концептуальных метафор с5элементами «природа» и «любовь» в английской лингвокультуре ифразеологии.Практическая значимость исследования определяется тем, что егоматериалы могут использоваться в практике преподавания английскогоязыка в соответствующих разделах учебных курсов, на занятиях,посвященных вопросам интерпретации художественного текста, а также впереводческой практике.Основнойисследованиецельюработыанглийскихбылодетальноехудожественныхиразностороннеетекстов,содержащихконцептуальные метафоры с элементами «природа» и «любовь».Для этого необходимо было решить ряд задач:− проанализировать современное состояние исследований в областиконцептуальной метафоры;− систематизировать основные типы английских концептуальныхметафор с элементами «природа» и «любовь»;− выявить и описать, каким образом употребление английскихконцептуальных метафор с элементами «природа» и «любовь»влияет на читательское восприятие;− применить категорию пяти первоэлементов к художественнымтекстам.Всоответствииисследованиясхарактеромиспользовалисьпоставленныхметодызадачконтекстуальноговходеанализа,компонентного анализа и экстралингвистической интерпретации фактовязыка, метод контрастивного анализа метафор, функционирующих врамках двух лингвокультур.Положения, выносимые на защиту:1.
В британской лингвокультуре, как и в китайской, женщина частоассоциируется с цветком, при этом, однако, для носителя британскойлингвокультуры речь в таких случаях идет о красоте, для носителя же6китайской лингвокультуры на первый план выходит деликатность имягкость.2. Для британской лингвокультуры характерно соотнесение человекас неким растением в целом, китайские же метафоры включают в себяпрежде всего отдельные элементы растения – ветви, листья, ствол, корни ит.д.3. Для британской лингвокультуры, как и для лингвокультурыкитайской, достаточно обычно метафорическое восприятие времени какпотока, однако в то время как носитель британской лингвокультуры видитсебя стоящим лицом против течения, он борется с нападающим на неговременем, представитель китайской лингвокультуры видит себя стоящимлицом по течению времени, он не борется с потоком времени, а стараетсямаксимально гармонизировать себя в нем.4.Вбританскойлингвокультуредоминируютметафорыскомпонентом «огонь», что отличает её от китайской лингвокультуры, гдена первый план выступают метафоры с компонентом «вода».5.
Британские метафоры с компонентом «любовь» могут бытьсгруппированы следующим образом: (1) любовь как единение, (2) любовькак вечность и как мгновение этой вечности, (3) любовь как опасность, (4)любовь как защита, (5) любовь как свет, (6) любовь как цельность, (7)любовь как природный катаклизм, (8) любовь как избавление, (9) любовькак растение, (10) любовь как вода, (11) любовь как сила, (12) любовь какпутешествие, (13) любовь как воздух, (14) любовь как то, без чегоневозможносамосуществование.Приэтомдлябританскойлингвокультуры характерны прежде всего метафоры «любовь как сила»,тогда как для китайской – отсутствующие в данном списке метафоры«любовь как подарок».6.Подвлияниемглобализациикитайскаялингвокультуратрансформируется во многом под влиянием лингвокультуры британской,7так что метафоры с компонентом «любовь» могут включать в себя такиекомпоненты, которые ранее были просто немыслимы, например, еслираньше в китайской лингвокультуре любовь могла метафоризироваться ввиде изящных падающих снежинок, то теперь им на смену вполне можетприйти бушующих ураган с ударами молний и раскатами грома.Апробация работы.
Материалы диссертации обсуждались накафедре английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова, наконференциях «Ломоносов» в 2013, 2014 и 2015 годах, а также нашлиотражение в следующих проиндексированных в РИНЦ публикациях потеме диссертации, включая три публикации в журналах из списка ВАК РФ:Лю Сяо. Метафорика воды в «Беовульфе» // Вестник Университета(Государственный университет управления). – 2014. – № 8.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.
















