Диссертация (1101035), страница 3
Текст из файла (страница 3)
В метафоре, понимаемойКассирером довольно широко, философ видел рефлексы мифологическихпредставлений.Уникальнымсвойствомчеловека,котороепроитивопоставляет его животным, Кассирер считал способность ксимволической репрезентации содержательных категорий. В отличие отНицше,Кассирерметафорическое)противопоставлялмышлениемифо-поэтическоемышлению(оножедискурсивно-логическому.Дискурсивно-логическое мышление экстенсивно (при формированиипонятия мы идем от частного случая к всё более широким категориям).
Повыражению Н.Д. Арутюновой, «в итоге вотум недоверия метафоре и всемучеловеческому познанию, вынесенный Ницше, обернулся надеждой на ееэвристические возможности, суггестивность. Из тезиса о внедренностиметафоры в мышление была выведена новая оценка ее познавательнойфункции. Было обращено внимание на моделирующую роль метафоры:метафора не только формирует представление об объекте, она такжепредопределяет способ и стиль мышления о нем» [Арутюнова 1990: 14].13Наконец, Дж. Лакофф и М.
Джонсон убедительно обосновывают ролькогнитивной метафоры в самом процессе человеческого познания, ср.: «Воснове процессов метафоризации лежат процедуры обработки структурзнания – фреймов и сценариев. Знания, реализующиеся во фреймах исценариях, представляют собой обобщенный опыт взаимодействиячеловека с окружающим миром–как с миром объектов, так исоциумом» [Лакофф, Джонсон 2008: 9]. В соответствии с этой концепцией,явление метафоризации основано на таком взаимодействии когнитивнойструктуры источника (source domain) и когнитивной структуры цели (targetdomain), при котором определенные области цели структурируются (илипереструктурируются) по образцу, взятому из источника. Иначе говоря,происходит метафорическое (= когнитивное) картирование (= проекция)уже виртуальной действительности. Область источника оказывается своегородаобобщениемотносительноопытапростыхпрактическойжизникогнитивныхчеловекаструктур,ввидепостоянновоспроизводимых в процессе названной практической жизни.
В качестве«концептуальных метафор» Дж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают«устойчивые соответствия между областью источника и областью цели,фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества»[Лакофф, Джонсон 2008: 11]. Таким образом, анализируя концептуальныеметафоры, представленные в художественном тексте, мы можем делатьвыводы об особенностях национального менталитета.Со времён Аристотеля метафорой именуется переносное наименованиепо сходству. В XX веке наметилось более широкое понимание этоготермина: слово в непрямом смысле (Арутюнова ЛЭС 1990).
Мы, вслед заДж. Лакоффом и М. Джонсоном определяем метафору как выражение(слово), употреблённое в расширительном значении.Создатель теории фреймов М. Минский пользуется аналогиями, восновекоторыхлежитключевая14метафора,обеспечивающаяконцептуализацию одного фрагмента действительности по аналогии с тойсистемой понятий, которая уже сложилась.
По его убеждению, «аналогиипорою дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею какбы "в свете" другого предмета или идеи, что позволяет применить знание иопыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другойобласти» [Минский 1988: 191-192].Метафора выражает, по мнению австро-чешского писателя ифилософа Роберта Мусила (фамилию которого по-русски обычно приводятв её германизированной огласовке «Музиль»), и правду и неправду,неразрывно связанные друг с другом связанны через чувство: «Если взятьметафору такой, какова она есть, и придать ей по образцу реальностидоступную чувствам форму, получатся сон и искусство, но между ними иреальной, полной жизнью стоит стеклянная стена. Если подойти кметафоре рационалистически и отделить несовпадающее от точносовпадающего, получатся правда и знание, но чувство окажетсяуничтоженным... Отделив в метафоре все, что, вероятно, могло бы бытьправдой, от просто словесной пены, правды обычно приобретаютнемножко, а всю ценность метафоры сводят на нет» [Музиль 1984: 653].Вэтойдвойственностиметафоры–ещеоднапричинаеёпривлекательности для художественного творчества.
Метафора способнапревращать заведомо ложное утверждение в утверждение правдивое. Приэтом,помнениюН.Д. Арутюновой,«ложьиправдаметафорыустанавливаются относительно разных миров: ложь – относительнообезличенной, превращенной в общее достояние действительности,организованной таксономической иерархией; правда – относительно мираиндивидов(индивидуальныхобликовииндивидныхсущностей),воспринимаемого индивидуальным человеческим сознанием», потому что«в метафоре противопоставлены объективная, отстраненная от человекадействительность и мир человека, разрушающего иерархию классов,15способного не только улавливать, но и создавать сходство междупредметами», так что «метафора в ее наиболее очевидной форме – этотранспозицияидентифицирующей(дескриптивнойисемантическидиффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, всферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки иснойства» [Арутюнова 1990: 18].Иследовательница видит в метафоре следующие черты, роднящие её споэтическим дискурсом: «1) слияние в ней образа и смысла, 2) контраст стривиальнойтаксономиейобъектов,3)категориальныйсдвиг,4)актуализация «случайных связей», 5) несводимость к буквальнойперефразе, 6) синтетичность, диффузность значения, 7) допущение разныхинтерпретаций, 8) отсутствие или необязательность мотивации, 9)апелляция к воображению, а не знанию, 10) выбор кратчайшего пути ксущности объекта» [Арутюнова 1990: 19].Образность метафоры, её связь с поэтическим воображениемпозволяют говорить говорить о метафоре в современной живописи, театреи кино.
Однако метафора в живописи глубоко отлична от метафорыхудожественной. Поэтому, в частности, ни в одной из 96 шалаговскихофортов к «Мертвым душам» Гоголя ни одной гоголевской метафоры мыне найдем, ср., например, офорт «Бал у губергатора», взятый сэлектронного ресурса http://www.marc-chagall.ru/deadsouls.php (обращение14.07.2015):16По убеждению НД. Арутюновой, «перенос метафоры на почвуизобразительных искусств ведет к существенному видоизменению этогопонятия», потому что «изобразительная метафора», в отличие от«метафоры словесной», «не порождает ни новых смыслов, ни новыхсмысловых нюансов, <…> не выходит за пределы своего контекста и нестабилизируется в языке живописи или кино, у нее нет перспектив дляжизни вне того произведения искусства, в которое она входит», да и «саммеханизм создания изобразительной метафоры глубоко отличен отмеханизмасловеснойметафоры,непременнымусловиемдействиякоторого является принадлежность к разным категориям двух ее субъектов(денотатов) – основного (того, который характеризуется метафорой) ивспомогательного (того, который имплицирован ее прямым значением)».[Арутюнова 1990: 22].Событием в отечественной когнитивистике стало и появление такихценнейших справочных материалов, как «Краткий словарь когнитивных17терминов»подредакциейЕ.С.
Кубряковой(1996),«Очеркипокогнитивной лингвистике» З.Д. Поповой и И.А. Стернина (2001), «Словарьрусских политических метафор» А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова (1994).Исследования метафоры в когнитивном аспекте успешно ведутся накафедре английского языкознания филологического факультета МГУимени М.В. Ломоносова. В этой связи отметим написанные и защищенныепод руководством О.В. Александровой диссертации М.А. Бурмистровой(2005) и Ю.И. Клименовой (2010), защищенные под руководствомН.Б. Гвишиани диссертации Т.А. Подколзиной (1994) и О.Ю.
Буйновой(1998), защищенные под руководством В.Я. Задорновой диссертацииИ.В. Световидовой (2000) и С.А.С. Шахбаза (2010), защищенную подруководством Л.Л. Барановой диссертацию Н.О. Празян (2011). Особогоупоминания заслуживают исследования Н.Б. Гвишиани о плодотворностисовмещения когнитивных исследований с исследованиями корпусными.Весьма ценными для нас были наблюдения, сделанные в посвященнойфигурам сравнения в функциональном освещении монографии [Гаспарян2013], успешно продолжающей традицию «филологии многоязычия»,плодотворно развиваемую англистами МГУ имени М.В.Ломоносова, ср.[Задорнова 1984], [Борисова 1989], [Кукурян 1990]. Как убедительнопоказано в исследовании, «сопоставительное изучение помогает выявитьте языковые элементы, роль которых незаменима в создании эстетическогоэффекта» [Гаспарян 2013: 286].1.2.
УСТОЙЧИВАЯ МЕТАФОРА В АНГЛИЙСКОЙЛИНГВОКУЛЬТУРЕИзвестно, что в современной английской лингвокультуре разрушениеструктурной и семантической целостности фразеологических единицпредставляетсобойкультурно-историческойявление,традицией.неразрывноТрадиция18игрысвязанноеязыком,сстольхарактернаядлястиляУ. ШекспираилиДж. Свифта,ощутимоактивизируется в конце XIX века и до сих пор играет заметную роль ванглийской речевой практике.Как отмечается в специальных исследованиях, «для культурногоносителя английского языка считается дурным тоном воспроизведениефразеологической единицы в ее словарном, "не обыгранном" виде.
















