Диссертация (1101035), страница 9
Текст из файла (страница 9)
с221 года до 206 год до нашей эры.51пяти первоэлементов органично вошло в само мировоззрение китайскогонарода.Нам представляется весьма продуктивным применение теории пятипервоэлементов и к анализу метафоры. Основываясь на принципе подобияформы и функции, наши предки учились видеть подобие и мнимоеподобие самых разных явлений окружающего мира.
Теория пятипервоэлементов – это своего рода обладающая пятью измерениямисистема координат, с помощью которой мы можем фиксироватьположение практически любого явления. Мы полагаем, что эта системаотражаетспособчеловеческогопознания,соответствующийтакжеформированию и категоризации метафоры. Тем самым анализ икатегоризация метафоры становится при обращении к теории пятипервоэлементов более прозрачным и более убедительным.Анализируя материал, мы можем встретиться с тем, что один и тот жепервоэлемент может выступать в составе разных явлений в разныхаспектах.
Иначе говоря, пять первоэлементов можно рассматривать какгруппу абстрактных символов, каждый из которых представляет собойкомбинациюопределенныхатрибутов.Пятьпервоэлементоввзаимосвязаны, они могут как ограничивать, так и усиливать один другого.В данном случае понятие символа очень близко понятию схемы влингвистике, что подчеркивает продуктивность использования теориипяти первоэлементов в лингвистическом исследовании.Первоэлемент Золото представлен во всех вещах или явлениях,связанных с функцией очищения, понижения и ограничения, первоэлементДерево связан в ростом и развитием, первоэлемент Вода – с предметами иявлениями, отличающимися прохладой, влажностьюи снижением,первоэлемент Огонь – с теплотой, жаром, подъемом, восхождением,первоэлемент Земля – с рождением, ношением и приобретением.Названныепятьпервоэлементоврассматриваются52традиционнойкитайской философией как наиболее существенные в мире и этакатегоризация глубоко укоренилась в опыте существования.Пять первоэлементов усиливают и в то же время ограничивают другдруга, поддерживая тем самым биологический баланс в процессединамическогоразвитиявсеговмире.Комбинациейэтихпятипервоэлементов является и человек, здоровье которого напрямую зависитот правильной циркуляции этих первоэлементов в его теле.
Недостатокили переизбыток того или другого первоэлемента приводит к физическимили ментальным расстройствам.Мы попытались применить теорию пяти первоэлементов приклассификации метафор, которые мы склонны разделить на две большиегруппы. К первой группе мы относим метафоры, в которых задействованодин первоэлемент, ко второй – комбинация двух и более первоэлементов.Данные группы могут иметь, в свою очередь, внутреннюю структуру,обусловленную дальнейшими факторами.Предлагаемая таблица иллюстрирует соотнесенность с названнымипятью первоэлементами тех или иных классов объектов, цветов, эмоций,звуков и т.д.стихиичувстваорганычувствдеревоогоньземляметаллвода木火土金水гневрадостьзадумчивостьтоскастрах怒喜思悲恐глазкончикязыкаротносухо口鼻耳目舌ощущениязрениеосязаниевкусслухобоняние色触味香声53цветабирюзовыйкрасныйжелтыйбелыйчёрный青赤黄白黑кислыйгорькийсладкийострыйсолёный酸苦甘辛鹹вздохсмехпениеплачстон呼笑歌哭呻востокюгцентрзападсевер东南中西北весналетомежсезоньеосеньзима春夏季夏秋冬вкусызвукинаправлениявременагодаКитайское письмо иероглифично, сами иероглифы восходят ккартинкам.
Анализируя структуру иероглифов, мы можем определить,какие первоэлементы задействованы в каждом из них. Это один изнаиболее важным принципов, которых придерживаются родители, даваяименасвоимдетям.Правильноподобранныеименапризванысбалансировать пять первоэлементов у ребенка, компенсируя отсутствиетого или иного из них. Гармония пяти первоэлементов гарантируетздоровую и счастливую будущую жизнь ребенка.На последующих страницах мы попытались классифицироватьметафоры, представленные в тексте романа Вирджинии Вульф «Волны»,разделив их на пять основных групп в соответствии с концепцией У-син.
Впроцессе категоризации мы использовали принцип сферы, принципотражения и принцип магнетизма, которые будут описаны по мере анализапримеров,атакженазавершающихстраницахнашейработы.Предварительно отметим, что принцип сферы соотносим с «теорией54фамильного (семейного) сходства» Л. фон Витгенштейна, явившейсяодной из основ прототипического подхода к языку и так называемой«прототипической семантики» [Лакофф 1981], а принцип магнетизмаисходит из ментальных пространств Ж.
Фоконье и М. Тернера [Faconnier,Turner 2003]. Мы попытались упростить теорию, сделав её доступноймаксимально большому числу читающих.2.2.1. Метафоры с компонентом «Золото»/ «Металл»Золото/металл – человеческий умРассмотрим следующие примеры:1.I need someone whose mind falls like a chopper on a block;2.When I have passed through this drawing-room flickering with tonguesthat cut me like knives, making me stammer, making me lie, I find facesrid of features, robed in beauty.3.His words fall cold on my head like paving stones;Первоэлемент Золото используется тогда, когда речь идет о предметахили явлениях, имеющих отношение к металлу, оружию, к огню и кобеззараживанию.Вприведенныхпредложенияхчеловеческийумсравнивается с оружием, «ум» с «тесаком». Метафора вскрываетсмысловую связь между внезапной догадкой и кинжалом.Для того, что рассмотреть внутреннюю сущность чего-либо, надоудалить то, что лежит на поверхности и мешает заглянуть внутрь.
Для того,чтобы добраться до мяса животного, надо содрать с него шкуру. Обадействия имеют нечто общее: чем острее нож, тем быстрее ты получишьмясо; чем острее ум, тем быстрее ты докопаешься до истины.Следовательно, связь между человеческим умом и ножом установлена.Второе предложение отличает та же структура, что и первое. Под«языками» подразумеваются произносимые данными языками слова,предложения. Способность говорить неразрывно связана со способностью55человека связно мыслить, мыслить остроумно, а остроумие и «острыеязыки» – вещи взаимосвязанные.
При этом в приведенном примере остротаслова не только вскрывает правду, но и ранит, приносит боль.В третьем предложении вскрывается связь между языком и камнем,причем камнем холодным. Камни опасны, когда используются в качествеоружия. Бесстрастность ранящих чужие чувства слов соотнесена схолодностью камня. То обстоятельство, что и мышление, и языкассоциативносвязанысоружием,подтверждаетположениеовзаимообусловленности человеческого мышления и языка.Золото/металл – природаРассмотрим следующие примеры:1.
The sun sharpened the walls of the house.2. The yellow warmth in my side turned to stone when I saw Jinny kissLouis.3. Irked her brows with water-globed jewels that sent lances of opal-tintedlight falling and flashing in the uncertain air like the flanks of a dolphin leaping,or the flash of a falling blade.При том, что метафоры категоризуются нами в соответствии сназванными выше пяти элементами, сами они могут основываться наотношениях между этими элементами. Приведенные выше примерыпоказывают отношения между золотом и другими первоэлементами.
Впервом и третьем примере свет связан с кинжалом, что основывается навнешнем сходстве.Золото/металл – эмоция1. Then Mrs Constable raised the sponge above her head, squeezed it, andout shot, right, left, all down the spine, arrows of sensation.562. And so, as long as we draw breath, for the rest of time, if we knockagainst a chair, a table, or a woman, we are pierced with arrows of sensation--ifwe walk in a garden, if we drink this wine.3. I have a little dagger of contempt and severity hidden up my sleeve.4. All her soul rusted with that grievance sticking in it, her dismissal fromschool during the War—poor embittered unfortunate creature!В первом и во втором примерах эмоция сравнивается со стрелой,разящей издали.
Эмоция возникает внезапно, стремительно, она поражает,а ведь это свойства стрелы. Основой для метафоры становитсяуподобление. Стрела со всей очевидностью является разновидностьюоружия, которое может быть отнесено к группе метафор «золото». Что жекасается способности эмоции «пронзать», то наиболее характерным вданном плане является второй пример, в котором глагол pierceподчеркивает резкость эмоции. В третьем предложении презрениеотождествляется с кинжалом, структура же подобна структуре первого ивторого примера.
Как и оружие, презрением мы можем или ранитького-либо, или же защищать самого себя. В любом случае речь идет нечем-то опасном.Употребленная в последнем примере форма rusted имплицируетскрытую метафору. Железо покрывается ржавчиной, и такой жержавчинойдлядушистановитсяобида,сферыжелезаидушипересекаются. Железо – нечто вполне конкретное, оно находится в центресвоейсферы,однакосвойстважелезамогутбытьусиленыираспространены и на душу. В результате мы получаем метафору rusted soul,душу с атрибутами железа.Мы выступаем с гипотезой, что каждое понятие образует некую сферув человеческом сознании, причем у разных понятий данные сферынеодинаковое размеры. Пять самых больших сфер соответствуют пятипервоэлементам У-син.
Данные сферы отнюдь не изолированы одна от57другой, они пересекаются и взаимодействуют. Например, понятиепрезрения, соответствующее малой сфере, имеет область пересечения сбольшой сферой понятия золота. Тот же участок малой сферы, которыйпересекается с участком сферы большой, становится более выразительными ясным.Метафорическое соотношение золота и человеческих чувств вкитайском языке обычно выражается посредством определенных символовс фиксированными метафорическими значениями. Следующие примерыдемонстрируют вышесказанное.h u à w è i shuō w á nb ǎ g è j i ǎ zhèng q ì d e miàn r ú j ī n z h ǐd à h ēkuài1a.
话未说完,把个贾 政 气的面 如 金 纸 (a golden-foil face), 大喝"快n á bǎo y ù láizhāngy è拿宝玉来!(33 章 , 158页)Hua wei shuo wan, ba ge jia zheng qi de mian ru jin zhi, da he “kuai naBaoyu lai!”(33 zhang, 158 ye/Chapter 33, p.158)1b. Before he had finished Jia Zheng was livid with fury. "Fetch Baoyu!Quick!" he roared. (Chapter 33, p. 314)1c. Не успел Цзя Хуань договорить, как лицо Цзя Чжэна позеленелоот гнева. — Приведите Баоюя! — в ярости закричал он и побежал к себе вкабинет. (Глава тридцать третья, т.1, стр.
280)l ǐ w á n xiào d à ozhēnzhēn n ǐ s h ì g è shuǐjīng x ī n g ā n2a. 李纨笑道:“真真你是个水晶 心肝 (crystal heart and liver)b ō l í rénzhāngy è玻 璃人. (45 章 , 217页)Li Wan xiao dao: “zhen zhen ni shi ge shui jing xin gan bo li ren.” (45zhang, 217 ye/ Chapter 45, p.217)2b.‘There’s true perspicacity for you!’ cried Li Wan. (Chapter 45, p423)2с. – Правду, – ответили все в один голос, а Ли Вань сказала:– У тебя что на уме, то и на языке.
(Глава сорок пятая, т.2, стр.31)58xíng f ū r é n zòng s h ì t i ě x ī n tóng d ǎ nd e rénf ù n ǚ3a. 邢夫人纵是铁心 铜 胆 (iron heart and brass bladder) 的人,妇女j i ā zhōng b ù m i ǎ n shēng x i ē x i á n x ì z h ī x ī nj ì n r ì y ī n c ǐ zhuóshí è j u é fèng j i ězhāngy è家 终 不免 生 些嫌隙之心,近日因此着实恶绝凤姐. (71 章 , 366页)Xing fu ren zong shi tie xin tong dan de ren, fu nv jia zhong bu miansheng xie xian xi zhi xin, jin ri yin ci zhuo shi e wu feng jie. (71 zhang, 366ye/Chapter 71, p.366)3b.
















