Диссертация (1101035), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Метафоры с компонентом «Вода»Вода – природаThe earth absorbs colour like a sponge slowly drinking water.Представленная в данным примере метафора основывается навнешнем сходстве земного шара и овальной кубки, однако это внешнеесходство поддерживает сходство функциональное – земле приписывается69способность впитывать цвета, аналогичное способности губки впитыватьводу.Everything became softly amorphous, as if the china of the plate flowedand the steel of the knife were liquid.Структура метафоры, представленной в данном примере, очевидна,хотя и необычна – она связывает фарфор тарелки и сталь клинка с водой.Архетипическим свойством воды является расплывчатость и изменчивость,и вот неожиданно «плывут» обычно предельно прочные и жесткие клиноки фарфор.Как мы видим, создание метафоры совсем не предполагает полного идаже частичного наложения концептуальных сфер, достаточно ихчастичного пересечения, речь может идти о наложении одной сферы и«отрицания» сферы другой.'Oh, to crumple this telegram in my fingers--to let the light of the worldflood back--to say this has not happened!Метафоры основана на глаголе to flood ‘хлынуть потоком’.
Феноменlight of the world проясняется через образ движущейся воды. И свет, инаводнение стремительны и неукротимы. Автор нашел метафору,максимально соответствующую его намерению выявить свойства объекта.We are all swept on by the torrent of things grown so familiar that they castno shade.В данном примере метафора также связывает некоторые предметы иводу, однако связывает их иным способом. Автор обращает внимание наспецифическое свойство – способность не отбрасывать тени.
Иначе говоря,хотя концептуальные сферы могут пересекаться самым разнообразнымспособом, в каждый конкретный раз актуализуется то их пересечение,которое в данный момент интересно автору.She had burst open the French windows and plunged at Bourton into theopen air.70How fresh, how calm, stiller than this of course, the air was in the earlymorning; like the flap of a wave;В обоих приведенных примерах воздух соотносится с водой. Весьмавыразительными оказываются глагол to plunge ‘нырять’ и сочетание flap ofa wave ‘биение волны’. В нашей наивной картине мире вода болеематериальна, более вещественна, чем воздух, хотя между даннымиконцептами есть много общего: и воздух, и вода не имеют определеннойформы, они способны проникать сквозь трещины, преодолевать барьеры ит.д.But that somehow in the streets of London, on the ebb and flow of things.В данном примере движение прохожих и машин на улицах Лондонауподобляется морским приливам и отливам, речь опять идет о центральнойчасти концептуальной сферы «вода».Вода – природа1.
The flowers swim like fish made of light upon the dark, green waters.2. The chorus, like a torrent jumping rocks, brutally assaulting old trees,pours with splendid abandonment headlong over precipices.3. Night has wheeled a little further over the chimney-pots.4. Now the cool tide of darkness breaks its waters over me.5. We must oppose the waste and deformity of the world, its crowdseddying round and round disgorged and trampling.Представленные в приведенных выше примерах метафоры имеютусложненную структуру.
«Цветок» принадлежит к концептуальной сфере«дерево», «свет» – концептуальной сфере «огонь», а «рыба» –концептуальной сфере «вода». В результате мы имеем дело с комбинациейтрех первоэлементов, что производит на читателя сильное и весьмасвоеобразное, но при этом гармонизирующее впечатление.71Вода – мышление1. I covered the whole street, Oxford Street, Piccadilly Circus, with theblaze and ripple of my mind, with vine leaves and raised leaves.2. My philosophy, always accumulating, welling up moment by moment,runs like quicksilver a dozen ways at once.В первом примере совершенно явственно речь идет о метафоре,основанной на пересечении концептов «вода» и «мышление».
Областьвзаимного наложения данных концептов – гибкость и подвижность.Во втором предложении человеческое мышление (my philosophy)также прямо соотносится с движением воды, ср. употребление причастияглагола to well up ‘хлынуть, брызнуть, забить ключом’.Вода – эмоцииAnd I felt my indifference melt.Love is not a whirlpool to her.As if this beauty, this scent, this color, and Miss Pym liking her, trustingher, were a wave which she let flow over her and surmount that hatred, thatmonster, surmount it all;В приведенных выше и подобных примерах концептуальная метафорасвязывает человеческую эмоцию и водную стихию в каком-либо из еёпроявлениях – водоворот, волна, тающий лёд и т.д. Особо отметиммножественность представлений воды – от полного покоя (лёд) до егополной противоположности (водоворот).Вода – разумWhile the fringe of my intelligence floating unattached caught thosedistant sensations, which after a time the mind draws in and works upon;В приведенном примере концепт человеческого разума и концептводы связывается метафорой, использующей глагол to float ‘плыть’.
Общееконцептуальноепространствосвязано72спонятиями‘способностьизменяться’, ‘включать в себя всё что угодно’, ‘приспосабливаться кновым условиям’ и т.д.В китайском языке также существуют многочисленные метафоры,изображающие взаимосвязь пяти элементов, и «водные» метафоры,изображающие человека. Относительно метафор, изображающих человека,следует упомянуть об одной особенности, которая состоит в том, что вкитайском языке существует старая поговорка о том, что женщинысделаны из воды, так что они чисты, сентиментальны и их легко довестидо слез, которая вероятно связана с тем фактом, что вода — источникжизни, как и женщины дают жизнь. Ниже приводится несколько примеровметафорической взаимосвязи воды и женщин.b ǎ o y ù d ā i l e bànshǎngh ū r á n dàxiàodàorènpíng r u ò shuǐ s ā n qiānw ǒ z h ī q ǔ y ī piáo9a.
宝玉呆了半晌, 忽然大笑道: “任凭弱水三千, 我 只 取 一 瓢yǐnzhāngy è饮 。 (91 章 , 434页)Baoyu dai le ban xiang, hu ran da xiao dao: “ren ping ruo shui sanqian, wo zhi qu yi piao yin.” (91 zhang, 434 ye/ Chapter 91, p.434)9b. Baoyu thought for a while, then burst out laughing. “However muchwater there is in the stream, one gourdful will suffice me,”. (Chapter 91,p. 995)9с. Баоюй долго думал и вдруг расхохотался:— Пусть будет хоть три тысячи озер со стоячей водой, мнедостаточно одного ковша, чтобы напиться. (Глава девяносто первая, т.3,стр.88)s ú y ǔ shuō d ej i à c h ū q ù d e n ǚ h á i é r p ō c h ū q ù d e shuǐjiào w ǒ néng z ě n m e y à n g10a. 俗语 说 的 ,“嫁 出去 的 女孩儿 泼 出去 的 水 ”, 叫 我 能 怎么样n ezhāngy è呢。” ( 81 章 , 420页)Su yu shuo de, “jia chu qu de nv har po chu qu de shui”, jiao woneng zen me yang ne.” (81 zhang, 420 ye/Chapter 81, p.
420)7310b. As the saying goes, ‘A married daughter —spilt water.’ So whatcan I do about it?” (Chapter 81, p. 875)10с. — Ничего не поделаешь, — проговорила госпожа Ван. —Недаром говорится в пословице: «Выданная замуж дочь — все равно чтовыплеснутая из ковша вода». Чем я могу помочь? (Глава восемьдесятпервая, т.3, стр.1)t ā shuōn ǚ é r s h ì shuǐ z u ò d e g ǔ r ò unánrén shì n í zuò d e g ǔ r ò uw ǒ jiàn l e11a. 他 说 : “女儿 是 水 作 的 骨肉 , 男人 是 泥 作 的 骨肉 . 我 见 了n ǚ é rw ǒ biànqīngshuǎngjiàn l e n á n z ǐbiànjiàozhuóchòu b ī r é nzhāngy è女儿, 我便 清 爽 , 见了男子, 便觉浊臭逼人.”(2 章 , 9页)Ta shuo: “ nv er shi shui zuo de gu rou, nan ren shi ni zuo de gu rou,wo jian le nv er, wo bian qing shuang, jian le nan zi, bian jue zhuo chou biren.”(2 zhang, 9 ye/ Chapter 2, p.9)11b.
And he says the strangest things for a child. ‘Girls are made ofwater, men of mud,’ he declares. ‘I feel clean and refreshed when I’m with girlsbut find men dirty and stinking.’ (Chapter 2, p. 15)11с. «Женщины, — говорит он, — созданы из воды, мужчины — изгрязи. При виде женщин я испытываю блаженство и радость, а при видемужчин — тошноту, такое они распространяют зловоние».
Право, забавно!Наверняка вырастет отчаянным повесой! (Глава второя, т.1, стр.21)Приведенные выше предложения представляют собой примерыодной концептуальной метафоры в китайской языковой культуре –«женщина – это вода», «калебас, наполненный водой», «сосуд воды» и«женщины сделаны из воды», все метафоры основаны на даннойконцепции.
















