Диссертация (1101035), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Тем самым большая концептуальная сфераземли пересекается с меньшими концептуальными сферами дороги ипутешествия.Концептуальная метафора «жизнь есть земля» допускает выражениесубконцептуальной метафорой «победа — завоевание новых земель» врамках общей концепции «жизнь есть война/ соревнование».shuízhī z ì q ǔ l e t ā lìng f ū r é n z h ī h ò ud ǎ o shàngxià w ú y ī r é n b ù chēngsòng t ā f ū r é n d eliǎn20a. 谁知自娶了他令夫人之后, 倒上下无一人不 称 颂 他夫人的, 琏y é dàotuì l e y ī shèzhī d ìzhāngy è爷倒退 了 一 射 之 地 (stepped back for an arrow’s distance).
( 2 章 , 10页)Shei zhi zi qu le ta ling fu ren zhi hou, dao shang xia wu yi ren bucheng song ta fu ren de, lian ye dao tui le yi she zhi di. (2 zhang, 10 ye/ Chapter2, p.10)8620b. Since his marriage he’s been thrown into the shade by his wife, who ispraised by everybody high and low. (Chapter 2, p. 17)20с. Все в доме от мала до велика восхищаются его женой, и Цзя Лянюпришлось уступить ей первенство. (Глава второя, т.1, стр.23)Соревнование повсеместно, люди во всех культурах стремятся бытьболее успешными, чем другие, стремление к превосходству над другимисильно выражено в китайской культуре. «出人头地» (превосходить и бытьвыдающимся) — обычно единственный признанный способ добитьсяуспеха.
Данная философия также проявляется в языке, даже в рамкахсемьи, жена и муж помещаются в условия соревнования. И соревнованиеметафорически выражается как завоевание земли – «земля есть власть» врамках более общей концепции «жизнь есть соревнование».Земля – жизнь1. Time, which is a sunny pasture covered with a dancing light, time,which is widespread as a field at midday, becomes pendant.2. The hard stone of the day was cracked.В первом примере время соотносится с «полем в полдень», с«пастбищем, на котором пляшет свет». Описываемый полдень как бынапоминает нам, что день достиг зенита, что он идет на убыль.
Земляменяется, она одна днем и другая ночью. Время, как и природа в своемзените, юно и полно энергии в полдень, но угасает к ночи. Свет невидим втенях, которые от бросает на землю. Земля невидима во мраке, когдаотсутствует свет, а без смен дня и ночи было бы незаметно и время.Метафора, представленная во втором примере, более однозначна.День отождествляется с «твердым камнем». Подобно тому, как камень –часть мостовой, которая ведет нас куда-то, день – часть нашей жизни.Треснувший под нашей ногой камень мостовой – день, который былпрожит не так, как другие дни.872.2.6.
Метафоры с компонентом «Дом» (подгруппаметафор с компонентом «Земля»)Дом – сознание1. Rich and heavy sensations form on the roof of my mind;2. 'The still mood, the disembodied mood is on us,' said Rhoda, 'and weenjoy this momentary alleviation (it is not often that one has no anxiety) whenthe walls of the mind become transparent.3.
Yet there are moments when the walls of the mind grow thin;4. 'Drop upon drop,' said Bernard, 'silence falls.It forms on the roof ofthe mind and falls into pools beneath.Все приведенные выше примеры иллюстрируют одну и ту же базовуюметафору: наше сознание (mind) – это дом, у которого есть стены (walls) икрыша (roof). Подобно тому, как дом вмещает мебель и визитеров, нашесознание способно вмещать в себя знания и идеи.
В обоих случаях речьидет о неком «вместилище» (container), известном из работ поконцептуальной метафоре. Отметим, впрочем, что сознание не обладаетсвойствами конкретных форм и детализированных измерительных единиц,возможныхвслучаесозданием.Темсамымпредварительнымобязательным условием подобных метафор являются:1) Очевидное сходство между сопоставляемыми концептуальнымисферами;2) Неприменимость детализированных измерительных единиц поотношению к одной из данных двух концептуальных сфер.К метафорам, основанным на восприятии человеческого сознания каквместилища можно отнести также следующие примеры:1. It is not vanity; for I am emptied of ambition;882.
From discord, from hatred my shattered mind is pieced together bysome sudden perception.Какужеотмечалосьврассужденииосоотносительностиконцептуальной сферы дома и концептуальной сферы человеческогосознания, одна и та же структура может использоваться при описанииразличных концептуальных сфер в случае хотя бы частичного совпадениянекоторых их участков.
Так, в первом примере атрибут «пустой» (empty)призван объединить концептуальную сферу вместилища и человеческогосознания. Следует при этом отметить, что нередко в качестве вместилищадля сознания рассматривается «сердце», ср. многократно использующеесяв массовой культуре сочетание ambitious heart, например,http://www.raystedman.org/new-testament/mark/the-ambitious-hearthttp://www.desicomments.com/poems/nature-poems/ambitious-heart/http://www.imdb.com/title/tt2851002/https://www.facebook.com/forambitiousheartshttp://ambitious-hearts.deviantart.com/http://server.firefighters.org/stedman/stedmandvd/mark/3320.htmlСердце воспринимается в качестве источника человеческих эмоций ичеловеческого сознания, а потому разделяет общие атрибуты вместилища.Обращаясь ко второму примеру, мы может отметить еще одноконцептуальное сходство.
Самым примитивным и исторически, вероятно,одним из первых вместилищ был глиняный горшок. Будучи обожженным вкостре, он мог какое-то время вмещать в себя воду, однако был непрочным.Его легко можно было разбить на куски. Вот и «разум» во втором примереоказывается разбитым вдребезги.892.2.7. Метафоры с компонентом «Конкретный объект»Конкретный объект – абстрактное явлениеВ соответствии с традиционной для Китая философией даосизма, всёвмиреможетпервоэлементов.бытьклассифицированоПопытканаклассифицироватьосновечастьтеориипятиформирующиханглийскую лингвокультуру концептуальных метафор на основе данныхпяти элементов была предпринята на предыдущих страницах.
Напоследующих страницах будут рассмотрены концептуальные метафоры,связь которых с упомянутыми пяти первоэлементами не столь очевидна.Находящиеся в нашем распоряжении примеры могут быть сгруппированыпо признаку «предмет естественного происхождения»/«артефакт».1. I was blown like a feather, I was wafted down tunnels.2. The sky is dark as polished whalebone.3.
I sing my song by the fire like an old shell murmuring on the beach.В приведенных выше примерах в основу базовую для каждогопримера концептуальную сферу образуют предметы естественногопроисхождения – перо (feather), китовый ус (whalebone), раковина (shell).Основным атрибутом первой концептуальной сферы является лёгкость,второй – цвет, третьей – шум моря и особая атмосфера морского пляжа.Метафоры, рассматриваемые ниже, основаны на артефактах.The following few sentences are metaphors based artificial objects:1. For Bernard is a dangling wire, loose, but seductive.2. "Oh save me, from being blown for ever outside the loop of time!"'3.
She sucks in her lips, assumes an air of intensity, inflates herself andhurls herself precisely at the right moment as if she saw an apple and her voicewas the arrow into the note, "Ah!"904. How you snatched from me the white spaces that lie between hour andhour and rolled them into dirty pellets and tossed them into the waste-paperbasket with your greasy paws.Провисший провод из первого примера представляет потенциальнуюопасность: он провоцирует проверить, под напряжением он или нет. Петлявремени во втором примере может символизировать некую застывшую ибесконечно повторяющуюся последовательность событий, но также ибесконечный бег времени.
Отождествление голоса и стрелы в третьемпримере подчеркивают силу и энергию речи. В четвертом примереметафорическая объективизация времени достигается за счет соотнесенияпройденных часов с белыми (то есть никак не помеченными) участкамициферблата часов, а также с выбрасываемыми в корзину для бумагсмятыми(итожебелыми!)листами.Незаполняянашевремяплодотворной деятельностью, мы теряем его так же, как теряемзабракованные и выброшенные в корзину для бумаг страницы.Таким образом, метафорическая связь может быть осуществлена нетолько между статическими объектами, но также и между статическимобъектом и некой деятельностью или процессом. При этом не вызываетникакого сомнения обстоятельство, что анализ динамического элементаметафорической пары более сложен.I keep my phrases hung like clothes in a cupboard, waiting for someone towear them.Образ висящей в шкафу одежды может интерпретироваться самымиразными способами.
Пока одежда висит в шкафу, её никто не видит,однако в любой момент она может «появиться», быть увиденной. Мычасто покупаем праздничную одежду, чтобы надеть её в определенныймомент по определенному случаю. Точно так же и удачные формулировкимогут «приобретаться» нами и храниться в нашем сознании доподходящего случая.912.2.8.
Метафоры с компонентом «Объект живойприроды»Объект живой природы – человекХотя человек с биологической точки зрения является частью живойприроды (тип: хордовые, класс: млекопитающие, отряд: приматы,семейство: гоминиды; род: люди, вид: человек разумный, подвид: человекразумный разумный), мы привыкли рассматривать себя как скорее «царейприроды»,чемкакеёпредставителей.Поэтомувслучаесотождествлением человека с тем или иным представителем живойприроды речь идет, как правило, о метафорическом переносе.1.
I am like a hound on the scent. I hunt from dawn to dusk.2. Therefore we cluster like maggots on the back of something that willcarry us on.3. I feel myself carried round like an insect on top of the earth and couldswear that, sitting here; I feel its hardness, its turning movement.4. I dine out and gape like a codfish.5. We battle together like beasts fighting in a field, like stags making theirhorns clash.6. I have gone buzzing like a swarm of bees, endlessly vagrant, with noneof your power of fixing remorselessly upon a single object.7.
















