Диссертация (1101035), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Ботти-Андерсон «Когда явпервые тебя увидел» (The first time I laid eyes on you) любовь – этопосеянное в душе зерно, ср.:The first time I laid eyes on youA seed was sown within me.Since then it has grown,Its creeping tendrils ensnaring my heart,Filling my head with thoughts of you.Now a fiery blossom is blooming,Radiating passion, stirring up longing.Данный образ получает дальнейшее развитие в стихотворении «Кединственной любимой» (To The One I Love) Роберта Асома, ср.:To vows we take we shall keepWith our affection ever deep.114For eternity our love shall sproutThough the world be in droughtA union most blissful, this I knowFor we ever shall sparkle and glow.Лирический герой уверен, что росток любви «взойдет» (shall sprout),даже если в целом мире будет зарить засуха (drought).3.9.
ЛЮБОВЬ КАК ВОДАСобственно говоря, вода – наиболее распространенный образ,используемый для метафорического осмысления человеческих эмоций. Напоследующих страницах мы попробуем рассмотреть, какие конкретныеформы может этот образ принимать.3.9.1. Любовь – океанГоворя о необъятности своей любви, лирический герой стихотворенияАльфред Остин «Любовь Троицкая» (Love's Trinity), сравнивает её сбезбрежным океаном, ср.:Love doth give the whole;Its range being high as heaven, as ocean deep,Wide as the realms of air or planet's curving sweepLove's Trinityby Alfred Austin3.9.2.
Любовь – рекаЕсли кафество необъятности способна сближать концеппуальнуюсферулюбвисконцептуальнойсферойокеана,нокачествонеостановимости – с концептуальной сферой реки, потока, ср. следующиеобразы из стихотворения Эндрю Янг «Красота и любовь» (Beauty andLove)и стихотворения Ф. Матткэ «Когда я впервые посмотрел в твои глаза»(When I First Looked Into Your Eyes):115Love stays forever like a streamThat flows but never flows away;And beauty is the bright sun-bowThat blossoms on the spray that showersWhere the loud water falls below,Making a wind among the flowers.(Beauty and Love Andrew Young)My heart would no longer have a meaningTo its existence,For the love that flows through it now,Is what keeps me alive,Keeps me whole.Love, like a river, will cut a new pathwhenever it meets an obstacle.(Faith Mattke.
When I First Looked Into Your Eyes)3.9.3. Любовь – водопадДля лирического героя стихотворения Ахмеда Захры «Одинокая роза»(A Rose That Once Stood Alone) любовь – водопад бескорыстного чувства,ср.:Shining with a special light...And watered by a gentle cascade...A cascade of loveA cascade of selfless affection(Zahra Ahmed. A Rose That Once Stood Alone)3.9.4. Любовь – морской приливОсновой метафорического сближения любви и морского приливаможет стать их общее качество изменчивости: и то, и другое достигает116высшей точки, а потом опускается, ср. лирический образ в стихотворенииФ. Матткэ «Когда я впервые посмотрел в твои глаза» (When I First LookedInto Your Eyes):The tide of love began to rise,the world was filled with summer skies.A brilliant rainbow arched across,as waves of love began to toss.3.9.5.
Любовь – дождьМетафорическоесближениелюбвиидождямынаходимвстихотворении «К единственной любимой» (To The One I Love) РобертаАсома:Beautiful lady, lily of the fieldYou, my umbrella and my shieldYour adoration showers like the rainsAnd drowns all odds and pains.You would sweep through it, like fresh rain.Swirling across my landscape.Drenching on my soul.Blossoming hope, in my wounded places.3.10. ЛЮБОВЬ КАК СИЛАМетафорическоесближениеконцептуальнойсферылюбвииконцептуальной сферы силы достаточно обычно. При этом, однако, напередний план могут выходить различные аспекты этого сближения. Так,сила может выступать как поддерживающая здание колонна, как сила духа,как магнетизм, наконец, как магия.1173.10.1. Любовь – колоннаДля лирического героя стихотворения Эми С. Бэдфорд «Из-за тебя»(Because Of You) любовь – «камень силы», колонна, поддерживающаясамостояние личности, ср.:You are my pillarmy stone of strength,With me through all seasonsand great times of length.My love for you is pureboundless through space and time,it grows stronger everydaywith the knowledge that you'll always be mine.3.10.2.
Любовь – сила духаДля лирической героини стихотворения «Рядом с тобой» (Near You)Орании Гамильтон любовь равнозначна силе духа, смелости, ср:Yesterday you offered me courage,today you endowed me with your strength.Every moment together, a gift.Every day a celebration of life.3.10.3. Любовь – магнетизмВ стихотворении Калеба К. Лу «Магнетизм любви» (Magnetic Love)любовь уподобляется таиственному магнетизму, где мужское и женскоеначала – как северный и южный полюса магнита, ср.:Our love is magnetic...We are like magnets, in motion we stayEternal attraction, forever at playLike north and south poles, never apartNo stronger bond, than our magnetized hearts118We are like magnets and love is our force3.10.4. Любовь – магияВ стихотворении Хелен Штайнер Райс «Магия любви» (The Magic ofLove) рассматривается удивительная возможность любви изменять всё внашей жизни, и ничто не в состоянии этому сопротивляться.
Этаудивительная способность объеидняет любовь с магией.Love works in waysThat are wondrous and strangeAnd there's nothing in lifeThat love cannot change!!Love can transformThe most commonplaceInto beauty and splendorAnd sweetness and grace.3.11. ЛЮБОВЬ КАК ПУТЕШЕСТВИЕМетафорическое осмысление жизни как путешествия достаточнообычно, и любовь может оказаться гидом в этом путешествии, ср.стихотворение Денизы Мангано «Хранитель моей мечты» (Keeper Of MyDreams):Stand beside through thick and thinThrough all that life will throw our wayKnowing that this special love we shareWill guide us, each and every dayРазвитие лирического сюжета в данном стихотворении приводит,однако, к тому, что любовь метафорически сближается уже с самимпутешествием, ср:This journey was started long agoBefore this time and place119The journey of completenessAs two hearts and souls embraceСходный образ мы обнаруживаем и в стихотворении Келли Сен«Неподвижно» (Motionless), а также в стихотворении Дженни Филлипс«Моя вечная любовь» (My Everlasting Love), ср.:Our lives entwined to be as one,Upon this journey we’ve just begun.Where you and I will find no less,Than eternal love and happiness.(Kelley Saint.
Motionless)Every new road we had to takebecause of the choices we had to make,only paved the roadthat brought us closer to one another.(Jenny C. Phillips. My Everlasting Love)3.12. ЛЮБОВЬ КАК ВОЗДУХ, КАК КРЫЛЬЯ ДЛЯ ПТИЦЫ, КАКВОДА ДЛЯ РЕКИ…Вмногочисленныхприведенныхвышепримерахлюбовьметафорически осмыслялась как нечто жизненно необходимое, как то, чточего невозможно само физическое существование. Поэтому вполнелогично и метафорическое сближение любви с воздухом, без которогонаше физическое существование действительно невозможно, ср.
образ,разворачиваемый в стихотворении Сандры Огике «Моя любовь» (My love):All I NeedYour love surrounds me like the air that I breathe.Your kiss touches me as gentle as a breeze.Written and owned by Natalie E Dolan –My love,120Every moment I inhale,I breathe you.You are like the airThat fills up my lungДля лирического героя стихотворения Сандры Огике «Моя любовь»(My Love) любовь – это то, без чего невозможно само существование, это«крылья для птицы», «волшебный жезл для мага», «вода для реки».Развитие лирического образа находит кульминацию в словах «моё дыхание,мой мир, моё сердце, моя любовь».Oh my love,Give me more and more of youFor I can hardly get enough of you.You are to me,The wings to the birds,The wand to the wizard,The oasis to the desert,The waters to the river...My breath, my worldMy heart, my love.Любовь—неисчерпаемаятемавразличныхкультурах,втрадиционной китайской культуре любовь обычно выражается косвенно, вособенностивклассическойнеобходимоеусловиеромантическойвыражениялюбвивпоэзии;метафоракитайской–литературе.Существуют различные метафоры в китайской романтической поэзии,некоторыеизкоторыхсоответствуютанглоязычным,некоторыехарактерны исключительно для китайского языка.tóu w ǒ y ǐ m ù t á ob à o z h ī y ǐ qióngyáofěigēn y ěyǒng y ǐ w é i h ǎ o21a.
投我以木 桃 (peach), 报之以琼瑶 (Yao-gem)匪根也,永以为好y ěs h ī jīngy è也。《诗经》(49页)121Tou wo yi mu tao, bao zhi yi qiong yao fei gen ye, yong yi wei hao ye.《Shi Jing》(49 ye)21b. There was presented to me a peach , and I returned for it a beautifulYao-gem ; Not as a return for it , but that our friendship might be lasting . (TheChinese Classics: The She King Lessons from the States) (p.
49)21с. Был подарен мне персик, и я вернул красивую Яо-жемчужину;Не так, как ответ на него, но, что наша дружба может быть прочной.(ШИЦЗИН-Книга песен и гимнов, перевод с китайского А. Штукина, 1987,стр. 49)«Любовь как дар» – это характерная метафора, демонстрирующаясдержанность в выражении любви в китайской культуре. Метафора,изображающая любовь как дар, редко встречается в английском языке,будучи крайне деликатным и сдержанным средством выражения чувств.«Любовь как растение» «любовь как живое существо» – такиеметафоры используются как в китайском, так и в английском языке. Всовременной китайской романтической поэзии, под влиянием западнойкультуры, чувства приобрели силу – «любовь имеет силу».w ǒ x ī n r ú sōngbǎijūnxīn f ù h é shìnáncháo l è f ǔ m í n g ēz ǐ y è sìshí22.
















