Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101035), страница 21

Файл №1101035 Диссертация (Метафоры с компонентами «природа» и «любовь» как отражение национального менталитета - сопоставительный аспект (на основе английской и китайской художественной литературы)) 21 страницаДиссертация (1101035) страница 212019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

Выделенные такимобразом подгруппы частично пересекаются, а большинство из них имеетвнутреннюю структуру, так что данная классификация является рабочей ине претендует на окончательность.Любовь – вечная тема в самых различных культурах, включая ибританскую, итрадиционнуюметафоризациилюбвивкитайскую. Говорятрадиционнойкитайскойоразличияхивбританскойлингвокультурах, следует отметить характерность для традиционнойкитайской лингвокультуры метафоры «любовь – подарок» и характерностьдля британской лингвокультуры метафоры «любовь – сила».Традиционные китайские ценности несут следы влияния философииИнь-Ян. Предметы и явления экстравертного характера, прочные, быстрыевключаются в группу Ян, тогда как предметы и явления интровертные,неяркие, спокойные – в группу Инь.

В древнем и средневековом Китаелюбовь включалась однозначно в группу Инь, поэтому и метафоры скомпонентом «любовь» включали, как правило также объекты из той жегруппы Инь, например, воду, при этом идеальная любовь мужчины иженщины рассматривалась как гармония Инь и Ян – гармония мужского иженского начала.129Сейчас же под влиянием глобализации эта тенденция всё чащенарушается, и метафоры с компонентом «любовь» могут включать в себятакие компоненты, которые ранее были просто немыслимы.

Теперь уже и вкитайской лингвокультуре могут появляться невозможные в ней ранее,однакодостаточнотрадиционныедлябританскойлингвокультурыметафорические сближения любви и опасности или любви и природногокатаклизма. И если раньше в китайской лингвокультуре любовьметафоризовалась, например, в виде изящных падающих снежинок, тотеперь им на смену вполне может прийти бушующих ураган с ударамимолний и раскатами грома.Необходимыми предпосылками для данного сближения китайскойлингвокультуры с лингвокультурами иными и с британской в частностиспособствовали реформы китайского государства последней четвертиминувшего столетия, а также развитие компьютерных технологий иинтернета в последние годы.130ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование подтверждает продуктивность обращенияк когнитивной концепции метафоры Дж.Лакоффа и М.

Томсона приизученииособенностейнациональногоменталитетаиприкросс-культурных исследованиях. Предпринятый анализ концептуальныхметафор с компонентами «природа» и «любовь» позволил выявить рядсущественных свойств и различий в особенностях британского итрадиционного китайского национального менталитета.Вобеихсопоставляемыхлингвокультурахцветокможетсимволизировать изящество красивой женщины, а рост дерева – измененияв человеческой жизни.

Тем не менее налицо и целый ряд особенностей.Британская женщина часто сравнивается с розой, при этом речь идетименно о красоте. В традиционной же китайской культуре при сравненииженщины с цветком на первый план выходит деликатность и мягкость.Втовремякаквбританскойлингвокультуреметафорыскомпонентом «дерево» представляют соотнесение с деревом в целом, приэтом весьма важна согласованность различных его элементов, китайскиеметафоры включают в себя прежде всего отдельные элементы дерева –ветви, листья, ствол, корни и т.д. Интерес представляет и тот факт, что втрадиционнойкитайскойлингвокультуреметафорическоезначениеоказывается закрепленным за некоторыми объектами.

Так, цветок персикаустойчиво ассоциируется с романтической любовью, ива – с кокетливойженщиной, цветок сливы, орхидея, бамбук и хризантема – с гордостью,скромностью, стойкостью и спокойствием, соответственно.Вслучае с метафорами с компонентом «золото» прослеживается таже закономерность, что и в случаях, рассмотренных выше. В то время какдля британской лингвокультуры характерно соотнесение с металлом (или сдрагоценнымкамнем)вцелом,для131традиционнойкитайскойлингвокультуры более свойственна детализация. Так, мы можем встретить«стальной мочевой пузырь и медное сердце», «золотую фольгу лица»,«стеклянную печень» и т.д.Длятрадиционнойлингвокультурыкитайскойбританской,лингвокультуры,достаточнообычнокакидляметафорическоевосприятие времени как потока – в обеих случаях говорится онеостановимой «реке времени».

Тем не менее следует отметить какминимум одно очень важно различие в традициях восприятия даннойметафоры. Когда представитель британской лингвокультуры представляетсебе поток времени и себя в этом потоке, он видит себя стоящим лицомпротив течения, вода (= время) набегает на него, а он грудью встречаетнаступающие [букв. наплывающие на него] события, он борется снападающимнанеговременем.Представительжетрадиционнойкитайской лингвокультуры видит себя стоящим лицом по течениювремени, он не борется с потоком времени, а старается максимальногармонизировать себя в нем.

Важнейшей особенностью традиционногокитайского менталитета – стремление к гармонии, сбалансированностипротивоположныхкачеств,чтоиносказательновыражаетсявметафорическом соотнесении человека с наполненном водой сосуде: еслимы попробуем налить воды больше, чем надо, она перельется через край ипропадет, если же мы нальем воды меньше, чем надо, сосуд будетнеустойчив. Метафор с компонентом «огонь» в традиционной китайскойлингвокультуре существенно меньше, чем метафор с компонентом «вода»,иэтозаметноконтрастируетсобилиемподобныхметафорвлингвокультуре британской. Что же касается метафор с компонентом«земля», ко их в традиционной китайской лингвокультуре мы можем найти,пожалуй, не меньше, чем в лингвокультуре британской.

То же будетсправедливо и для их разнообразия, что связано, по нашему мнению, сважностью крестьянской культуры в истории китайского общества.132Анализпоказываетконцептуальныхпостепенноебританскойиметафорсближениесовременнойпротивоположностьскомпонентомконцептосферыкитайскойтрадиционнойкитайской«любовь»«любовь»влингвокультурах(влингвоклуьтуре),что,безусловно, является одним их проявлений глобализации и вестернизации.Любовь – вечная тема в самых различных культурах, включая ибританскую, итрадиционнуюметафоризациилюбвивкитайскую. Говорятрадиционнойкитайскойоразличияхивбританскойлингвокультурах, следует отметить характерность для традиционнойкитайской лингвокультуры метафоры «любовь – подарок» и характерностьдля британской лингвокультуры метафоры «любовь – сила».Традиционные китайские ценности несут следы влияния философииИнь-Ян.

Предметы и явления экстравертного характера, прочные, быстрыевключаются в группу Ян, тогда как предметы и явления интровертные,неяркие, спокойные – в группу Инь. В древнем и средневековом Китаелюбовь включалась однозначно в группу Инь, поэтому и метафоры скомпонентом «любовь» включали, как правило также объекты из той жегруппы Инь, например, воду, при этом идеальная любовь мужчины иженщины рассматривалась как гармония Инь и Ян – гармония мужского иженского начала.

Сейчас же под влиянием глобализации эта тенденция всёчаще нарушается, и метафоры с компонентом «любовь» могут включать всебя такие компоненты, которые ранее были просто немыслимы. Теперьуже и в китайской лингвокультуре могут появляться невозможные в нейранее, однако достаточно традиционные для британской лингвокультурыметафорические сближения любви и опасности или любви и природногокатаклизма. И если раньше в китайской лингвокультуре любовьметафоризовалась, например, в виде изящных падающих снежинок, тотеперь им на смену вполне может прийти бушующих ураган с ударамимолний и раскатами грома.

Необходимыми предпосылками для данного133сближения китайской лингвокультуры с лингвокультурами иными и сбританской в частности способствовали реформы китайского государствапоследней четверти минувшего столетия, а также развитие компьютерныхтехнологий и интернета в последние годы.134ИСТОЧНИК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1a. 曹雪芹, 崇文馆·小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司, 湖北长江出版传媒集团,2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions -Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 33, p. 158).1b. Cao Xueqin (Author), Yang Xianyi (Translator), Gladys Yang(Translator), A Dream of Red Mansions (Chinese Classics, Classic Novel in 4Volumes) , Foreign Languages Press: Box set, January 1, 2001.

(Chapter 33,p. 314).1c. Цао Сюэцинь, “Сон в красном тереме”. Художественнаялитература, Ладомир, 1995. (Глава тридцать третья, т.1, стр. 280)2a. 曹雪芹, 崇文馆·小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司,湖北长江出版传媒集团, 2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions -Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 45, p. 217).2b. Cao Xueqin (Author), Yang Xianyi (Translator), Gladys Yang(Translator), A Dream of Red Mansions (Chinese Classics, Classic Novel in 4Volumes) , Foreign Languages Press: Box set, January 1, 2001. (Chapter 45,p. 423).2c. Цао Сюэцинь, “Сон в красном тереме”.

Художественнаялитература, Ладомир, 1995. (Глава сорок пятая, т.2, стр.31)3a. 曹雪芹,崇文馆 小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司, 湖北长江出版传媒集团, 2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions - Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 71, p. 366).3b. Cao Xueqin (Author), Yang Xianyi (Translator), Gladys Yang(Translator), A Dream of Red Mansions (Chinese Classics, Classic Novel in 4135Volumes), Foreign Languages Press: Box set, January 1, 2001 (Chapter 71,p. 750).3c.

Цао Сюэцинь, “Сон в красном тереме”. Художественнаялитература, Ладомир, 1995. (Глава семьдесят первая, т.2, стр.277)4a. 曹雪芹,崇文馆 小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司, 湖北长江出版传媒集团,2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions -Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 92, p. 4).4b.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6791
Авторов
на СтудИзбе
279
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее