Диссертация (1101035), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Выделенные такимобразом подгруппы частично пересекаются, а большинство из них имеетвнутреннюю структуру, так что данная классификация является рабочей ине претендует на окончательность.Любовь – вечная тема в самых различных культурах, включая ибританскую, итрадиционнуюметафоризациилюбвивкитайскую. Говорятрадиционнойкитайскойоразличияхивбританскойлингвокультурах, следует отметить характерность для традиционнойкитайской лингвокультуры метафоры «любовь – подарок» и характерностьдля британской лингвокультуры метафоры «любовь – сила».Традиционные китайские ценности несут следы влияния философииИнь-Ян. Предметы и явления экстравертного характера, прочные, быстрыевключаются в группу Ян, тогда как предметы и явления интровертные,неяркие, спокойные – в группу Инь.
В древнем и средневековом Китаелюбовь включалась однозначно в группу Инь, поэтому и метафоры скомпонентом «любовь» включали, как правило также объекты из той жегруппы Инь, например, воду, при этом идеальная любовь мужчины иженщины рассматривалась как гармония Инь и Ян – гармония мужского иженского начала.129Сейчас же под влиянием глобализации эта тенденция всё чащенарушается, и метафоры с компонентом «любовь» могут включать в себятакие компоненты, которые ранее были просто немыслимы.
Теперь уже и вкитайской лингвокультуре могут появляться невозможные в ней ранее,однакодостаточнотрадиционныедлябританскойлингвокультурыметафорические сближения любви и опасности или любви и природногокатаклизма. И если раньше в китайской лингвокультуре любовьметафоризовалась, например, в виде изящных падающих снежинок, тотеперь им на смену вполне может прийти бушующих ураган с ударамимолний и раскатами грома.Необходимыми предпосылками для данного сближения китайскойлингвокультуры с лингвокультурами иными и с британской в частностиспособствовали реформы китайского государства последней четвертиминувшего столетия, а также развитие компьютерных технологий иинтернета в последние годы.130ЗАКЛЮЧЕНИЕПроведенное исследование подтверждает продуктивность обращенияк когнитивной концепции метафоры Дж.Лакоффа и М.
Томсона приизученииособенностейнациональногоменталитетаиприкросс-культурных исследованиях. Предпринятый анализ концептуальныхметафор с компонентами «природа» и «любовь» позволил выявить рядсущественных свойств и различий в особенностях британского итрадиционного китайского национального менталитета.Вобеихсопоставляемыхлингвокультурахцветокможетсимволизировать изящество красивой женщины, а рост дерева – измененияв человеческой жизни.
Тем не менее налицо и целый ряд особенностей.Британская женщина часто сравнивается с розой, при этом речь идетименно о красоте. В традиционной же китайской культуре при сравненииженщины с цветком на первый план выходит деликатность и мягкость.Втовремякаквбританскойлингвокультуреметафорыскомпонентом «дерево» представляют соотнесение с деревом в целом, приэтом весьма важна согласованность различных его элементов, китайскиеметафоры включают в себя прежде всего отдельные элементы дерева –ветви, листья, ствол, корни и т.д. Интерес представляет и тот факт, что втрадиционнойкитайскойлингвокультуреметафорическоезначениеоказывается закрепленным за некоторыми объектами.
Так, цветок персикаустойчиво ассоциируется с романтической любовью, ива – с кокетливойженщиной, цветок сливы, орхидея, бамбук и хризантема – с гордостью,скромностью, стойкостью и спокойствием, соответственно.Вслучае с метафорами с компонентом «золото» прослеживается таже закономерность, что и в случаях, рассмотренных выше. В то время какдля британской лингвокультуры характерно соотнесение с металлом (или сдрагоценнымкамнем)вцелом,для131традиционнойкитайскойлингвокультуры более свойственна детализация. Так, мы можем встретить«стальной мочевой пузырь и медное сердце», «золотую фольгу лица»,«стеклянную печень» и т.д.Длятрадиционнойлингвокультурыкитайскойбританской,лингвокультуры,достаточнообычнокакидляметафорическоевосприятие времени как потока – в обеих случаях говорится онеостановимой «реке времени».
Тем не менее следует отметить какминимум одно очень важно различие в традициях восприятия даннойметафоры. Когда представитель британской лингвокультуры представляетсебе поток времени и себя в этом потоке, он видит себя стоящим лицомпротив течения, вода (= время) набегает на него, а он грудью встречаетнаступающие [букв. наплывающие на него] события, он борется снападающимнанеговременем.Представительжетрадиционнойкитайской лингвокультуры видит себя стоящим лицом по течениювремени, он не борется с потоком времени, а старается максимальногармонизировать себя в нем.
Важнейшей особенностью традиционногокитайского менталитета – стремление к гармонии, сбалансированностипротивоположныхкачеств,чтоиносказательновыражаетсявметафорическом соотнесении человека с наполненном водой сосуде: еслимы попробуем налить воды больше, чем надо, она перельется через край ипропадет, если же мы нальем воды меньше, чем надо, сосуд будетнеустойчив. Метафор с компонентом «огонь» в традиционной китайскойлингвокультуре существенно меньше, чем метафор с компонентом «вода»,иэтозаметноконтрастируетсобилиемподобныхметафорвлингвокультуре британской. Что же касается метафор с компонентом«земля», ко их в традиционной китайской лингвокультуре мы можем найти,пожалуй, не меньше, чем в лингвокультуре британской.
То же будетсправедливо и для их разнообразия, что связано, по нашему мнению, сважностью крестьянской культуры в истории китайского общества.132Анализпоказываетконцептуальныхпостепенноебританскойиметафорсближениесовременнойпротивоположностьскомпонентомконцептосферыкитайскойтрадиционнойкитайской«любовь»«любовь»влингвокультурах(влингвоклуьтуре),что,безусловно, является одним их проявлений глобализации и вестернизации.Любовь – вечная тема в самых различных культурах, включая ибританскую, итрадиционнуюметафоризациилюбвивкитайскую. Говорятрадиционнойкитайскойоразличияхивбританскойлингвокультурах, следует отметить характерность для традиционнойкитайской лингвокультуры метафоры «любовь – подарок» и характерностьдля британской лингвокультуры метафоры «любовь – сила».Традиционные китайские ценности несут следы влияния философииИнь-Ян.
Предметы и явления экстравертного характера, прочные, быстрыевключаются в группу Ян, тогда как предметы и явления интровертные,неяркие, спокойные – в группу Инь. В древнем и средневековом Китаелюбовь включалась однозначно в группу Инь, поэтому и метафоры скомпонентом «любовь» включали, как правило также объекты из той жегруппы Инь, например, воду, при этом идеальная любовь мужчины иженщины рассматривалась как гармония Инь и Ян – гармония мужского иженского начала.
Сейчас же под влиянием глобализации эта тенденция всёчаще нарушается, и метафоры с компонентом «любовь» могут включать всебя такие компоненты, которые ранее были просто немыслимы. Теперьуже и в китайской лингвокультуре могут появляться невозможные в нейранее, однако достаточно традиционные для британской лингвокультурыметафорические сближения любви и опасности или любви и природногокатаклизма. И если раньше в китайской лингвокультуре любовьметафоризовалась, например, в виде изящных падающих снежинок, тотеперь им на смену вполне может прийти бушующих ураган с ударамимолний и раскатами грома.
Необходимыми предпосылками для данного133сближения китайской лингвокультуры с лингвокультурами иными и сбританской в частности способствовали реформы китайского государствапоследней четверти минувшего столетия, а также развитие компьютерныхтехнологий и интернета в последние годы.134ИСТОЧНИК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1a. 曹雪芹, 崇文馆·小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司, 湖北长江出版传媒集团,2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions -Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 33, p. 158).1b. Cao Xueqin (Author), Yang Xianyi (Translator), Gladys Yang(Translator), A Dream of Red Mansions (Chinese Classics, Classic Novel in 4Volumes) , Foreign Languages Press: Box set, January 1, 2001.
(Chapter 33,p. 314).1c. Цао Сюэцинь, “Сон в красном тереме”. Художественнаялитература, Ладомир, 1995. (Глава тридцать третья, т.1, стр. 280)2a. 曹雪芹, 崇文馆·小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司,湖北长江出版传媒集团, 2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions -Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 45, p. 217).2b. Cao Xueqin (Author), Yang Xianyi (Translator), Gladys Yang(Translator), A Dream of Red Mansions (Chinese Classics, Classic Novel in 4Volumes) , Foreign Languages Press: Box set, January 1, 2001. (Chapter 45,p. 423).2c. Цао Сюэцинь, “Сон в красном тереме”.
Художественнаялитература, Ладомир, 1995. (Глава сорок пятая, т.2, стр.31)3a. 曹雪芹,崇文馆 小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司, 湖北长江出版传媒集团, 2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions - Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 71, p. 366).3b. Cao Xueqin (Author), Yang Xianyi (Translator), Gladys Yang(Translator), A Dream of Red Mansions (Chinese Classics, Classic Novel in 4135Volumes), Foreign Languages Press: Box set, January 1, 2001 (Chapter 71,p. 750).3c.
Цао Сюэцинь, “Сон в красном тереме”. Художественнаялитература, Ладомир, 1995. (Глава семьдесят первая, т.2, стр.277)4a. 曹雪芹,崇文馆 小说馆:红楼梦(评注本)(套装共 2 册), 崇文书局有限公司, 湖北长江出版传媒集团,2014. (Xueqin Cao, A Dream of theRed Mansions -Chinese edition, Chongwen press, Hubei province, 2014)(Chapter 92, p. 4).4b.
















